1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: templates/config.tmpl:41
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:46
28 #: templates/config.tmpl:49
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
32 #: templates/config.tmpl:58
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:61
43 #: templates/config.tmpl:62
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
147 msgid "Overview over this suite"
148 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
150 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
151 #: templates/html/show.tmpl:17
154 msgstr "Розмір пакунка"
156 #: templates/html/download.tmpl:8
160 #: templates/html/download.tmpl:17
161 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
164 #: templates/html/download.tmpl:19
165 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
168 #: templates/html/download.tmpl:23
170 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
171 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
172 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
175 #: templates/html/download.tmpl:25
177 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
178 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
181 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
182 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
185 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
186 msgid "Experimental package"
187 msgstr "Експериментальний пакунок"
189 #: templates/html/download.tmpl:43
192 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
193 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
194 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
195 "documentation before using it."
197 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
198 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
199 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
200 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
202 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
203 msgid "debian-installer udeb package"
204 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
206 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
209 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
210 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
211 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
213 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
214 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
215 "not install it on a normal %s system."
217 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
218 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
219 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
221 #: templates/html/download.tmpl:54
223 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
227 #: templates/html/download.tmpl:80
229 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
232 #: templates/html/download.tmpl:82
233 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
236 #: templates/html/download.tmpl:89
238 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
239 "\"%s\">complete mirror list</a>."
242 #: templates/html/download.tmpl:97
244 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
245 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
246 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
250 #: templates/html/download.tmpl:101
252 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
253 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
254 "the Shift key when you click on the URL."
257 #: templates/html/download.tmpl:105
259 #| msgid "More Information on %s"
260 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
261 msgstr "Додаткова інформація про %s"
263 #: templates/html/download.tmpl:107
264 msgid "%s Byte (%s %s)"
267 #: templates/html/download.tmpl:107
269 #| msgid "Package Size"
271 msgstr "Розмір пакунка"
273 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
277 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
279 #| msgid "Not available"
280 msgid "Not Available"
281 msgstr "Не доступний"
283 #: templates/html/download.tmpl:109
284 msgid "SHA1 checksum"
287 #: templates/html/download.tmpl:110
288 msgid "SHA256 checksum"
291 #: templates/html/filelist.tmpl:2
293 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
294 msgstr "Список всіх пакунків"
296 #: templates/html/filelist.tmpl:3
298 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
301 #: templates/html/filelist.tmpl:8
307 #: templates/html/foot.tmpl:11
310 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
311 "\"%s\">the default document language</a>):"
312 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
314 #: templates/html/foot.tmpl:28
317 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
318 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
319 #| "\">contact page</a>."
321 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
322 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
324 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
325 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
326 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
328 #: templates/html/foot.tmpl:32
331 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
332 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
334 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
335 "\">license terms</a>."
337 "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
338 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
340 #: templates/html/foot.tmpl:35
342 msgid "Learn more about this site"
343 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
345 #: templates/html/foot.tmpl:40
346 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
349 #: templates/html/head.tmpl:47
353 #: templates/html/head.tmpl:50
355 msgid "package names"
356 msgstr "Розмір пакунка"
358 #: templates/html/head.tmpl:51
363 #: templates/html/head.tmpl:52
365 msgid "source package names"
366 msgstr "Джерельний пакунок"
368 #: templates/html/head.tmpl:53
370 msgid "package contents"
371 msgstr "Розмір пакунка"
373 #: templates/html/head.tmpl:56
378 #: templates/html/head.tmpl:63
380 #| msgid "Skip Site Navigation"
381 msgid "skip the navigation"
382 msgstr "Пропустити меню"
384 #: templates/html/head.tmpl:65
387 msgstr "Розмір пакунка"
389 #: templates/html/head.tmpl:66
391 msgid "%s Packages Homepage"
392 msgstr "Розмір пакунка"
394 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
395 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
398 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
400 #: templates/html/index_head.tmpl:2
402 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
403 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
405 #: templates/html/index_head.tmpl:3
407 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
408 msgid "Source Packages in \"%s\""
409 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
411 #: templates/html/index_head.tmpl:5
413 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
414 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
416 #: templates/html/index_head.tmpl:6
417 msgid "Software Packages in \"%s\""
418 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
420 #: templates/html/index_head.tmpl:13
422 #| msgid "All packages"
426 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
427 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
430 msgstr "Джерельний пакунок:"
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
434 msgid "New Packages in \"%s\""
435 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
437 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
440 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
441 "s archive during the last 7 days."
443 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
444 "останніх семи днів."
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
449 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
450 "during the last 7 days."
452 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
453 "останніх семи днів."
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
456 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
461 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
463 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
464 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
469 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
472 "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
475 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
479 msgid " <em>(%u days old)</em>"
482 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
484 #| msgid "All packages"
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
489 msgid "List of all packages"
490 msgstr "Список всіх пакунків"
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
493 msgid "compact compressed textlist"
494 msgstr "компактний стислий список"
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
498 msgid "New packages in "
499 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
501 #: templates/html/search.tmpl:19
503 msgid "Package Search Results -- %s"
504 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
506 #: templates/html/search.tmpl:28
508 msgid "Package Search Results"
509 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
511 #: templates/html/search.tmpl:35
513 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
514 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
517 #: templates/html/search.tmpl:40
518 msgid "Search in specific suite:"
521 #: templates/html/search.tmpl:49
523 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
524 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
525 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
527 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
528 msgid "Limit search to a specific architecture:"
531 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
533 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
534 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
535 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
537 #: templates/html/search.tmpl:69
539 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
543 #: templates/html/search.tmpl:78
547 #: templates/html/search.tmpl:78
548 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
551 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
556 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
557 msgid "section(s) <em>%s</em>"
560 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
562 msgid "all architectures"
565 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
566 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
569 #: templates/html/search.tmpl:82
572 msgstr "Розмір пакунка"
574 #: templates/html/search.tmpl:82
576 msgid "source packages"
577 msgstr "Джерельний пакунок"
579 #: templates/html/search.tmpl:83
581 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
584 #: templates/html/search.tmpl:86
585 msgid " (including subword matching)"
588 #. @translators: I'm really sorry :/
589 #: templates/html/search.tmpl:88
591 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
595 #: templates/html/search.tmpl:94
596 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
599 #: templates/html/search.tmpl:99
601 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
602 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
603 "keywords or alternative keywords."
606 #: templates/html/search.tmpl:103
608 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
609 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
612 #: templates/html/search.tmpl:105
614 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
618 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
619 msgid "Sorry, your search gave no results"
622 #: templates/html/search.tmpl:118
625 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
627 #: templates/html/search.tmpl:130
629 msgid "also provided by:"
630 msgstr "віртуальний пакунок"
632 #: templates/html/search.tmpl:130
636 #: templates/html/search.tmpl:139
638 msgid "Source Package %s"
639 msgstr "Джерельний пакунок"
641 #: templates/html/search.tmpl:146
643 msgid "Binary packages:"
644 msgstr "віртуальний пакунок"
646 #: templates/html/search.tmpl:148
648 msgid "hide %u binary packages"
649 msgstr "Розмір пакунка"
651 #: templates/html/search.tmpl:148
653 msgid "show %u binary packages"
654 msgstr "Розмір пакунка"
656 #: templates/html/search.tmpl:158
658 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
659 "only exact matches."
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
663 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
668 msgid "Package Contents Search Results"
669 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
672 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
676 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
680 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
684 msgid "Search in other suite:"
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
688 msgid "paths that end with"
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
696 msgid "filenames that contain"
699 #. @translators: I'm really sorry :/
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
701 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
705 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
710 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
711 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
715 msgid "Sort results by filename"
718 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
719 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
723 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
725 msgid "Sort results by package name"
726 msgstr "Джерельний пакунок"
728 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
734 #: templates/html/show.tmpl:15
736 msgid "Source packages"
737 msgstr "Джерельний пакунок"
739 #: templates/html/show.tmpl:16
740 msgid "All packages in this section"
741 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
743 #: templates/html/show.tmpl:16
747 #: templates/html/show.tmpl:22
749 msgid "Details of source package %s in %s"
750 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
752 #: templates/html/show.tmpl:23
754 msgid "Details of package %s in %s"
755 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
757 #: templates/html/show.tmpl:46
759 msgid "Source package building this package"
760 msgstr "Джерельний пакунок"
762 #: templates/html/show.tmpl:46
765 msgstr "Джерельний пакунок:"
767 #: templates/html/show.tmpl:53
768 msgid "Virtual Package: %s"
769 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
771 #: templates/html/show.tmpl:55
773 msgid "Source Package: %s (%s)"
774 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
776 #: templates/html/show.tmpl:57
777 msgid "Package: %s (%s)"
778 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
780 #: templates/html/show.tmpl:61
786 #: templates/html/show.tmpl:65
790 #: templates/html/show.tmpl:66
792 msgid "%s Resources:"
793 msgstr "Джерельний пакунок:"
795 #: templates/html/show.tmpl:68
799 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
801 #| msgid "More Information on %s"
802 msgid "Developer Information (PTS)"
803 msgstr "Додаткова інформація про %s"
805 #: templates/html/show.tmpl:77
809 #: templates/html/show.tmpl:78
810 msgid "Copyright File"
813 #: templates/html/show.tmpl:82
814 msgid "Debian Source Repository"
817 #: templates/html/show.tmpl:96
818 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
821 #: templates/html/show.tmpl:103
825 #: templates/html/show.tmpl:108
827 #| msgid "Maintainer"
829 msgstr "Супроводжуючий"
831 #: templates/html/show.tmpl:110
833 #| msgid "Maintainer"
835 msgstr "Супроводжуючий"
837 #: templates/html/show.tmpl:123
838 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
841 #: templates/html/show.tmpl:123
843 #| msgid "All packages"
847 #: templates/html/show.tmpl:124
848 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
851 #: templates/html/show.tmpl:124
852 msgid "Mail Archive"
855 #: templates/html/show.tmpl:132
856 msgid "External Resources:"
859 #: templates/html/show.tmpl:134
863 #: templates/html/show.tmpl:140
865 msgid "Similar packages:"
866 msgstr "віртуальний пакунок"
868 #: templates/html/show.tmpl:156
871 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
872 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
873 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
874 "and other possible documentation before using it."
876 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
877 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
878 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
879 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
881 #: templates/html/show.tmpl:180
883 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
884 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
887 "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
888 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
889 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
891 #: templates/html/show.tmpl:188
895 #: templates/html/show.tmpl:211
896 msgid "Packages providing %s"
897 msgstr "Пакунки що надають %s"
899 #: templates/html/show.tmpl:220
900 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
901 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
903 #: templates/html/show.tmpl:229
904 msgid "Other Packages Related to %s"
905 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
907 #: templates/html/show.tmpl:231
911 #: templates/html/show.tmpl:233
912 msgid "build-depends"
915 #: templates/html/show.tmpl:234
916 msgid "build-depends-indep"
919 #: templates/html/show.tmpl:236
923 #: templates/html/show.tmpl:237
927 #: templates/html/show.tmpl:238
931 #: templates/html/show.tmpl:248
937 #: templates/html/show.tmpl:256
939 msgid "also a virtual package provided by"
940 msgstr "віртуальний пакунок"
942 #: templates/html/show.tmpl:258
944 msgid "virtual package provided by"
945 msgstr "віртуальний пакунок"
947 #: templates/html/show.tmpl:263
949 msgid "hide %u providing packages"
950 msgstr "Розмір пакунка"
952 #: templates/html/show.tmpl:263
954 msgid "show %u providing packages"
955 msgstr "Розмір пакунка"
957 #: templates/html/show.tmpl:281
959 msgstr "Завантажити %s"
961 #: templates/html/show.tmpl:283
963 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
964 "In addition it gives information about the package size and the installed "
967 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
968 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
969 "після встановлення."
971 #: templates/html/show.tmpl:284
972 msgid "Download for all available architectures"
973 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
975 #: templates/html/show.tmpl:285
979 #: templates/html/show.tmpl:286
983 #: templates/html/show.tmpl:287
985 msgstr "Розмір пакунка"
987 #: templates/html/show.tmpl:288
988 msgid "Installed Size"
989 msgstr "Розмір після встановлення"
991 #: templates/html/show.tmpl:289
995 #: templates/html/show.tmpl:297
996 msgid "(unofficial port)"
999 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
1003 #: templates/html/show.tmpl:311
1004 msgid "list of files"
1005 msgstr "список файлів"
1007 #: templates/html/show.tmpl:313
1009 msgid "no current information"
1010 msgstr "Додаткова інформація про %s"
1012 #: templates/html/show.tmpl:330
1013 msgid "Download information for the files of this source package"
1016 #: templates/html/show.tmpl:331
1017 msgid "Size (in kB)"
1018 msgstr "Розмір (в кБ)"
1020 #: templates/html/show.tmpl:352
1022 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1023 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1026 #: templates/html/show.tmpl:357
1028 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1029 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1031 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1035 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1037 msgid "List of sections in \"%s\""
1038 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
1040 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1042 #| msgid "List of all packages"
1043 msgid "List of all source packages"
1044 msgstr "Список всіх пакунків"
1046 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1048 msgid "All source packages"
1049 msgstr "Джерельний пакунок"
1051 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1053 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1054 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1056 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1060 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1064 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1067 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
1069 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1071 msgid "New %s Packages"
1072 msgstr "Розмір пакунка"
1074 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1077 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1078 "during the last 7 days."
1080 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1081 "останніх семи днів."
1083 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1086 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1089 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1090 "останніх семи днів."
1092 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1096 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1098 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1099 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1100 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
1102 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1106 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1107 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1112 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1113 #~ "\">Packages search page</a>."
1115 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1116 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1120 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1123 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1126 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1131 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1134 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1136 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1141 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1142 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1143 #~ "\">unstable</a> distribution."
1145 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
1146 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
1147 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
1149 #~ msgid "Versions:"
1153 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1154 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1157 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1158 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
1161 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1162 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
1164 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1165 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
1167 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1168 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
1171 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1172 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1173 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1175 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
1176 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
1177 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
1183 #~ msgstr "Приоритет"
1185 #~ msgid "Uploaders"
1186 #~ msgstr "Завантажувачі"
1188 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1189 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
1192 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1193 #~ "maintainers directly in case of problems."
1195 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
1196 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
1199 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1200 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1202 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1205 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1206 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1208 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1211 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1212 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1213 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1214 #~ "it on your own risk."
1216 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
1217 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1218 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1219 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1222 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1224 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
1227 #~ msgid "Last Modified: "
1228 #~ msgstr "Остання зміна:"
1231 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1232 #~ "\">Packages search page</a>"
1234 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1235 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1238 #~ msgstr "Карта сайту"
1240 #~ msgid "Development"
1241 #~ msgstr "Розробка"
1244 #~ msgstr "Підтримка"
1246 #~ msgid "Getting Debian"
1247 #~ msgstr "Отримання Debian"
1252 #~ msgid "About Debian"
1253 #~ msgstr "Про Debian"
1255 #~ msgid "Debian Project"
1256 #~ msgstr "Проект Debian"
1259 #~ msgid "Search on:"
1262 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1263 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
1265 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1266 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
1268 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1269 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
1271 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1272 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
1274 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1275 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
1277 #~ msgid "Source Package:"
1278 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
1280 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1281 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
1284 #~ msgstr "сума MD5"
1286 #~ msgid "Overview over this distribution"
1287 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
1289 #~ msgid "virtual package"
1290 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
1292 #~ msgid "Download %s\n"
1293 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
1296 #~ msgid "Nothing found"
1297 #~ msgstr "Не знайдено"
1301 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1302 #~ "during the last 7 days."
1304 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1305 #~ "останніх семи днів."
1308 #~ msgid " (section %s)"
1312 #~ msgid "search for a package"
1313 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
1315 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1316 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
1319 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1320 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
1322 #~ msgid "Package not available"
1323 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1326 #~ msgid "Package not available in this suite."
1327 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1330 #~ msgid "No such package."
1331 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
1333 #~ msgid "Virtual package"
1334 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
1337 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1338 #~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
1341 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1342 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
1345 #~ msgid "Packages search page"
1346 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1349 #~| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
1350 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1351 #~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"