3 "Project-Id-Version: pdo\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:26+0900\n"
7 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Chinese\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:40
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
17 #: templates/config.tmpl:45
21 #: templates/config.tmpl:48
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%1 是 %3 的一个<a href=\"%3\">注册商标</a>"
25 #: templates/config.tmpl:53
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
28 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
29 "information should be expected"
31 "注意: 这是 <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian.org</a> 的"
32 "一个试制版本。错误的以及过时的信息有时难以避免"
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
35 #: templates/config.tmpl:56
39 #: templates/config.tmpl:57
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
108 msgid "North America"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
112 msgid "South America"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
120 msgid "Australia and New Zealand"
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
131 #: templates/html/download.tmpl:2
132 msgid "Package Download Selection -- %s"
133 msgstr "软件包下载地址选集 -- %s"
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
137 msgid "Distribution:"
140 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
141 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
142 msgid "Overview over this suite"
145 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
146 #: templates/html/show.tmpl:17
150 #: templates/html/download.tmpl:8
154 #: templates/html/download.tmpl:17
155 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
156 msgstr "用在 %2 上 <kbd>%1</kbd> 的下载页面"
158 #: templates/html/download.tmpl:19
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
160 msgstr "<kbd>%s</kbd> 的下载页面"
162 #: templates/html/download.tmpl:23
164 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
165 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
166 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
168 "如果您正在运行 %s,请尽量使用像 <a href=\"%s\">aptitude</a> 或者 <a href=\"%s"
169 "\">synaptic</a> 一样的软件包管理器,代替人工手动操作的方式从这个网页下载并安"
172 #: templates/html/download.tmpl:25
174 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
175 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
177 "您可以使用以下列表中的任何一个源镜像只要往您的 <kbd>/etc/apt/sources.list</"
180 #: templates/html/download.tmpl:30
181 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
182 msgstr "请使用最终确定的源镜像替换 <em>%s</em>。"
184 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
185 msgid "Experimental package"
186 msgstr "试制(Experimental)软件包"
188 #: templates/html/download.tmpl:38
190 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
191 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
192 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
193 "documentation before using it."
195 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
196 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 "
197 "changelog 以及其他潜在的文档。"
199 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
200 msgid "debian-installer udeb package"
201 msgstr "Debian 安装程序 udeb 包"
203 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
205 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
206 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
207 "not install it on a normal %s system."
209 "警告: 这个软件包专门用于构建 <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
210 "installer\"> Debian 安装程序</a>(debian-installer)镜像。不要在一个普通的 %s "
213 #: templates/html/download.tmpl:49
215 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
217 msgstr "您可以从以下任意站点的 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
219 #: templates/html/download.tmpl:75
221 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
222 msgstr "您可以从 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
224 #: templates/html/download.tmpl:77
225 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
226 msgstr "官方认可的 %s 安全更新只经由 <tt>%s</tt> 发布。"
228 #: templates/html/download.tmpl:84
230 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
231 "\"%s\">complete mirror list</a>."
233 "如果您感觉以上站点的速度都不够理想,请查看我们的<a href=\"%s\">完整源镜像列表"
236 #: templates/html/download.tmpl:92
238 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
239 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
240 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
243 "注意: %s 目前还没有被 %s 官方收录,但是有 %s 移植小组负责尽可能的保证它们与官"
244 "方收录的档案相一致。请查看 <a href=\"%s\">%s 移植页面</a>了解最新信息。"
246 #: templates/html/download.tmpl:96
248 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
249 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
250 "the Shift key when you click on the URL."
252 "注意: 某些浏览器需要您明确告诉它们,您仅仅是想保存这些文件,并非查看或运行它"
253 "们。对于 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 键的同时点击上面的 "
256 #: templates/html/download.tmpl:100
257 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
258 msgstr "有关 <kbd>%s</kbd> 的更多信息:"
260 #: templates/html/download.tmpl:102
264 #: templates/html/download.tmpl:102
265 msgid "%s Byte (%s %s)"
266 msgstr "%s 字节(%s %s)"
268 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
272 #: templates/html/download.tmpl:104
273 msgid "SHA1 checksum"
276 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
277 msgid "Not Available"
280 #: templates/html/download.tmpl:105
281 msgid "SHA256 checksum"
284 #: templates/html/filelist.tmpl:2
285 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
286 msgstr "软件包的文件清单: %s/%s/%s"
288 #: templates/html/filelist.tmpl:3
290 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
292 "在 <em>%2</em> 发行版中 <em>%3</em> 硬件架构下的 <em>%1</em> 软件包文件"
295 #: templates/html/filelist.tmpl:8
299 #: templates/html/foot.tmpl:11
300 msgid "This page is also available in the following languages:"
301 msgstr "本页面还能应用以下各种语言浏览:"
303 #: templates/html/foot.tmpl:22
304 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
305 msgstr "<a href=\"%s\">如何设置缺省语言</a>"
307 #: templates/html/foot.tmpl:27
311 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
315 #: templates/html/foot.tmpl:27
316 msgid "Packages search page"
319 #: templates/html/foot.tmpl:31
321 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
322 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
324 "报告本网站的问题,请发送电子邮件至 <a href=\"mailto:%s\">%s</a>。请查阅 %s "
325 "<a href=\"%s\">联系方式</a>了解更多信息。"
327 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
331 #: templates/html/foot.tmpl:35
333 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
334 "\">license terms</a>."
336 "版权所有 © %s <a href=\"%s\">%s</a>; 查阅<a href=\"%s\">许可证条款</a>。"
338 #: templates/html/foot.tmpl:39
339 msgid "Learn more about this site"
340 msgstr "了解更多有关本站点的内容"
342 #: templates/html/head.tmpl:46
346 #: templates/html/head.tmpl:49
347 msgid "package names"
350 #: templates/html/head.tmpl:50
354 #: templates/html/head.tmpl:51
355 msgid "source package names"
358 #: templates/html/head.tmpl:52
359 msgid "package contents"
362 #: templates/html/head.tmpl:55
366 #: templates/html/head.tmpl:62
367 msgid "skip the navigation"
370 #: templates/html/head.tmpl:65
371 msgid "%s Packages Homepage"
374 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
375 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
379 #: templates/html/index.tmpl:3
380 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
381 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的源码包"
383 #: templates/html/index.tmpl:4
384 msgid "Source Packages in \"%s\""
385 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的源码包"
387 #: templates/html/index.tmpl:6
388 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
389 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的软件包"
391 #: templates/html/index.tmpl:7
392 msgid "Software Packages in \"%s\""
393 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的软件包"
395 #: templates/html/index.tmpl:14
399 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
400 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
404 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:247
405 #: templates/txt/index.tmpl:15
406 msgid "virtual package provided by"
409 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
410 msgid "New Packages in \"%s\""
411 msgstr "属于 \"%s\" 发行版的新进软件包"
413 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
415 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
416 "s archive during the last 7 days."
417 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 <em>%s</em> 发行版( %s 版面)之中的软件包。"
419 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
421 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
422 "during the last 7 days."
423 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
425 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
426 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
427 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按文件名顺序</a>显示这个列表。"
429 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
430 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
431 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按入选时间顺序</a>显示这个列表。"
433 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
435 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
437 msgstr "这些信息还可以被 <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS 订阅</a>"
439 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
440 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
441 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
444 msgid " <em>(%u days old)</em>"
445 msgstr " <em>(%u 天前)</em>"
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
448 msgid "List of all packages"
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
456 msgid "compact compressed textlist"
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
460 msgid "New packages in "
463 #: templates/html/search.tmpl:19
464 msgid "Package Search Results -- %s"
465 msgstr "软件包搜索结果 -- %s"
467 #: templates/html/search.tmpl:28
468 msgid "Package Search Results"
471 #: templates/html/search.tmpl:33
473 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
474 "\">Packages search page</a>."
476 "您可以在<a href=\"%s#search_packages\">软件包搜索页面</a>重新搜索一次。"
478 #: templates/html/search.tmpl:37
480 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
481 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
483 "您刚才搜索的仅限于完整匹配您指定关键字的内容。您还可以尝试搜索<a href=\"%s\">"
486 #: templates/html/search.tmpl:42
488 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
491 "由于参数界定了搜索范围,导致 <a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有列出。"
493 #: templates/html/search.tmpl:51
497 #: templates/html/search.tmpl:51
498 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
499 msgstr " <em>$suite_enc</em> 发行版"
501 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
505 #: templates/html/search.tmpl:52
506 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
507 msgstr " <em>$section_enc</em> 版面"
509 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
510 msgid "all architectures"
513 #: templates/html/search.tmpl:53
514 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
515 msgstr " <em>$architectures_enc</em> 硬件架构"
517 #: templates/html/search.tmpl:55
518 msgid "source packages"
521 #: templates/html/search.tmpl:55
525 #: templates/html/search.tmpl:56
527 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
529 "您在%3中%5下%4里,指定关键字 <em>%2</em> 在%1名称中搜索的结果。"
531 #: templates/html/search.tmpl:59
532 msgid " (including subword matching)"
535 #. @translators: I'm really sorry :/
536 #: templates/html/search.tmpl:61
538 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
541 "您在%2中%4下%3里,指定关键字 <em>%1</em> 在软件包名称和描述信息中搜索"
544 #: templates/html/search.tmpl:67
545 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
546 msgstr "找到 <strong>%u</strong> 个匹配的软件包。"
548 #: templates/html/search.tmpl:72
550 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
551 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
552 "keywords or alternative keywords."
554 "注意: 这里列出的是最符合搜索关键字要求的结果,并按相关性作了排序。如果前几个"
555 "包不是您要找的,请尝试更多的或者其它的关键字。"
557 #: templates/html/search.tmpl:74
559 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
560 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
561 "using a longer keyword or more keywords."
563 "由于您的搜索范围太大我们只列出了能完整匹配搜索关键字的结果。至少有 <em>%u</"
564 "em> 个相关结果没有被列出。请考虑更换一个更准确的关键字或者添加更多的关键字。"
566 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
567 msgid "Sorry, your search gave no results"
568 msgstr "很遗憾,您没能搜索到任何结果"
570 #: templates/html/search.tmpl:86
574 #: templates/html/search.tmpl:96
575 msgid "also provided by:"
578 #: templates/html/search.tmpl:96
582 #: templates/html/search.tmpl:105
583 msgid "Source Package %s"
586 #: templates/html/search.tmpl:113
587 msgid "Binary packages:"
590 #: templates/html/search.tmpl:115
591 msgid "%u binary packages"
594 #: templates/html/search.tmpl:125
596 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
597 "only exact matches."
599 "<a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有被列出,原因是您要求搜索能完整匹配您指定"
602 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
603 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
604 msgstr "软件包内容搜索结果 -- %s"
606 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
607 msgid "Package Contents Search Results"
610 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
611 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
612 msgstr "搜索文件名与 <em>%s</em> 相似的内容"
614 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
615 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
616 msgstr "搜索文件名和 <em>%s</em> 相同的内容"
618 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
619 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
620 msgstr "搜索文件名以 <em>%s</em> 结尾的内容"
622 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
623 msgid "Search in other suite:"
626 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
627 msgid "Limit search to a specific architecture:"
630 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
631 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
632 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
634 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
635 msgid "section(s) <em>%s</em>"
636 msgstr " <em>%s</em> 版面"
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
639 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
640 msgstr " <em>%s</em> 硬件架构"
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
643 msgid "paths that end with"
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
651 msgid "filenames that contain"
654 #. @translators: I'm really sorry :/
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
656 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
658 "您在 <em>%3</em> 发行版中%5下%4里,搜索了%1 <em>%2</em> 的内容。"
660 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
661 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
662 msgstr "找到了 <strong>%u</strong> 个相关结果。"
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
666 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
667 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
669 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
673 msgid "Sort results by filename"
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
682 msgid "Sort results by package name"
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
689 #: templates/html/show.tmpl:15
690 msgid "Source packages"
693 #: templates/html/show.tmpl:16
697 #: templates/html/show.tmpl:16
698 msgid "All packages in this section"
701 #: templates/html/show.tmpl:21
702 msgid "Details of source package %s in %s"
703 msgstr "在 %2 中的 %1 源码包详细信息"
705 #: templates/html/show.tmpl:22
706 msgid "Details of package %s in %s"
707 msgstr "在 %2 中的 %1 软件包详细信息"
709 #: templates/html/show.tmpl:45
713 #: templates/html/show.tmpl:45
714 msgid "Source package building this package"
717 #: templates/html/show.tmpl:52
718 msgid "Virtual Package: %s"
721 #: templates/html/show.tmpl:54
722 msgid "Source Package: %s (%s)"
723 msgstr "源码包: %s (%s)"
725 #: templates/html/show.tmpl:56
726 msgid "Package: %s (%s)"
727 msgstr "软件包: %s (%s)"
729 #: templates/html/show.tmpl:60
733 #: templates/html/show.tmpl:64
737 #: templates/html/show.tmpl:65
738 msgid "Debian Resources:"
741 #: templates/html/show.tmpl:67
745 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
746 msgid "Developer Information (PTS)"
749 #: templates/html/show.tmpl:76
751 msgstr "%s Changelog"
753 #: templates/html/show.tmpl:77
754 msgid "Copyright File"
757 #: templates/html/show.tmpl:81
758 msgid "Debian Source Repository"
759 msgstr "Debian 源代码仓库"
761 #: templates/html/show.tmpl:95
762 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
763 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
765 #: templates/html/show.tmpl:102
769 #: templates/html/show.tmpl:107
773 #: templates/html/show.tmpl:109
777 #: templates/html/show.tmpl:114
778 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
779 msgstr "该维护者负责的软件包一览"
781 #: templates/html/show.tmpl:114
785 #: templates/html/show.tmpl:122
786 msgid "External Resources:"
789 #: templates/html/show.tmpl:124
793 #: templates/html/show.tmpl:130
794 msgid "Similar packages:"
797 #: templates/html/show.tmpl:146
799 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
800 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
801 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
802 "and other possible documentation before using it."
804 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
805 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 <a href="
806 "\"%s\">changelog</a> 以及其他潜在的文档。"
808 #: templates/html/show.tmpl:169
810 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
811 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
814 "这是一个<em>虚包</em>。查看<a href=\"%s\">Debian 政策</a>了解<a href=\"%sch-"
815 "binary.html#s-virtual_pkg\">虚包的定义</a>。"
817 #: templates/html/show.tmpl:177
821 #: templates/html/show.tmpl:200
822 msgid "Packages providing %s"
823 msgstr "负责填实 %s 的软件包"
825 #: templates/html/show.tmpl:209
826 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
827 msgstr "本源码包构建了以下这些二进制包:"
829 #: templates/html/show.tmpl:218
830 msgid "Other Packages Related to %s"
831 msgstr "其它与 %s 有关的软件包"
833 #: templates/html/show.tmpl:220
837 #: templates/html/show.tmpl:222
838 msgid "build-depends"
841 #: templates/html/show.tmpl:223
842 msgid "build-depends-indep"
845 #: templates/html/show.tmpl:225
849 #: templates/html/show.tmpl:226
853 #: templates/html/show.tmpl:227
857 #: templates/html/show.tmpl:237
861 #: templates/html/show.tmpl:245
862 msgid "also a virtual package provided by"
863 msgstr "同时作为一个虚包由这些包填实:"
865 #: templates/html/show.tmpl:252
866 msgid "%u providing packages"
869 #: templates/html/show.tmpl:270
873 #: templates/html/show.tmpl:272
875 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
876 "In addition it gives information about the package size and the installed "
879 "下载表格中分别链接了软件包的下载地址和软件包内容的浏览地址。同时还给出了软件"
882 #: templates/html/show.tmpl:273
883 msgid "Download for all available architectures"
884 msgstr "下载可用于所有硬件架构的"
886 #: templates/html/show.tmpl:274
890 #: templates/html/show.tmpl:275
894 #: templates/html/show.tmpl:276
898 #: templates/html/show.tmpl:277
899 msgid "Installed Size"
902 #: templates/html/show.tmpl:278
906 #: templates/html/show.tmpl:286
907 msgid "(unofficial port)"
910 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
914 #: templates/html/show.tmpl:300
915 msgid "list of files"
918 #: templates/html/show.tmpl:302
919 msgid "no current information"
922 #: templates/html/show.tmpl:319
923 msgid "Download information for the files of this source package"
926 #: templates/html/show.tmpl:320
930 #: templates/html/show.tmpl:338
932 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
933 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
935 "Debian 软件包源码仓库(<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
936 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
938 #: templates/html/show.tmpl:342
939 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
940 msgstr "Debian 软件包源码仓库(可在线浏览)"
942 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
946 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
947 msgid "List of sections in \"%s\""
950 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
951 msgid "List of all source packages"
954 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
955 msgid "All source packages"
958 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
959 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
960 msgstr "Debian 软件包合法标签一览"
962 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
966 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
970 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
974 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
975 msgid "New %s Packages"
978 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
980 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
981 "during the last 7 days."
983 "以下是在最近 7 天内被选进 %3 的 %1 发行版( %2 版面)之中的软件包。"
985 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
987 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
989 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
991 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
995 #: templates/txt/index.tmpl:2
996 msgid "All %s Packages in \"%s\""
997 msgstr "\"%2\" 包含所有的 %1 软件包"
999 #: templates/txt/index.tmpl:6
1000 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1001 msgstr "查看 <URL:%s> 以便了解许可证的各项条款。"