1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: templates/config.tmpl:43
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:48
28 #: templates/config.tmpl:51
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
32 #: templates/config.tmpl:66
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:69
43 #: templates/config.tmpl:70
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
125 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
126 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
131 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
140 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
144 msgid "North America"
147 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
148 msgid "South America"
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
156 msgid "Australia and New Zealand"
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
167 #: templates/html/download.tmpl:2
168 msgid "Package Download Selection -- %s"
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
173 msgid "Distribution:"
176 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
177 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
179 msgid "Overview over this suite"
180 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
182 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
183 #: templates/html/show.tmpl:17
186 msgstr "Розмір пакунка"
188 #: templates/html/download.tmpl:8
192 #: templates/html/download.tmpl:17
193 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
196 #: templates/html/download.tmpl:19
197 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
200 #: templates/html/download.tmpl:23
202 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
203 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
204 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
207 #: templates/html/download.tmpl:25
209 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
210 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
213 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
214 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
217 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
218 msgid "Experimental package"
219 msgstr "Експериментальний пакунок"
221 #: templates/html/download.tmpl:43
224 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
225 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
226 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
227 "documentation before using it."
229 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
230 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
231 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
232 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
234 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
235 msgid "debian-installer udeb package"
236 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
238 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
241 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
242 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
243 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
245 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
246 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
247 "not install it on a normal %s system."
249 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
250 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
251 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
253 #: templates/html/download.tmpl:54
255 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
259 #: templates/html/download.tmpl:80
261 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
264 #: templates/html/download.tmpl:82
265 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
268 #: templates/html/download.tmpl:89
270 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
271 "\"%s\">complete mirror list</a>."
274 #: templates/html/download.tmpl:97
276 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
277 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
278 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
281 #: templates/html/download.tmpl:101
283 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
284 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
285 "the Shift key when you click on the URL."
288 #: templates/html/download.tmpl:105
290 #| msgid "More Information on %s"
291 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
292 msgstr "Додаткова інформація про %s"
294 #: templates/html/download.tmpl:107
295 msgid "%s Byte (%s %s)"
298 #: templates/html/download.tmpl:107
300 #| msgid "Package Size"
302 msgstr "Розмір пакунка"
304 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
308 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
310 #| msgid "Not available"
311 msgid "Not Available"
312 msgstr "Не доступний"
314 #: templates/html/download.tmpl:109
315 msgid "SHA1 checksum"
318 #: templates/html/download.tmpl:110
319 msgid "SHA256 checksum"
322 #: templates/html/filelist.tmpl:2
324 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
325 msgstr "Список всіх пакунків"
327 #: templates/html/filelist.tmpl:3
329 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
332 #: templates/html/filelist.tmpl:8
338 #: templates/html/foot.tmpl:11
341 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
342 "\"%s\">the default document language</a>):"
343 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
345 #: templates/html/foot.tmpl:28
348 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
349 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
350 #| "\">contact page</a>."
352 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
353 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
355 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
356 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
357 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
359 #: templates/html/foot.tmpl:32
362 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
363 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
365 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
366 "\">license terms</a>."
368 "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
369 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
371 #: templates/html/foot.tmpl:35
373 msgid "Learn more about this site"
374 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
376 #: templates/html/foot.tmpl:41
377 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
380 #: templates/html/head.tmpl:47
384 #: templates/html/head.tmpl:50
386 msgid "package names"
387 msgstr "Розмір пакунка"
389 #: templates/html/head.tmpl:51
394 #: templates/html/head.tmpl:52
396 msgid "source package names"
397 msgstr "Джерельний пакунок"
399 #: templates/html/head.tmpl:53
401 msgid "package contents"
402 msgstr "Розмір пакунка"
404 #: templates/html/head.tmpl:56
409 #: templates/html/head.tmpl:63
411 #| msgid "Skip Site Navigation"
412 msgid "skip the navigation"
413 msgstr "Пропустити меню"
415 #: templates/html/head.tmpl:65
418 msgstr "Розмір пакунка"
420 #: templates/html/head.tmpl:66
422 msgid "%s Packages Homepage"
423 msgstr "Розмір пакунка"
425 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
426 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
429 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
431 #: templates/html/index_head.tmpl:2
433 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
434 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
436 #: templates/html/index_head.tmpl:3
438 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
439 msgid "Source Packages in \"%s\""
440 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
442 #: templates/html/index_head.tmpl:5
444 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
445 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
447 #: templates/html/index_head.tmpl:6
448 msgid "Software Packages in \"%s\""
449 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
451 #: templates/html/index_head.tmpl:13
453 #| msgid "All packages"
457 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
458 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
461 msgstr "Джерельний пакунок:"
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
465 msgid "New Packages in \"%s\""
466 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
471 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
472 "s archive during the last 7 days."
474 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
475 "останніх семи днів."
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
480 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
481 "during the last 7 days."
483 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
484 "останніх семи днів."
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
487 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
490 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
492 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
494 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
495 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
497 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
500 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
503 "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
505 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
506 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
509 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
510 msgid " <em>(%u days old)</em>"
513 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
515 #| msgid "All packages"
519 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
520 msgid "List of all packages"
521 msgstr "Список всіх пакунків"
523 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
524 msgid "compact compressed textlist"
525 msgstr "компактний стислий список"
527 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
529 msgid "New packages in "
530 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
532 #: templates/html/search.tmpl:20
534 msgid "Package Search Results -- %s"
535 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
537 #: templates/html/search.tmpl:29
539 msgid "Package Search Results"
540 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
542 #: templates/html/search.tmpl:36
544 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
545 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
548 #: templates/html/search.tmpl:41
549 msgid "Search in specific suite:"
552 #: templates/html/search.tmpl:50
554 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
555 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
556 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
558 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
559 msgid "Limit search to a specific architecture:"
562 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
564 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
565 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
566 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
568 #: templates/html/search.tmpl:70
570 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
574 #: templates/html/search.tmpl:79
578 #: templates/html/search.tmpl:79
579 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
582 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
587 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
588 msgid "section(s) <em>%s</em>"
591 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
593 msgid "all architectures"
596 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
597 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
600 #: templates/html/search.tmpl:83
603 msgstr "Розмір пакунка"
605 #: templates/html/search.tmpl:83
607 msgid "source packages"
608 msgstr "Джерельний пакунок"
610 #: templates/html/search.tmpl:84
612 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
615 #: templates/html/search.tmpl:87
616 msgid " (including subword matching)"
619 #. @translators: I'm really sorry :/
620 #: templates/html/search.tmpl:89
622 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
626 #: templates/html/search.tmpl:95
627 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
630 #: templates/html/search.tmpl:100
632 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
633 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
634 "keywords or alternative keywords."
637 #: templates/html/search.tmpl:104
639 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
640 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
643 #: templates/html/search.tmpl:106
645 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
649 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
650 msgid "Sorry, your search gave no results"
653 #: templates/html/search.tmpl:119
656 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
658 #: templates/html/search.tmpl:131
660 msgid "also provided by:"
661 msgstr "віртуальний пакунок"
663 #: templates/html/search.tmpl:131
667 #: templates/html/search.tmpl:140
669 msgid "Source Package %s"
670 msgstr "Джерельний пакунок"
672 #: templates/html/search.tmpl:147
674 msgid "Binary packages:"
675 msgstr "віртуальний пакунок"
677 #: templates/html/search.tmpl:149
679 msgid "hide %u binary packages"
680 msgstr "Розмір пакунка"
682 #: templates/html/search.tmpl:149
684 msgid "show %u binary packages"
685 msgstr "Розмір пакунка"
687 #: templates/html/search.tmpl:159
689 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
690 "only exact matches."
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
694 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
699 msgid "Package Contents Search Results"
700 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
703 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
707 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
711 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
715 msgid "Search in other suite:"
718 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
719 msgid "paths that end with"
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
723 msgid "filenames that contain"
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
730 #. @translators: I'm really sorry :/
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
732 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
736 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
741 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
742 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
745 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
746 msgid "Sort results by filename"
749 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
750 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
754 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
756 msgid "Sort results by package name"
757 msgstr "Джерельний пакунок"
759 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
765 #: templates/html/show.tmpl:15
767 msgid "Source packages"
768 msgstr "Джерельний пакунок"
770 #: templates/html/show.tmpl:16
771 msgid "All packages in this section"
772 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
774 #: templates/html/show.tmpl:16
778 #: templates/html/show.tmpl:22
780 msgid "Details of source package %s in %s"
781 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
783 #: templates/html/show.tmpl:23
785 msgid "Details of package %s in %s"
786 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
788 #: templates/html/show.tmpl:46
790 msgid "Source package building this package"
791 msgstr "Джерельний пакунок"
793 #: templates/html/show.tmpl:46
796 msgstr "Джерельний пакунок:"
798 #: templates/html/show.tmpl:53
799 msgid "Virtual Package: %s"
800 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
802 #: templates/html/show.tmpl:55
804 msgid "Source Package: %s (%s)"
805 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
807 #: templates/html/show.tmpl:57
808 msgid "Package: %s (%s)"
809 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
811 #: templates/html/show.tmpl:61
817 #: templates/html/show.tmpl:61
818 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
821 #: templates/html/show.tmpl:65
825 #: templates/html/show.tmpl:66
827 msgid "%s Resources:"
828 msgstr "Джерельний пакунок:"
830 #: templates/html/show.tmpl:68
834 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
836 #| msgid "More Information on %s"
837 msgid "Developer Information (PTS)"
838 msgstr "Додаткова інформація про %s"
840 #: templates/html/show.tmpl:77
844 #: templates/html/show.tmpl:78
845 msgid "Copyright File"
848 #: templates/html/show.tmpl:82
849 msgid "Debian Source Repository"
852 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
853 msgid "%s Patch Tracking"
856 #: templates/html/show.tmpl:110
857 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
860 #: templates/html/show.tmpl:117
864 #: templates/html/show.tmpl:122
866 #| msgid "Maintainer"
868 msgstr "Супроводжуючий"
870 #: templates/html/show.tmpl:124
872 #| msgid "Maintainer"
874 msgstr "Супроводжуючий"
876 #: templates/html/show.tmpl:137
877 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
880 #: templates/html/show.tmpl:137
882 #| msgid "All packages"
886 #: templates/html/show.tmpl:138
887 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
890 #: templates/html/show.tmpl:138
891 msgid "Mail Archive"
894 #: templates/html/show.tmpl:146
895 msgid "External Resources:"
898 #: templates/html/show.tmpl:148
902 #: templates/html/show.tmpl:154
904 msgid "Similar packages:"
905 msgstr "віртуальний пакунок"
907 #: templates/html/show.tmpl:170
910 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
911 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
912 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
913 "and other possible documentation before using it."
915 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
916 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
917 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
918 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
920 #: templates/html/show.tmpl:194
922 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
923 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
926 "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
927 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
928 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
930 #: templates/html/show.tmpl:202
934 #: templates/html/show.tmpl:225
935 msgid "Packages providing %s"
936 msgstr "Пакунки що надають %s"
938 #: templates/html/show.tmpl:234
939 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
940 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
942 #: templates/html/show.tmpl:243
943 msgid "Other Packages Related to %s"
944 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
946 #: templates/html/show.tmpl:245
950 #: templates/html/show.tmpl:247
951 msgid "build-depends"
954 #: templates/html/show.tmpl:248
955 msgid "build-depends-indep"
958 #: templates/html/show.tmpl:250
962 #: templates/html/show.tmpl:251
966 #: templates/html/show.tmpl:252
970 #: templates/html/show.tmpl:262
976 #: templates/html/show.tmpl:270
978 msgid "also a virtual package provided by"
979 msgstr "віртуальний пакунок"
981 #: templates/html/show.tmpl:272
983 msgid "virtual package provided by"
984 msgstr "віртуальний пакунок"
986 #: templates/html/show.tmpl:277
988 msgid "hide %u providing packages"
989 msgstr "Розмір пакунка"
991 #: templates/html/show.tmpl:277
993 msgid "show %u providing packages"
994 msgstr "Розмір пакунка"
996 #: templates/html/show.tmpl:295
998 msgstr "Завантажити %s"
1000 #: templates/html/show.tmpl:297
1002 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1003 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1006 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
1007 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
1008 "після встановлення."
1010 #: templates/html/show.tmpl:298
1011 msgid "Download for all available architectures"
1012 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
1014 #: templates/html/show.tmpl:299
1015 msgid "Architecture"
1016 msgstr "Архітектура"
1018 #: templates/html/show.tmpl:300
1022 #: templates/html/show.tmpl:301
1023 msgid "Package Size"
1024 msgstr "Розмір пакунка"
1026 #: templates/html/show.tmpl:302
1027 msgid "Installed Size"
1028 msgstr "Розмір після встановлення"
1030 #: templates/html/show.tmpl:303
1034 #: templates/html/show.tmpl:311
1035 msgid "(unofficial port)"
1038 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1042 #: templates/html/show.tmpl:325
1043 msgid "list of files"
1044 msgstr "список файлів"
1046 #: templates/html/show.tmpl:327
1048 msgid "no current information"
1049 msgstr "Додаткова інформація про %s"
1051 #: templates/html/show.tmpl:344
1052 msgid "Download information for the files of this source package"
1055 #: templates/html/show.tmpl:345
1056 msgid "Size (in kB)"
1057 msgstr "Розмір (в кБ)"
1059 #: templates/html/show.tmpl:366
1061 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1062 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1065 #: templates/html/show.tmpl:371
1067 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1068 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1070 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1074 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1076 msgid "List of sections in \"%s\""
1077 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
1079 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1081 #| msgid "List of all packages"
1082 msgid "List of all source packages"
1083 msgstr "Список всіх пакунків"
1085 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1087 msgid "All source packages"
1088 msgstr "Джерельний пакунок"
1090 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1092 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1093 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1095 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1099 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1103 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1106 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
1108 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1110 msgid "New %s Packages"
1111 msgstr "Розмір пакунка"
1113 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1116 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1117 "during the last 7 days."
1119 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1120 "останніх семи днів."
1122 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1125 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1128 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1129 "останніх семи днів."
1131 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1135 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1137 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1138 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1139 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
1141 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1145 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1146 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1150 #~| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
1151 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1152 #~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
1155 #~ msgid "Packages search page"
1156 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1159 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1160 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
1163 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1164 #~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
1166 #~ msgid "Virtual package"
1167 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
1170 #~ msgid "No such package."
1171 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
1174 #~ msgid "Package not available in this suite."
1175 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1177 #~ msgid "Package not available"
1178 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1181 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1182 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
1184 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1185 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
1188 #~ msgid "search for a package"
1189 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
1192 #~ msgid " (section %s)"
1197 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1198 #~ "during the last 7 days."
1200 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1201 #~ "останніх семи днів."
1204 #~ msgid "Nothing found"
1205 #~ msgstr "Не знайдено"
1207 #~ msgid "Download %s\n"
1208 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
1210 #~ msgid "virtual package"
1211 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
1213 #~ msgid "Overview over this distribution"
1214 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
1217 #~ msgstr "сума MD5"
1219 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1220 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
1222 #~ msgid "Source Package:"
1223 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
1225 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1226 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
1228 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1229 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
1231 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1232 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
1234 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1235 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
1237 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1238 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
1241 #~ msgid "Search on:"
1244 #~ msgid "Debian Project"
1245 #~ msgstr "Проект Debian"
1247 #~ msgid "About Debian"
1248 #~ msgstr "Про Debian"
1253 #~ msgid "Getting Debian"
1254 #~ msgstr "Отримання Debian"
1257 #~ msgstr "Підтримка"
1259 #~ msgid "Development"
1260 #~ msgstr "Розробка"
1263 #~ msgstr "Карта сайту"
1266 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1267 #~ "\">Packages search page</a>"
1269 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1270 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1272 #~ msgid "Last Modified: "
1273 #~ msgstr "Остання зміна:"
1276 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1278 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
1282 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1283 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1284 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1285 #~ "it on your own risk."
1287 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
1288 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1289 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1290 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1293 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1294 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1296 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1299 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1300 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1302 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1305 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1306 #~ "maintainers directly in case of problems."
1308 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
1309 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
1311 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1312 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
1314 #~ msgid "Uploaders"
1315 #~ msgstr "Завантажувачі"
1318 #~ msgstr "Приоритет"
1324 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1325 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1326 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1328 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
1329 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
1330 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
1332 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1333 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
1335 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1336 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
1338 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1339 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
1342 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1343 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1346 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1347 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
1350 #~ msgid "Versions:"
1355 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1356 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1357 #~ "\">unstable</a> distribution."
1359 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
1360 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
1361 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
1365 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1368 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1370 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1375 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1378 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1381 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1386 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1387 #~ "\">Packages search page</a>."
1389 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1390 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"