]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.zh-cn.po
checkinst: Add missing closing parenthesis
[deb/packages.git] / po / templates.zh-cn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: pdo\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:26+0900\n"
7 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Chinese\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:41
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian 邮件列表"
16
17 #: templates/config.tmpl:46
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s 网管"
20
21 #: templates/config.tmpl:49
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%1 是 %3 的一个<a href=\"%3\">注册商标</a>"
24
25 #: templates/config.tmpl:58
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "注意: 这是 <a href=\"http://%s/\">%s</a> 的一个试制版本。错误的以及过时的信息"
31 "有时难以避免"
32
33 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
34 #: templates/config.tmpl:61
35 msgid "."
36 msgstr ""
37
38 #: templates/config.tmpl:62
39 msgid ","
40 msgstr ""
41
42 #: templates/config/architectures.tmpl:4
43 msgid "Intel x86"
44 msgstr "Interl x86"
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:5
47 msgid "Motorola 680x0"
48 msgstr "Motorola 680x0"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:6
51 msgid "SPARC"
52 msgstr "SPARC"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:7
55 msgid "Alpha"
56 msgstr "Alpha"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:8
59 msgid "PowerPC"
60 msgstr "PowerPC"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:9
63 msgid "ARM"
64 msgstr "ARM"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:10
67 msgid "HP PA-RISC"
68 msgstr "HP PA-RISC"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:11
71 msgid "Intel IA-64"
72 msgstr "Intel IA-64"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:12
75 msgid "MIPS (big-endian)"
76 msgstr "MIPS (大端)"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:13
79 msgid "MIPS (little-endian)"
80 msgstr "MIPS (小端)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:14
83 msgid "IBM S/390"
84 msgstr "IBM S/390"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:15
87 msgid "Hurd (i386)"
88 msgstr "Hurd (i386)"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:16
91 msgid "AMD64"
92 msgstr "AMD64"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:17
95 msgid "EABI ARM"
96 msgstr "EABI ARM"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:18
99 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:19
103 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
107 msgid "North America"
108 msgstr "北美洲"
109
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
111 msgid "South America"
112 msgstr "南美洲"
113
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
115 msgid "Asia"
116 msgstr "亚洲"
117
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
119 msgid "Australia and New Zealand"
120 msgstr "澳洲和大洋洲"
121
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
123 msgid "Europe"
124 msgstr "欧洲"
125
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
127 msgid "Africa"
128 msgstr "非洲"
129
130 #: templates/html/download.tmpl:2
131 msgid "Package Download Selection -- %s"
132 msgstr "软件包下载地址选集 -- %s"
133
134 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
135 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
136 msgid "Distribution:"
137 msgstr "发行版:"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Overview over this suite"
142 msgstr "该发行版一览"
143
144 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
145 #: templates/html/show.tmpl:17
146 msgid "Package:"
147 msgstr "软件包:"
148
149 #: templates/html/download.tmpl:8
150 msgid "Download"
151 msgstr "下载"
152
153 #: templates/html/download.tmpl:17
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
155 msgstr "用在 %2 上 <kbd>%1</kbd> 的下载页面"
156
157 #: templates/html/download.tmpl:19
158 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
159 msgstr "<kbd>%s</kbd> 的下载页面"
160
161 #: templates/html/download.tmpl:23
162 msgid ""
163 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
164 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
165 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
166 msgstr ""
167 "如果您正在运行 %s,请尽量使用像 <a href=\"%s\">aptitude</a> 或者 <a href=\"%s"
168 "\">synaptic</a> 一样的软件包管理器,代替人工手动操作的方式从这个网页下载并安"
169 "装软件包。"
170
171 #: templates/html/download.tmpl:25
172 msgid ""
173 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
174 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
175 msgstr ""
176 "您可以使用以下列表中的任何一个源镜像只要往您的 <kbd>/etc/apt/sources.list</"
177 "kbd> 文件中像下面这样添加一行:"
178
179 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
180 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
181 msgstr "请使用最终确定的源镜像替换 <em>%s</em>。"
182
183 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
184 msgid "Experimental package"
185 msgstr "试制(Experimental)软件包"
186
187 #: templates/html/download.tmpl:43
188 msgid ""
189 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
190 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
191 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
192 "documentation before using it."
193 msgstr ""
194 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
195 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 "
196 "changelog 以及其他潜在的文档。"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
199 msgid "debian-installer udeb package"
200 msgstr "Debian 安装程序 udeb 包"
201
202 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
203 msgid ""
204 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
205 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
206 "not install it on a normal %s system."
207 msgstr ""
208 "警告: 这个软件包专门用于构建 <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
209 "installer\"> Debian 安装程序</a>(debian-installer)镜像。不要在一个普通的 %s "
210 "系统上安装它。"
211
212 #: templates/html/download.tmpl:54
213 msgid ""
214 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
215 "of these sites:"
216 msgstr "您可以从以下任意站点的 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
217
218 #: templates/html/download.tmpl:80
219 msgid ""
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
221 msgstr "您可以从 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
222
223 #: templates/html/download.tmpl:82
224 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
225 msgstr "官方认可的 %s 安全更新只经由 <tt>%s</tt> 发布。"
226
227 #: templates/html/download.tmpl:89
228 msgid ""
229 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
230 "\"%s\">complete mirror list</a>."
231 msgstr ""
232 "如果您感觉以上站点的速度都不够理想,请查看我们的<a href=\"%s\">完整源镜像列表"
233 "</a>。"
234
235 #: templates/html/download.tmpl:97
236 msgid ""
237 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
238 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
239 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
240 "information."
241 msgstr ""
242 "注意: %s 目前还没有被 %s 官方收录,但是有 %s 移植小组负责尽可能的保证它们与官"
243 "方收录的档案相一致。请查看 <a href=\"%s\">%s 移植页面</a>了解最新信息。"
244
245 #: templates/html/download.tmpl:101
246 msgid ""
247 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
248 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
249 "the Shift key when you click on the URL."
250 msgstr ""
251 "注意: 某些浏览器需要您明确告诉它们,您仅仅是想保存这些文件,并非查看或运行它"
252 "们。对于 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 键的同时点击上面的 "
253 "URL 链接。"
254
255 #: templates/html/download.tmpl:105
256 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
257 msgstr "有关 <kbd>%s</kbd> 的更多信息:"
258
259 #: templates/html/download.tmpl:107
260 msgid "%s Byte (%s %s)"
261 msgstr "%s 字节(%s %s)"
262
263 #: templates/html/download.tmpl:107
264 msgid "Exact Size"
265 msgstr "实际大小"
266
267 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
268 msgid "MD5 checksum"
269 msgstr "MD5 校验码"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
272 msgid "Not Available"
273 msgstr "不存在"
274
275 #: templates/html/download.tmpl:109
276 msgid "SHA1 checksum"
277 msgstr "SHA1 校验码"
278
279 #: templates/html/download.tmpl:110
280 msgid "SHA256 checksum"
281 msgstr "SHA256 校验码"
282
283 #: templates/html/filelist.tmpl:2
284 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
285 msgstr "软件包的文件清单: %s/%s/%s"
286
287 #: templates/html/filelist.tmpl:3
288 msgid ""
289 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
290 msgstr ""
291 "在 <em>%2</em> 发行版中 <em>%3</em> 硬件架构下的 <em>%1</em> 软件包文件清单"
292
293 #: templates/html/filelist.tmpl:8
294 msgid "Filelist"
295 msgstr "文件清单"
296
297 #: templates/html/foot.tmpl:11
298 #, fuzzy
299 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
300 msgid ""
301 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
302 "\"%s\">the default document language</a>):"
303 msgstr "<a href=\"%s\">如何设置缺省语言</a>"
304
305 #: templates/html/foot.tmpl:28
306 msgid ""
307 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
308 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
309 msgstr ""
310 "报告本网站的问题,请发送电子邮件至 <a href=\"mailto:%s\">%s</a>。请查阅 %s "
311 "<a href=\"%s\">联系方式</a>了解更多信息。"
312
313 #: templates/html/foot.tmpl:32
314 msgid ""
315 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
316 "\">license terms</a>."
317 msgstr ""
318 "版权所有 &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; 查阅<a href=\"%s\">许可证条款</a>。"
319
320 #: templates/html/foot.tmpl:35
321 msgid "Learn more about this site"
322 msgstr "了解更多有关本站点的内容"
323
324 #: templates/html/foot.tmpl:40
325 #, fuzzy
326 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
327 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
328 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
329
330 #: templates/html/head.tmpl:47
331 msgid "Search"
332 msgstr "搜索"
333
334 #: templates/html/head.tmpl:50
335 msgid "package names"
336 msgstr "软件包名"
337
338 #: templates/html/head.tmpl:51
339 msgid "descriptions"
340 msgstr "描述信息"
341
342 #: templates/html/head.tmpl:52
343 msgid "source package names"
344 msgstr "源码包名"
345
346 #: templates/html/head.tmpl:53
347 msgid "package contents"
348 msgstr "软件包内容"
349
350 #: templates/html/head.tmpl:56
351 msgid "all options"
352 msgstr "全部搜索项"
353
354 #: templates/html/head.tmpl:63
355 msgid "skip the navigation"
356 msgstr "略过导航栏"
357
358 #: templates/html/head.tmpl:65
359 msgid "%s Homepage"
360 msgstr "%s 首页"
361
362 #: templates/html/head.tmpl:66
363 msgid "%s Packages Homepage"
364 msgstr "%s 软件包首页"
365
366 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
367 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
368 msgid "Packages"
369 msgstr "软件包"
370
371 #: templates/html/index_head.tmpl:2
372 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
373 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的源码包"
374
375 #: templates/html/index_head.tmpl:3
376 msgid "Source Packages in \"%s\""
377 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的源码包"
378
379 #: templates/html/index_head.tmpl:5
380 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
381 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的软件包"
382
383 #: templates/html/index_head.tmpl:6
384 msgid "Software Packages in \"%s\""
385 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的软件包"
386
387 #: templates/html/index_head.tmpl:13
388 msgid "All Packages"
389 msgstr "所有包"
390
391 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
392 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
393 msgid "Source"
394 msgstr "源代码"
395
396 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
397 msgid "New Packages in \"%s\""
398 msgstr "属于 \"%s\" 发行版的新进软件包"
399
400 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
401 msgid ""
402 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
403 "s archive during the last 7 days."
404 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 <em>%s</em> 发行版( %s 版面)之中的软件包。"
405
406 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
407 msgid ""
408 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
409 "during the last 7 days."
410 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
411
412 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
413 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
414 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按文件名顺序</a>显示这个列表。"
415
416 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
417 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
418 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按入选时间顺序</a>显示这个列表。"
419
420 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
421 msgid ""
422 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
423 "feed</a>"
424 msgstr "这些信息还可以被 <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS 订阅</a>"
425
426 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
427 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
428 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
429
430 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
431 msgid " <em>(%u days old)</em>"
432 msgstr " <em>(%u 天前)</em>"
433
434 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
435 msgid "All packages"
436 msgstr "所有软件包"
437
438 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
439 msgid "List of all packages"
440 msgstr "所有软件包列表"
441
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
443 msgid "compact compressed textlist"
444 msgstr "经过压缩的文本清单"
445
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
447 msgid "New packages in "
448 msgstr "所属的新进软件包"
449
450 #: templates/html/search.tmpl:19
451 msgid "Package Search Results -- %s"
452 msgstr "软件包搜索结果 -- %s"
453
454 #: templates/html/search.tmpl:28
455 msgid "Package Search Results"
456 msgstr "软件包搜索结果"
457
458 #: templates/html/search.tmpl:35
459 msgid ""
460 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
461 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
462 msgstr ""
463 "您刚才搜索的仅限于完整匹配您指定关键字的内容。您还可以尝试搜索<a href=\"%s\">"
464 "部分匹配</a>您指定关键字的内容。"
465
466 #: templates/html/search.tmpl:40
467 #, fuzzy
468 #| msgid "Search in other suite:"
469 msgid "Search in specific suite:"
470 msgstr "在其他的发行版中搜索:"
471
472 #: templates/html/search.tmpl:49
473 #, fuzzy
474 #| msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
475 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
476 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
477
478 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
479 msgid "Limit search to a specific architecture:"
480 msgstr "只搜索某一种硬件架构:"
481
482 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
483 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
484 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
485
486 #: templates/html/search.tmpl:69
487 #, fuzzy
488 #| msgid ""
489 #| "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
490 #| "parameters."
491 msgid ""
492 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
493 "parameters."
494 msgstr ""
495 "由于参数界定了搜索范围,导致 <a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有列出。"
496
497 #: templates/html/search.tmpl:78
498 msgid "all suites"
499 msgstr "所有发行版"
500
501 #: templates/html/search.tmpl:78
502 #, fuzzy
503 #| msgid "section(s) <em>%s</em>"
504 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
505 msgstr " <em>%s</em> 版面"
506
507 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
508 msgid "all sections"
509 msgstr "所有版面"
510
511 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
512 msgid "section(s) <em>%s</em>"
513 msgstr " <em>%s</em> 版面"
514
515 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
516 msgid "all architectures"
517 msgstr "所有硬件架构"
518
519 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
520 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
521 msgstr " <em>%s</em> 硬件架构"
522
523 #: templates/html/search.tmpl:82
524 msgid "packages"
525 msgstr "软件包"
526
527 #: templates/html/search.tmpl:82
528 msgid "source packages"
529 msgstr "源码包"
530
531 #: templates/html/search.tmpl:83
532 msgid ""
533 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
534 msgstr "您在%3中%5下%4里,指定关键字 <em>%2</em> 在%1名称中搜索的结果。"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:86
537 msgid " (including subword matching)"
538 msgstr "(包括部分关键字匹配)"
539
540 #. @translators: I'm really sorry :/
541 #: templates/html/search.tmpl:88
542 msgid ""
543 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
544 "s, and %s%s."
545 msgstr ""
546 "您在%2中%4下%3里,指定关键字 <em>%1</em> 在软件包名称和描述信息中搜索的结果%"
547 "5。"
548
549 #: templates/html/search.tmpl:94
550 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
551 msgstr "找到 <strong>%u</strong> 个匹配的软件包。"
552
553 #: templates/html/search.tmpl:99
554 msgid ""
555 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
556 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
557 "keywords or alternative keywords."
558 msgstr ""
559 "注意: 这里列出的是最符合搜索关键字要求的结果,并按相关性作了排序。如果前几个"
560 "包不是您要找的,请尝试更多的或者其它的关键字。"
561
562 #: templates/html/search.tmpl:103
563 #, fuzzy
564 #| msgid ""
565 #| "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
566 #| "<em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please "
567 #| "consider using a longer keyword or more keywords."
568 msgid ""
569 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
570 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
571 msgstr ""
572 "由于您的搜索范围太大我们只列出了能完整匹配搜索关键字的结果。至少有 <em>%u</"
573 "em> 个相关结果没有被列出。请考虑更换一个更准确的关键字或者添加更多的关键字。"
574
575 #: templates/html/search.tmpl:105
576 #, fuzzy
577 #| msgid ""
578 #| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first "
579 #| "about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more "
580 #| "keywords."
581 msgid ""
582 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
583 "more keywords."
584 msgstr ""
585 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
586 "键字或者添加更多的关键字。"
587
588 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
589 msgid "Sorry, your search gave no results"
590 msgstr "很遗憾,您没能搜索到任何结果"
591
592 #: templates/html/search.tmpl:118
593 msgid "Package %s"
594 msgstr "软件包 %s"
595
596 #: templates/html/search.tmpl:130
597 msgid "also provided by:"
598 msgstr "同时提供该包的还有:"
599
600 #: templates/html/search.tmpl:130
601 msgid "provided by:"
602 msgstr "由这些包填实:"
603
604 #: templates/html/search.tmpl:139
605 msgid "Source Package %s"
606 msgstr "源码包 %s"
607
608 #: templates/html/search.tmpl:146
609 msgid "Binary packages:"
610 msgstr "二进制包:"
611
612 #: templates/html/search.tmpl:148
613 #, fuzzy
614 #| msgid "%u binary packages"
615 msgid "hide %u binary packages"
616 msgstr "%u 个二进制包"
617
618 #: templates/html/search.tmpl:148
619 #, fuzzy
620 #| msgid "%u binary packages"
621 msgid "show %u binary packages"
622 msgstr "%u 个二进制包"
623
624 #: templates/html/search.tmpl:158
625 msgid ""
626 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
627 "only exact matches."
628 msgstr ""
629 "<a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有被列出,原因是您要求搜索能完整匹配您指定"
630 "关键字的内容。"
631
632 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
633 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
634 msgstr "软件包内容搜索结果 -- %s"
635
636 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
637 msgid "Package Contents Search Results"
638 msgstr "软件包内容搜索结果"
639
640 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
641 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
642 msgstr "搜索文件名与 <em>%s</em> 相似的内容"
643
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
645 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
646 msgstr "搜索文件名和 <em>%s</em> 相同的内容"
647
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
649 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
650 msgstr "搜索文件名以 <em>%s</em> 结尾的内容"
651
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
653 msgid "Search in other suite:"
654 msgstr "在其他的发行版中搜索:"
655
656 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
657 msgid "paths that end with"
658 msgstr "路径末尾是"
659
660 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
661 msgid "files named"
662 msgstr "文件名称为"
663
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
665 msgid "filenames that contain"
666 msgstr "文件名含有"
667
668 #. @translators: I'm really sorry :/ 
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
670 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
671 msgstr "您在 <em>%3</em> 发行版中%5下%4里,搜索了%1 <em>%2</em> 的内容。"
672
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
674 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
675 msgstr "找到了 <strong>%u</strong> 个相关结果。"
676
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
678 msgid ""
679 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
680 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
681 msgstr ""
682 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
683 "键字或者添加更多的关键字。"
684
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
686 msgid "Sort results by filename"
687 msgstr "按文件名排序"
688
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
691 msgid "File"
692 msgstr "文件"
693
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
695 msgid "Sort results by package name"
696 msgstr "按软件包名排序"
697
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
699 msgid "not %s"
700 msgstr "除 %s"
701
702 #: templates/html/show.tmpl:15
703 msgid "Source packages"
704 msgstr "源码包"
705
706 #: templates/html/show.tmpl:16
707 msgid "All packages in this section"
708 msgstr "属于本版面的所有软件包"
709
710 #: templates/html/show.tmpl:16
711 msgid "Section:"
712 msgstr "版面:"
713
714 #: templates/html/show.tmpl:22
715 msgid "Details of source package %s in %s"
716 msgstr "在 %2 中的 %1 源码包详细信息"
717
718 #: templates/html/show.tmpl:23
719 msgid "Details of package %s in %s"
720 msgstr "在 %2 中的 %1 软件包详细信息"
721
722 #: templates/html/show.tmpl:46
723 msgid "Source package building this package"
724 msgstr "构建这个包的源码包"
725
726 #: templates/html/show.tmpl:46
727 msgid "Source:"
728 msgstr "源代码:"
729
730 #: templates/html/show.tmpl:53
731 msgid "Virtual Package: %s"
732 msgstr "虚包: %s"
733
734 #: templates/html/show.tmpl:55
735 msgid "Source Package: %s (%s)"
736 msgstr "源码包: %s (%s)"
737
738 #: templates/html/show.tmpl:57
739 msgid "Package: %s (%s)"
740 msgstr "软件包: %s (%s)"
741
742 #: templates/html/show.tmpl:61
743 msgid "essential"
744 msgstr "必备"
745
746 #: templates/html/show.tmpl:65
747 msgid "Links for %s"
748 msgstr "%s 的相关链接"
749
750 #: templates/html/show.tmpl:66
751 msgid "%s Resources:"
752 msgstr "%s 的资源:"
753
754 #: templates/html/show.tmpl:68
755 msgid "Bug Reports"
756 msgstr "报告问题"
757
758 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
759 msgid "Developer Information (PTS)"
760 msgstr "开发者信息(PTS)"
761
762 #: templates/html/show.tmpl:77
763 msgid "%s Changelog"
764 msgstr "%s Changelog"
765
766 #: templates/html/show.tmpl:78
767 msgid "Copyright File"
768 msgstr "版权文件"
769
770 #: templates/html/show.tmpl:82
771 msgid "Debian Source Repository"
772 msgstr "Debian 源代码仓库"
773
774 #: templates/html/show.tmpl:96
775 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
776 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
777
778 #: templates/html/show.tmpl:103
779 msgid "Not found"
780 msgstr "未找到"
781
782 #: templates/html/show.tmpl:108
783 msgid "Maintainer:"
784 msgstr "维护者:"
785
786 #: templates/html/show.tmpl:110
787 msgid "Maintainers:"
788 msgstr "维护小组:"
789
790 #: templates/html/show.tmpl:123
791 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
792 msgstr "该维护者负责的软件包一览"
793
794 #: templates/html/show.tmpl:123
795 #, fuzzy
796 #| msgid "QA Page"
797 msgid "QA&nbsp;Page"
798 msgstr "QA 页面"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:124
801 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
802 msgstr ""
803
804 #: templates/html/show.tmpl:124
805 msgid "Mail&nbsp;Archive"
806 msgstr ""
807
808 #: templates/html/show.tmpl:132
809 msgid "External Resources:"
810 msgstr "外部的资源:"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:134
813 msgid "Homepage"
814 msgstr "主页"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:140
817 msgid "Similar packages:"
818 msgstr "相似软件包:"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:156
821 msgid ""
822 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
823 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
824 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
825 "and other possible documentation before using it."
826 msgstr ""
827 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
828 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 <a href="
829 "\"%s\">changelog</a> 以及其他潜在的文档。"
830
831 #: templates/html/show.tmpl:180
832 msgid ""
833 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
834 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
835 "packages</a>."
836 msgstr ""
837 "这是一个<em>虚包</em>。查看<a href=\"%s\">Debian 政策</a>了解<a href=\"%sch-"
838 "binary.html#s-virtual_pkg\">虚包的定义</a>。"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:188
841 msgid "Tags"
842 msgstr "标签"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:211
845 msgid "Packages providing %s"
846 msgstr "负责填实 %s 的软件包"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:220
849 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
850 msgstr "本源码包构建了以下这些二进制包:"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:229
853 msgid "Other Packages Related to %s"
854 msgstr "其它与 %s 有关的软件包"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:231
857 msgid "legend"
858 msgstr "图例"
859
860 #: templates/html/show.tmpl:233
861 msgid "build-depends"
862 msgstr "完整构建时刻依赖"
863
864 #: templates/html/show.tmpl:234
865 msgid "build-depends-indep"
866 msgstr "单独构建时刻依赖"
867
868 #: templates/html/show.tmpl:236
869 msgid "depends"
870 msgstr "依赖"
871
872 #: templates/html/show.tmpl:237
873 msgid "recommends"
874 msgstr "推荐"
875
876 #: templates/html/show.tmpl:238
877 msgid "suggests"
878 msgstr "建议"
879
880 #: templates/html/show.tmpl:248
881 msgid "or "
882 msgstr "或者"
883
884 #: templates/html/show.tmpl:256
885 msgid "also a virtual package provided by"
886 msgstr "同时作为一个虚包由这些包填实:"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:258
889 msgid "virtual package provided by"
890 msgstr "本虚包由这些包填实:"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:263
893 #, fuzzy
894 #| msgid "%u providing packages"
895 msgid "hide %u providing packages"
896 msgstr "%u 个虚包填实者"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:263
899 #, fuzzy
900 #| msgid "%u providing packages"
901 msgid "show %u providing packages"
902 msgstr "%u 个虚包填实者"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:281
905 msgid "Download %s"
906 msgstr "下载 %s"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:283
909 msgid ""
910 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
911 "In addition it gives information about the package size and the installed "
912 "size."
913 msgstr ""
914 "下载表格中分别链接了软件包的下载地址和软件包内容的浏览地址。同时还给出了软件"
915 "包的实际大小和安装后占用空间的情况。"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:284
918 msgid "Download for all available architectures"
919 msgstr "下载可用于所有硬件架构的"
920
921 #: templates/html/show.tmpl:285
922 msgid "Architecture"
923 msgstr "硬件架构"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:286
926 msgid "Version"
927 msgstr "版本"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:287
930 msgid "Package Size"
931 msgstr "软件包大小"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:288
934 msgid "Installed Size"
935 msgstr "安装后大小"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:289
938 msgid "Files"
939 msgstr "文件"
940
941 #: templates/html/show.tmpl:297
942 msgid "(unofficial port)"
943 msgstr "(非官方移植版)"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
946 msgid "%s&nbsp;kB"
947 msgstr "%s&nbsp;kB"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:311
950 msgid "list of files"
951 msgstr "文件列表"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:313
954 msgid "no current information"
955 msgstr "没有当前信息"
956
957 #: templates/html/show.tmpl:330
958 msgid "Download information for the files of this source package"
959 msgstr "源码包文件的下载信息"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:331
962 msgid "Size (in kB)"
963 msgstr "大小(单位: kB)"
964
965 #: templates/html/show.tmpl:352
966 msgid ""
967 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
968 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
969 msgstr ""
970 "Debian 软件包源码仓库(<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
971 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
972
973 #: templates/html/show.tmpl:357
974 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
975 msgstr "Debian 软件包源码仓库(可在线浏览)"
976
977 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
978 msgid "Index"
979 msgstr "索引"
980
981 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
982 msgid "List of sections in \"%s\""
983 msgstr "\"%s\" 版面列表"
984
985 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
986 msgid "List of all source packages"
987 msgstr "所有源码包列表"
988
989 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
990 msgid "All source packages"
991 msgstr "所有源码包"
992
993 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
994 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
995 msgstr "Debian 软件包合法标签一览"
996
997 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
998 msgid "About"
999 msgstr "关于"
1000
1001 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1002 msgid "Debtags"
1003 msgstr "Debtags"
1004
1005 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1006 msgid "Facet: %s"
1007 msgstr "分类: %s"
1008
1009 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1010 msgid "New %s Packages"
1011 msgstr "新的 %s 软件包"
1012
1013 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1014 msgid ""
1015 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1016 "during the last 7 days."
1017 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %3 的 %1 发行版( %2 版面)之中的软件包。"
1018
1019 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1020 msgid ""
1021 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1022 "last 7 days."
1023 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
1024
1025 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1026 msgid "Copyright ©"
1027 msgstr "Copyright ©"
1028
1029 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1030 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1031 msgstr "\"%2\" 包含所有的 %1 软件包"
1032
1033 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1034 msgid "Generated:"
1035 msgstr "最近修订日期:"
1036
1037 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1038 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1039 msgstr "查看 <URL:%s> 以便了解许可证的各项条款。"
1040
1041 #~ msgid ""
1042 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1043 #~ "\">Packages search page</a>."
1044 #~ msgstr ""
1045 #~ "您可以在<a href=\"%s#search_packages\">软件包搜索页面</a>重新搜索一次。"
1046
1047 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1048 #~ msgstr " <em>$architectures_enc</em> 硬件架构"
1049
1050 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1051 #~ msgstr " <em>$section_enc</em> 版面"
1052
1053 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1054 #~ msgstr " <em>$suite_enc</em> 发行版"
1055
1056 #~ msgid "Packages search page"
1057 #~ msgstr "软件包搜索页面"
1058
1059 #~ msgid "Back to:"
1060 #~ msgstr "返回到:"
1061
1062 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1063 #~ msgstr "本页面还能应用以下各种语言浏览:"