3 "Project-Id-Version: pdo\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:26+0900\n"
7 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Chinese\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:42
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
17 #: templates/config.tmpl:47
21 #: templates/config.tmpl:50
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%1 是 %3 的一个<a href=\"%3\">注册商标</a>"
25 #: templates/config.tmpl:59
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
30 "注意: 这是 <a href=\"http://%s/\">%s</a> 的一个试制版本。错误的以及过时的信息"
33 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
34 #: templates/config.tmpl:62
38 #: templates/config.tmpl:63
42 #: templates/config/architectures.tmpl:4
46 #: templates/config/architectures.tmpl:5
47 msgid "Motorola 680x0"
48 msgstr "Motorola 680x0"
50 #: templates/config/architectures.tmpl:6
54 #: templates/config/architectures.tmpl:7
58 #: templates/config/architectures.tmpl:8
62 #: templates/config/architectures.tmpl:9
66 #: templates/config/architectures.tmpl:10
70 #: templates/config/architectures.tmpl:11
74 #: templates/config/architectures.tmpl:12
75 msgid "MIPS (big-endian)"
78 #: templates/config/architectures.tmpl:13
79 msgid "MIPS (little-endian)"
82 #: templates/config/architectures.tmpl:14
86 #: templates/config/architectures.tmpl:15
90 #: templates/config/architectures.tmpl:16
94 #: templates/config/architectures.tmpl:17
98 #: templates/config/architectures.tmpl:18
99 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102 #: templates/config/architectures.tmpl:19
103 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
107 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
110 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
112 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
116 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
117 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
122 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
125 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
126 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:123
130 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:151
134 msgid "North America"
137 #: templates/config/mirrors.tmpl:152
138 msgid "South America"
141 #: templates/config/mirrors.tmpl:153
145 #: templates/config/mirrors.tmpl:154
146 msgid "Australia and New Zealand"
149 #: templates/config/mirrors.tmpl:155
153 #: templates/config/mirrors.tmpl:156
157 #: templates/html/download.tmpl:2
158 msgid "Package Download Selection -- %s"
159 msgstr "软件包下载地址选集 -- %s"
161 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
162 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
163 msgid "Distribution:"
166 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
167 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
168 msgid "Overview over this suite"
171 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
172 #: templates/html/show.tmpl:17
176 #: templates/html/download.tmpl:8
180 #: templates/html/download.tmpl:17
181 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
182 msgstr "用在 %2 上 <kbd>%1</kbd> 的下载页面"
184 #: templates/html/download.tmpl:19
185 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
186 msgstr "<kbd>%s</kbd> 的下载页面"
188 #: templates/html/download.tmpl:23
190 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
191 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
192 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
194 "如果您正在运行 %s,请尽量使用像 <a href=\"%s\">aptitude</a> 或者 <a href=\"%s"
195 "\">synaptic</a> 一样的软件包管理器,代替人工手动操作的方式从这个网页下载并安"
198 #: templates/html/download.tmpl:25
200 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
201 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
203 "您可以使用以下列表中的任何一个源镜像只要往您的 <kbd>/etc/apt/sources.list</"
206 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
207 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
208 msgstr "请使用最终确定的源镜像替换 <em>%s</em>。"
210 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
211 msgid "Experimental package"
212 msgstr "试制(Experimental)软件包"
214 #: templates/html/download.tmpl:43
216 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
217 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
218 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
219 "documentation before using it."
221 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
222 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 "
223 "changelog 以及其他潜在的文档。"
225 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
226 msgid "debian-installer udeb package"
227 msgstr "Debian 安装程序 udeb 包"
229 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
231 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
232 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
233 "not install it on a normal %s system."
235 "警告: 这个软件包专门用于构建 <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
236 "installer\"> Debian 安装程序</a>(debian-installer)镜像。不要在一个普通的 %s "
239 #: templates/html/download.tmpl:54
241 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
243 msgstr "您可以从以下任意站点的 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
245 #: templates/html/download.tmpl:80
247 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
248 msgstr "您可以从 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
250 #: templates/html/download.tmpl:82
251 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
252 msgstr "官方认可的 %s 安全更新只经由 <tt>%s</tt> 发布。"
254 #: templates/html/download.tmpl:89
256 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
257 "\"%s\">complete mirror list</a>."
259 "如果您感觉以上站点的速度都不够理想,请查看我们的<a href=\"%s\">完整源镜像列表"
262 #: templates/html/download.tmpl:97
264 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
265 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
266 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
269 "注意: %s 目前还没有被 %s 官方收录,但是有 %s 移植小组负责尽可能的保证它们与官"
270 "方收录的档案相一致。请查看 <a href=\"%s\">%s 移植页面</a>了解最新信息。"
272 #: templates/html/download.tmpl:101
274 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
275 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
276 "the Shift key when you click on the URL."
278 "注意: 某些浏览器需要您明确告诉它们,您仅仅是想保存这些文件,并非查看或运行它"
279 "们。对于 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 键的同时点击上面的 "
282 #: templates/html/download.tmpl:105
283 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
284 msgstr "有关 <kbd>%s</kbd> 的更多信息:"
286 #: templates/html/download.tmpl:107
287 msgid "%s Byte (%s %s)"
288 msgstr "%s 字节(%s %s)"
290 #: templates/html/download.tmpl:107
294 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
298 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
299 msgid "Not Available"
302 #: templates/html/download.tmpl:109
303 msgid "SHA1 checksum"
306 #: templates/html/download.tmpl:110
307 msgid "SHA256 checksum"
310 #: templates/html/filelist.tmpl:2
311 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
312 msgstr "软件包的文件清单: %s/%s/%s"
314 #: templates/html/filelist.tmpl:3
316 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
318 "在 <em>%2</em> 发行版中 <em>%3</em> 硬件架构下的 <em>%1</em> 软件包文件清单"
320 #: templates/html/filelist.tmpl:8
324 #: templates/html/foot.tmpl:11
326 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
328 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
329 "\"%s\">the default document language</a>):"
330 msgstr "<a href=\"%s\">如何设置缺省语言</a>"
332 #: templates/html/foot.tmpl:28
334 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
335 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
337 "报告本网站的问题,请发送电子邮件至 <a href=\"mailto:%s\">%s</a>。请查阅 %s "
338 "<a href=\"%s\">联系方式</a>了解更多信息。"
340 #: templates/html/foot.tmpl:32
342 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
343 "\">license terms</a>."
345 "版权所有 © %s <a href=\"%s\">%s</a>; 查阅<a href=\"%s\">许可证条款</a>。"
347 #: templates/html/foot.tmpl:35
348 msgid "Learn more about this site"
349 msgstr "了解更多有关本站点的内容"
351 #: templates/html/foot.tmpl:40
353 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
354 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
355 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
357 #: templates/html/head.tmpl:47
361 #: templates/html/head.tmpl:50
362 msgid "package names"
365 #: templates/html/head.tmpl:51
369 #: templates/html/head.tmpl:52
370 msgid "source package names"
373 #: templates/html/head.tmpl:53
374 msgid "package contents"
377 #: templates/html/head.tmpl:56
381 #: templates/html/head.tmpl:63
382 msgid "skip the navigation"
385 #: templates/html/head.tmpl:65
389 #: templates/html/head.tmpl:66
390 msgid "%s Packages Homepage"
393 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
394 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
398 #: templates/html/index_head.tmpl:2
399 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
400 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的源码包"
402 #: templates/html/index_head.tmpl:3
403 msgid "Source Packages in \"%s\""
404 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的源码包"
406 #: templates/html/index_head.tmpl:5
407 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
408 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的软件包"
410 #: templates/html/index_head.tmpl:6
411 msgid "Software Packages in \"%s\""
412 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的软件包"
414 #: templates/html/index_head.tmpl:13
418 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
419 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
423 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
424 msgid "New Packages in \"%s\""
425 msgstr "属于 \"%s\" 发行版的新进软件包"
427 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
429 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
430 "s archive during the last 7 days."
431 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 <em>%s</em> 发行版( %s 版面)之中的软件包。"
433 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
435 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
436 "during the last 7 days."
437 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
439 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
440 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
441 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按文件名顺序</a>显示这个列表。"
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
444 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
445 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按入选时间顺序</a>显示这个列表。"
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
449 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
451 msgstr "这些信息还可以被 <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS 订阅</a>"
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
454 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
455 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
458 msgid " <em>(%u days old)</em>"
459 msgstr " <em>(%u 天前)</em>"
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
466 msgid "List of all packages"
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
470 msgid "compact compressed textlist"
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
474 msgid "New packages in "
477 #: templates/html/search.tmpl:20
478 msgid "Package Search Results -- %s"
479 msgstr "软件包搜索结果 -- %s"
481 #: templates/html/search.tmpl:29
482 msgid "Package Search Results"
485 #: templates/html/search.tmpl:36
487 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
488 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
490 "您刚才搜索的仅限于完整匹配您指定关键字的内容。您还可以尝试搜索<a href=\"%s\">"
493 #: templates/html/search.tmpl:41
495 #| msgid "Search in other suite:"
496 msgid "Search in specific suite:"
499 #: templates/html/search.tmpl:50
501 #| msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
502 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
503 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
505 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
506 msgid "Limit search to a specific architecture:"
509 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
510 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
511 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
513 #: templates/html/search.tmpl:70
516 #| "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
519 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
522 "由于参数界定了搜索范围,导致 <a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有列出。"
524 #: templates/html/search.tmpl:79
528 #: templates/html/search.tmpl:79
530 #| msgid "section(s) <em>%s</em>"
531 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
532 msgstr " <em>%s</em> 版面"
534 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
538 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
539 msgid "section(s) <em>%s</em>"
540 msgstr " <em>%s</em> 版面"
542 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
543 msgid "all architectures"
546 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
547 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
548 msgstr " <em>%s</em> 硬件架构"
550 #: templates/html/search.tmpl:83
554 #: templates/html/search.tmpl:83
555 msgid "source packages"
558 #: templates/html/search.tmpl:84
560 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
561 msgstr "您在%3中%5下%4里,指定关键字 <em>%2</em> 在%1名称中搜索的结果。"
563 #: templates/html/search.tmpl:87
564 msgid " (including subword matching)"
567 #. @translators: I'm really sorry :/
568 #: templates/html/search.tmpl:89
570 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
573 "您在%2中%4下%3里,指定关键字 <em>%1</em> 在软件包名称和描述信息中搜索的结果%"
576 #: templates/html/search.tmpl:95
577 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
578 msgstr "找到 <strong>%u</strong> 个匹配的软件包。"
580 #: templates/html/search.tmpl:100
582 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
583 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
584 "keywords or alternative keywords."
586 "注意: 这里列出的是最符合搜索关键字要求的结果,并按相关性作了排序。如果前几个"
587 "包不是您要找的,请尝试更多的或者其它的关键字。"
589 #: templates/html/search.tmpl:104
592 #| "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
593 #| "<em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please "
594 #| "consider using a longer keyword or more keywords."
596 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
597 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
599 "由于您的搜索范围太大我们只列出了能完整匹配搜索关键字的结果。至少有 <em>%u</"
600 "em> 个相关结果没有被列出。请考虑更换一个更准确的关键字或者添加更多的关键字。"
602 #: templates/html/search.tmpl:106
605 #| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first "
606 #| "about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more "
609 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
612 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
615 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
616 msgid "Sorry, your search gave no results"
617 msgstr "很遗憾,您没能搜索到任何结果"
619 #: templates/html/search.tmpl:119
623 #: templates/html/search.tmpl:131
624 msgid "also provided by:"
627 #: templates/html/search.tmpl:131
631 #: templates/html/search.tmpl:140
632 msgid "Source Package %s"
635 #: templates/html/search.tmpl:147
636 msgid "Binary packages:"
639 #: templates/html/search.tmpl:149
641 #| msgid "%u binary packages"
642 msgid "hide %u binary packages"
645 #: templates/html/search.tmpl:149
647 #| msgid "%u binary packages"
648 msgid "show %u binary packages"
651 #: templates/html/search.tmpl:159
653 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
654 "only exact matches."
656 "<a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有被列出,原因是您要求搜索能完整匹配您指定"
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
660 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
661 msgstr "软件包内容搜索结果 -- %s"
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
664 msgid "Package Contents Search Results"
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
668 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
669 msgstr "搜索文件名与 <em>%s</em> 相似的内容"
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
672 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
673 msgstr "搜索文件名和 <em>%s</em> 相同的内容"
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
676 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
677 msgstr "搜索文件名以 <em>%s</em> 结尾的内容"
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
680 msgid "Search in other suite:"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
684 msgid "paths that end with"
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
688 msgid "filenames that contain"
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
695 #. @translators: I'm really sorry :/
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
697 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
698 msgstr "您在 <em>%3</em> 发行版中%5下%4里,搜索了%1 <em>%2</em> 的内容。"
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
701 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
702 msgstr "找到了 <strong>%u</strong> 个相关结果。"
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
706 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
707 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
709 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
713 msgid "Sort results by filename"
716 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
722 msgid "Sort results by package name"
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
729 #: templates/html/show.tmpl:15
730 msgid "Source packages"
733 #: templates/html/show.tmpl:16
734 msgid "All packages in this section"
737 #: templates/html/show.tmpl:16
741 #: templates/html/show.tmpl:22
742 msgid "Details of source package %s in %s"
743 msgstr "在 %2 中的 %1 源码包详细信息"
745 #: templates/html/show.tmpl:23
746 msgid "Details of package %s in %s"
747 msgstr "在 %2 中的 %1 软件包详细信息"
749 #: templates/html/show.tmpl:46
750 msgid "Source package building this package"
753 #: templates/html/show.tmpl:46
757 #: templates/html/show.tmpl:53
758 msgid "Virtual Package: %s"
761 #: templates/html/show.tmpl:55
762 msgid "Source Package: %s (%s)"
763 msgstr "源码包: %s (%s)"
765 #: templates/html/show.tmpl:57
766 msgid "Package: %s (%s)"
767 msgstr "软件包: %s (%s)"
769 #: templates/html/show.tmpl:61
773 #: templates/html/show.tmpl:61
774 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
777 #: templates/html/show.tmpl:65
781 #: templates/html/show.tmpl:66
782 msgid "%s Resources:"
785 #: templates/html/show.tmpl:68
789 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
790 msgid "Developer Information (PTS)"
793 #: templates/html/show.tmpl:77
795 msgstr "%s Changelog"
797 #: templates/html/show.tmpl:78
798 msgid "Copyright File"
801 #: templates/html/show.tmpl:82
802 msgid "Debian Source Repository"
803 msgstr "Debian 源代码仓库"
805 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
806 msgid "%s Patch Tracking"
809 #: templates/html/show.tmpl:110
810 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
811 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
813 #: templates/html/show.tmpl:117
817 #: templates/html/show.tmpl:122
821 #: templates/html/show.tmpl:124
825 #: templates/html/show.tmpl:137
826 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
827 msgstr "该维护者负责的软件包一览"
829 #: templates/html/show.tmpl:137
835 #: templates/html/show.tmpl:138
836 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
839 #: templates/html/show.tmpl:138
840 msgid "Mail Archive"
843 #: templates/html/show.tmpl:146
844 msgid "External Resources:"
847 #: templates/html/show.tmpl:148
851 #: templates/html/show.tmpl:154
852 msgid "Similar packages:"
855 #: templates/html/show.tmpl:170
857 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
858 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
859 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
860 "and other possible documentation before using it."
862 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
863 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 <a href="
864 "\"%s\">changelog</a> 以及其他潜在的文档。"
866 #: templates/html/show.tmpl:194
868 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
869 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
872 "这是一个<em>虚包</em>。查看<a href=\"%s\">Debian 政策</a>了解<a href=\"%sch-"
873 "binary.html#s-virtual_pkg\">虚包的定义</a>。"
875 #: templates/html/show.tmpl:202
879 #: templates/html/show.tmpl:225
880 msgid "Packages providing %s"
881 msgstr "负责填实 %s 的软件包"
883 #: templates/html/show.tmpl:234
884 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
885 msgstr "本源码包构建了以下这些二进制包:"
887 #: templates/html/show.tmpl:243
888 msgid "Other Packages Related to %s"
889 msgstr "其它与 %s 有关的软件包"
891 #: templates/html/show.tmpl:245
895 #: templates/html/show.tmpl:247
896 msgid "build-depends"
899 #: templates/html/show.tmpl:248
900 msgid "build-depends-indep"
903 #: templates/html/show.tmpl:250
907 #: templates/html/show.tmpl:251
911 #: templates/html/show.tmpl:252
915 #: templates/html/show.tmpl:262
919 #: templates/html/show.tmpl:270
920 msgid "also a virtual package provided by"
921 msgstr "同时作为一个虚包由这些包填实:"
923 #: templates/html/show.tmpl:272
924 msgid "virtual package provided by"
927 #: templates/html/show.tmpl:277
929 #| msgid "%u providing packages"
930 msgid "hide %u providing packages"
933 #: templates/html/show.tmpl:277
935 #| msgid "%u providing packages"
936 msgid "show %u providing packages"
939 #: templates/html/show.tmpl:295
943 #: templates/html/show.tmpl:297
945 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
946 "In addition it gives information about the package size and the installed "
949 "下载表格中分别链接了软件包的下载地址和软件包内容的浏览地址。同时还给出了软件"
952 #: templates/html/show.tmpl:298
953 msgid "Download for all available architectures"
954 msgstr "下载可用于所有硬件架构的"
956 #: templates/html/show.tmpl:299
960 #: templates/html/show.tmpl:300
964 #: templates/html/show.tmpl:301
968 #: templates/html/show.tmpl:302
969 msgid "Installed Size"
972 #: templates/html/show.tmpl:303
976 #: templates/html/show.tmpl:311
977 msgid "(unofficial port)"
980 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
984 #: templates/html/show.tmpl:325
985 msgid "list of files"
988 #: templates/html/show.tmpl:327
989 msgid "no current information"
992 #: templates/html/show.tmpl:344
993 msgid "Download information for the files of this source package"
996 #: templates/html/show.tmpl:345
1000 #: templates/html/show.tmpl:366
1002 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1003 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1005 "Debian 软件包源码仓库(<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
1006 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1008 #: templates/html/show.tmpl:371
1009 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1010 msgstr "Debian 软件包源码仓库(可在线浏览)"
1012 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1016 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1017 msgid "List of sections in \"%s\""
1018 msgstr "\"%s\" 版面列表"
1020 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1021 msgid "List of all source packages"
1024 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1025 msgid "All source packages"
1028 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1029 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1030 msgstr "Debian 软件包合法标签一览"
1032 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1036 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1040 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1044 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1045 msgid "New %s Packages"
1048 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1050 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1051 "during the last 7 days."
1052 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %3 的 %1 发行版( %2 版面)之中的软件包。"
1054 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1056 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1058 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
1060 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1062 msgstr "Copyright ©"
1064 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1065 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1066 msgstr "\"%2\" 包含所有的 %1 软件包"
1068 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1072 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1073 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1074 msgstr "查看 <URL:%s> 以便了解许可证的各项条款。"
1076 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1077 #~ msgstr "本页面还能应用以下各种语言浏览:"
1082 #~ msgid "Packages search page"
1085 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1086 #~ msgstr " <em>$suite_enc</em> 发行版"
1088 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1089 #~ msgstr " <em>$section_enc</em> 版面"
1091 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1092 #~ msgstr " <em>$architectures_enc</em> 硬件架构"
1095 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1096 #~ "\">Packages search page</a>."
1098 #~ "您可以在<a href=\"%s#search_packages\">软件包搜索页面</a>重新搜索一次。"