3 "Project-Id-Version: pdo\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:26+0900\n"
7 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Chinese\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:43
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
17 #: templates/config.tmpl:48
21 #: templates/config.tmpl:51
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%1 是 %3 的一个<a href=\"%3\">注册商标</a>"
25 #: templates/config.tmpl:66
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
30 "注意: 这是 <a href=\"http://%s/\">%s</a> 的一个试制版本。错误的以及过时的信息"
33 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
34 #: templates/config.tmpl:69
38 #: templates/config.tmpl:70
42 #: templates/config/architectures.tmpl:4
46 #: templates/config/architectures.tmpl:5
47 msgid "Motorola 680x0"
48 msgstr "Motorola 680x0"
50 #: templates/config/architectures.tmpl:6
54 #: templates/config/architectures.tmpl:7
58 #: templates/config/architectures.tmpl:8
62 #: templates/config/architectures.tmpl:9
66 #: templates/config/architectures.tmpl:10
70 #: templates/config/architectures.tmpl:11
74 #: templates/config/architectures.tmpl:12
75 msgid "MIPS (big-endian)"
78 #: templates/config/architectures.tmpl:13
79 msgid "MIPS (little-endian)"
82 #: templates/config/architectures.tmpl:14
86 #: templates/config/architectures.tmpl:15
90 #: templates/config/architectures.tmpl:16
94 #: templates/config/architectures.tmpl:17
98 #: templates/config/architectures.tmpl:18
99 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102 #: templates/config/architectures.tmpl:19
103 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
107 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
110 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
112 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
116 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
117 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
122 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
125 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
126 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
131 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
135 msgid "North America"
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
139 msgid "South America"
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:188
147 msgid "Australia and New Zealand"
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
158 #: templates/html/download.tmpl:2
159 msgid "Package Download Selection -- %s"
160 msgstr "软件包下载地址选集 -- %s"
162 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
163 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
164 msgid "Distribution:"
167 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
168 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
169 msgid "Overview over this suite"
172 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
173 #: templates/html/show.tmpl:17
177 #: templates/html/download.tmpl:8
181 #: templates/html/download.tmpl:17
182 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
183 msgstr "用在 %2 上 <kbd>%1</kbd> 的下载页面"
185 #: templates/html/download.tmpl:19
186 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
187 msgstr "<kbd>%s</kbd> 的下载页面"
189 #: templates/html/download.tmpl:23
191 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
192 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
193 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
195 "如果您正在运行 %s,请尽量使用像 <a href=\"%s\">aptitude</a> 或者 <a href=\"%s"
196 "\">synaptic</a> 一样的软件包管理器,代替人工手动操作的方式从这个网页下载并安"
199 #: templates/html/download.tmpl:25
201 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
202 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
204 "您可以使用以下列表中的任何一个源镜像只要往您的 <kbd>/etc/apt/sources.list</"
207 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
208 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
209 msgstr "请使用最终确定的源镜像替换 <em>%s</em>。"
211 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
212 msgid "Experimental package"
213 msgstr "试制(Experimental)软件包"
215 #: templates/html/download.tmpl:43
217 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
218 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
219 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
220 "documentation before using it."
222 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
223 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 "
224 "changelog 以及其他潜在的文档。"
226 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
227 msgid "debian-installer udeb package"
228 msgstr "Debian 安装程序 udeb 包"
230 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
232 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
233 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
234 "not install it on a normal %s system."
236 "警告: 这个软件包专门用于构建 <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
237 "installer\"> Debian 安装程序</a>(debian-installer)镜像。不要在一个普通的 %s "
240 #: templates/html/download.tmpl:54
242 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
244 msgstr "您可以从以下任意站点的 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
246 #: templates/html/download.tmpl:80
248 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
249 msgstr "您可以从 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
251 #: templates/html/download.tmpl:82
252 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
253 msgstr "官方认可的 %s 安全更新只经由 <tt>%s</tt> 发布。"
255 #: templates/html/download.tmpl:89
257 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
258 "\"%s\">complete mirror list</a>."
260 "如果您感觉以上站点的速度都不够理想,请查看我们的<a href=\"%s\">完整源镜像列表"
263 #: templates/html/download.tmpl:97
266 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
267 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
268 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
271 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
272 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
273 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
275 "注意: %s 目前还没有被 %s 官方收录,但是有 %s 移植小组负责尽可能的保证它们与官"
276 "方收录的档案相一致。请查看 <a href=\"%s\">%s 移植页面</a>了解最新信息。"
278 #: templates/html/download.tmpl:101
280 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
281 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
282 "the Shift key when you click on the URL."
284 "注意: 某些浏览器需要您明确告诉它们,您仅仅是想保存这些文件,并非查看或运行它"
285 "们。对于 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 键的同时点击上面的 "
288 #: templates/html/download.tmpl:105
289 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
290 msgstr "有关 <kbd>%s</kbd> 的更多信息:"
292 #: templates/html/download.tmpl:107
293 msgid "%s Byte (%s %s)"
294 msgstr "%s 字节(%s %s)"
296 #: templates/html/download.tmpl:107
300 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
304 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
305 msgid "Not Available"
308 #: templates/html/download.tmpl:109
309 msgid "SHA1 checksum"
312 #: templates/html/download.tmpl:110
313 msgid "SHA256 checksum"
316 #: templates/html/filelist.tmpl:2
317 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
318 msgstr "软件包的文件清单: %s/%s/%s"
320 #: templates/html/filelist.tmpl:3
322 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
324 "在 <em>%2</em> 发行版中 <em>%3</em> 硬件架构下的 <em>%1</em> 软件包文件清单"
326 #: templates/html/filelist.tmpl:8
330 #: templates/html/foot.tmpl:11
332 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
334 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
335 "\"%s\">the default document language</a>):"
336 msgstr "<a href=\"%s\">如何设置缺省语言</a>"
338 #: templates/html/foot.tmpl:28
340 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
341 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
343 "报告本网站的问题,请发送电子邮件至 <a href=\"mailto:%s\">%s</a>。请查阅 %s "
344 "<a href=\"%s\">联系方式</a>了解更多信息。"
346 #: templates/html/foot.tmpl:32
348 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
349 "\">license terms</a>."
351 "版权所有 © %s <a href=\"%s\">%s</a>; 查阅<a href=\"%s\">许可证条款</a>。"
353 #: templates/html/foot.tmpl:35
354 msgid "Learn more about this site"
355 msgstr "了解更多有关本站点的内容"
357 #: templates/html/foot.tmpl:41
359 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
360 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
361 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
363 #: templates/html/head.tmpl:47
367 #: templates/html/head.tmpl:50
368 msgid "package names"
371 #: templates/html/head.tmpl:51
375 #: templates/html/head.tmpl:52
376 msgid "source package names"
379 #: templates/html/head.tmpl:53
380 msgid "package contents"
383 #: templates/html/head.tmpl:56
387 #: templates/html/head.tmpl:63
388 msgid "skip the navigation"
391 #: templates/html/head.tmpl:65
395 #: templates/html/head.tmpl:66
396 msgid "%s Packages Homepage"
399 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
400 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
404 #: templates/html/index_head.tmpl:2
405 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
406 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的源码包"
408 #: templates/html/index_head.tmpl:3
409 msgid "Source Packages in \"%s\""
410 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的源码包"
412 #: templates/html/index_head.tmpl:5
413 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
414 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的软件包"
416 #: templates/html/index_head.tmpl:6
417 msgid "Software Packages in \"%s\""
418 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的软件包"
420 #: templates/html/index_head.tmpl:13
424 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
425 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
429 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
430 msgid "New Packages in \"%s\""
431 msgstr "属于 \"%s\" 发行版的新进软件包"
433 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
435 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
436 "s archive during the last 7 days."
437 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 <em>%s</em> 发行版( %s 版面)之中的软件包。"
439 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
441 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
442 "during the last 7 days."
443 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
446 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
447 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按文件名顺序</a>显示这个列表。"
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
450 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
451 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按入选时间顺序</a>显示这个列表。"
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
455 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
457 msgstr "这些信息还可以被 <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS 订阅</a>"
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
460 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
461 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
464 msgid " <em>(%u days old)</em>"
465 msgstr " <em>(%u 天前)</em>"
467 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
472 msgid "List of all packages"
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
476 msgid "compact compressed textlist"
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
480 msgid "New packages in "
483 #: templates/html/search.tmpl:20
484 msgid "Package Search Results -- %s"
485 msgstr "软件包搜索结果 -- %s"
487 #: templates/html/search.tmpl:29
488 msgid "Package Search Results"
491 #: templates/html/search.tmpl:36
493 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
494 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
496 "您刚才搜索的仅限于完整匹配您指定关键字的内容。您还可以尝试搜索<a href=\"%s\">"
499 #: templates/html/search.tmpl:41
501 #| msgid "Search in other suite:"
502 msgid "Search in specific suite:"
505 #: templates/html/search.tmpl:50
507 #| msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
508 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
509 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
511 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
512 msgid "Limit search to a specific architecture:"
515 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
516 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
517 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
519 #: templates/html/search.tmpl:70
522 #| "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
525 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
528 "由于参数界定了搜索范围,导致 <a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有列出。"
530 #: templates/html/search.tmpl:79
534 #: templates/html/search.tmpl:79
536 #| msgid "section(s) <em>%s</em>"
537 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
538 msgstr " <em>%s</em> 版面"
540 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
544 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
545 msgid "section(s) <em>%s</em>"
546 msgstr " <em>%s</em> 版面"
548 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
549 msgid "all architectures"
552 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
553 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
554 msgstr " <em>%s</em> 硬件架构"
556 #: templates/html/search.tmpl:83
560 #: templates/html/search.tmpl:83
561 msgid "source packages"
564 #: templates/html/search.tmpl:84
566 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
567 msgstr "您在%3中%5下%4里,指定关键字 <em>%2</em> 在%1名称中搜索的结果。"
569 #: templates/html/search.tmpl:87
570 msgid " (including subword matching)"
573 #. @translators: I'm really sorry :/
574 #: templates/html/search.tmpl:89
576 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
579 "您在%2中%4下%3里,指定关键字 <em>%1</em> 在软件包名称和描述信息中搜索的结果%"
582 #: templates/html/search.tmpl:95
583 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
584 msgstr "找到 <strong>%u</strong> 个匹配的软件包。"
586 #: templates/html/search.tmpl:100
588 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
589 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
590 "keywords or alternative keywords."
592 "注意: 这里列出的是最符合搜索关键字要求的结果,并按相关性作了排序。如果前几个"
593 "包不是您要找的,请尝试更多的或者其它的关键字。"
595 #: templates/html/search.tmpl:104
598 #| "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
599 #| "<em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please "
600 #| "consider using a longer keyword or more keywords."
602 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
603 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
605 "由于您的搜索范围太大我们只列出了能完整匹配搜索关键字的结果。至少有 <em>%u</"
606 "em> 个相关结果没有被列出。请考虑更换一个更准确的关键字或者添加更多的关键字。"
608 #: templates/html/search.tmpl:106
611 #| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first "
612 #| "about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more "
615 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
618 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
621 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
622 msgid "Sorry, your search gave no results"
623 msgstr "很遗憾,您没能搜索到任何结果"
625 #: templates/html/search.tmpl:119
629 #: templates/html/search.tmpl:131
630 msgid "also provided by:"
633 #: templates/html/search.tmpl:131
637 #: templates/html/search.tmpl:140
638 msgid "Source Package %s"
641 #: templates/html/search.tmpl:147
642 msgid "Binary packages:"
645 #: templates/html/search.tmpl:149
647 #| msgid "%u binary packages"
648 msgid "hide %u binary packages"
651 #: templates/html/search.tmpl:149
653 #| msgid "%u binary packages"
654 msgid "show %u binary packages"
657 #: templates/html/search.tmpl:159
659 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
660 "only exact matches."
662 "<a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有被列出,原因是您要求搜索能完整匹配您指定"
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
666 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
667 msgstr "软件包内容搜索结果 -- %s"
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
670 msgid "Package Contents Search Results"
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
674 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
675 msgstr "搜索文件名与 <em>%s</em> 相似的内容"
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
678 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
679 msgstr "搜索文件名和 <em>%s</em> 相同的内容"
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
682 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
683 msgstr "搜索文件名以 <em>%s</em> 结尾的内容"
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
686 msgid "Search in other suite:"
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
690 msgid "paths that end with"
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
694 msgid "filenames that contain"
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
701 #. @translators: I'm really sorry :/
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
703 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
704 msgstr "您在 <em>%3</em> 发行版中%5下%4里,搜索了%1 <em>%2</em> 的内容。"
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
707 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
708 msgstr "找到了 <strong>%u</strong> 个相关结果。"
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
712 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
713 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
715 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
718 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
719 msgid "Sort results by filename"
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
723 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
728 msgid "Sort results by package name"
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
735 #: templates/html/show.tmpl:15
736 msgid "Source packages"
739 #: templates/html/show.tmpl:16
740 msgid "All packages in this section"
743 #: templates/html/show.tmpl:16
747 #: templates/html/show.tmpl:22
748 msgid "Details of source package %s in %s"
749 msgstr "在 %2 中的 %1 源码包详细信息"
751 #: templates/html/show.tmpl:23
752 msgid "Details of package %s in %s"
753 msgstr "在 %2 中的 %1 软件包详细信息"
755 #: templates/html/show.tmpl:46
756 msgid "Source package building this package"
759 #: templates/html/show.tmpl:46
763 #: templates/html/show.tmpl:53
764 msgid "Virtual Package: %s"
767 #: templates/html/show.tmpl:55
768 msgid "Source Package: %s (%s)"
769 msgstr "源码包: %s (%s)"
771 #: templates/html/show.tmpl:57
772 msgid "Package: %s (%s)"
773 msgstr "软件包: %s (%s)"
775 #: templates/html/show.tmpl:61
779 #: templates/html/show.tmpl:61
780 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
783 #: templates/html/show.tmpl:65
787 #: templates/html/show.tmpl:66
788 msgid "%s Resources:"
791 #: templates/html/show.tmpl:68
795 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
796 msgid "Developer Information (PTS)"
799 #: templates/html/show.tmpl:77
801 msgstr "%s Changelog"
803 #: templates/html/show.tmpl:78
804 msgid "Copyright File"
807 #: templates/html/show.tmpl:82
808 msgid "Debian Source Repository"
809 msgstr "Debian 源代码仓库"
811 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
812 msgid "%s Patch Tracking"
815 #: templates/html/show.tmpl:110
816 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
817 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
819 #: templates/html/show.tmpl:117
823 #: templates/html/show.tmpl:122
827 #: templates/html/show.tmpl:124
831 #: templates/html/show.tmpl:137
832 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
833 msgstr "该维护者负责的软件包一览"
835 #: templates/html/show.tmpl:137
841 #: templates/html/show.tmpl:138
842 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
845 #: templates/html/show.tmpl:138
846 msgid "Mail Archive"
849 #: templates/html/show.tmpl:146
850 msgid "External Resources:"
853 #: templates/html/show.tmpl:148
857 #: templates/html/show.tmpl:154
858 msgid "Similar packages:"
861 #: templates/html/show.tmpl:170
863 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
864 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
865 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
866 "and other possible documentation before using it."
868 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
869 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 <a href="
870 "\"%s\">changelog</a> 以及其他潜在的文档。"
872 #: templates/html/show.tmpl:194
874 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
875 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
878 "这是一个<em>虚包</em>。查看<a href=\"%s\">Debian 政策</a>了解<a href=\"%sch-"
879 "binary.html#s-virtual_pkg\">虚包的定义</a>。"
881 #: templates/html/show.tmpl:202
885 #: templates/html/show.tmpl:225
886 msgid "Packages providing %s"
887 msgstr "负责填实 %s 的软件包"
889 #: templates/html/show.tmpl:234
890 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
891 msgstr "本源码包构建了以下这些二进制包:"
893 #: templates/html/show.tmpl:243
894 msgid "Other Packages Related to %s"
895 msgstr "其它与 %s 有关的软件包"
897 #: templates/html/show.tmpl:245
901 #: templates/html/show.tmpl:247
902 msgid "build-depends"
905 #: templates/html/show.tmpl:248
906 msgid "build-depends-indep"
909 #: templates/html/show.tmpl:250
913 #: templates/html/show.tmpl:251
917 #: templates/html/show.tmpl:252
921 #: templates/html/show.tmpl:262
925 #: templates/html/show.tmpl:270
926 msgid "also a virtual package provided by"
927 msgstr "同时作为一个虚包由这些包填实:"
929 #: templates/html/show.tmpl:272
930 msgid "virtual package provided by"
933 #: templates/html/show.tmpl:277
935 #| msgid "%u providing packages"
936 msgid "hide %u providing packages"
939 #: templates/html/show.tmpl:277
941 #| msgid "%u providing packages"
942 msgid "show %u providing packages"
945 #: templates/html/show.tmpl:295
949 #: templates/html/show.tmpl:297
951 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
952 "In addition it gives information about the package size and the installed "
955 "下载表格中分别链接了软件包的下载地址和软件包内容的浏览地址。同时还给出了软件"
958 #: templates/html/show.tmpl:298
959 msgid "Download for all available architectures"
960 msgstr "下载可用于所有硬件架构的"
962 #: templates/html/show.tmpl:299
966 #: templates/html/show.tmpl:300
970 #: templates/html/show.tmpl:301
974 #: templates/html/show.tmpl:302
975 msgid "Installed Size"
978 #: templates/html/show.tmpl:303
982 #: templates/html/show.tmpl:311
983 msgid "(unofficial port)"
986 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
990 #: templates/html/show.tmpl:325
991 msgid "list of files"
994 #: templates/html/show.tmpl:327
995 msgid "no current information"
998 #: templates/html/show.tmpl:344
999 msgid "Download information for the files of this source package"
1002 #: templates/html/show.tmpl:345
1003 msgid "Size (in kB)"
1006 #: templates/html/show.tmpl:366
1008 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1009 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1011 "Debian 软件包源码仓库(<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
1012 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1014 #: templates/html/show.tmpl:371
1015 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1016 msgstr "Debian 软件包源码仓库(可在线浏览)"
1018 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1022 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1023 msgid "List of sections in \"%s\""
1024 msgstr "\"%s\" 版面列表"
1026 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1027 msgid "List of all source packages"
1030 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1031 msgid "All source packages"
1034 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1035 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1036 msgstr "Debian 软件包合法标签一览"
1038 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1042 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1046 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1050 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1051 msgid "New %s Packages"
1054 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1056 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1057 "during the last 7 days."
1058 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %3 的 %1 发行版( %2 版面)之中的软件包。"
1060 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1062 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1064 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
1066 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1068 msgstr "Copyright ©"
1070 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1071 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1072 msgstr "\"%2\" 包含所有的 %1 软件包"
1074 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1078 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1079 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1080 msgstr "查看 <URL:%s> 以便了解许可证的各项条款。"
1083 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1084 #~ "\">Packages search page</a>."
1086 #~ "您可以在<a href=\"%s#search_packages\">软件包搜索页面</a>重新搜索一次。"
1088 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1089 #~ msgstr " <em>$architectures_enc</em> 硬件架构"
1091 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1092 #~ msgstr " <em>$section_enc</em> 版面"
1094 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1095 #~ msgstr " <em>$suite_enc</em> 发行版"
1097 #~ msgid "Packages search page"
1103 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1104 #~ msgstr "本页面还能应用以下各种语言浏览:"