1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: templates/config.tmpl:37
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:42
28 #: templates/config.tmpl:45
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
32 #: templates/config.tmpl:50
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
36 "information should be expected"
39 #: templates/config/architectures.tmpl:4
43 #: templates/config/architectures.tmpl:5
44 msgid "Motorola 680x0"
47 #: templates/config/architectures.tmpl:6
51 #: templates/config/architectures.tmpl:7
55 #: templates/config/architectures.tmpl:8
59 #: templates/config/architectures.tmpl:9
63 #: templates/config/architectures.tmpl:10
67 #: templates/config/architectures.tmpl:11
71 #: templates/config/architectures.tmpl:12
72 msgid "MIPS (big-endian)"
75 #: templates/config/architectures.tmpl:13
76 msgid "MIPS (little-endian)"
79 #: templates/config/architectures.tmpl:14
83 #: templates/config/architectures.tmpl:15
87 #: templates/config/architectures.tmpl:16
91 #: templates/config/architectures.tmpl:17
95 #: templates/config/architectures.tmpl:18
96 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
99 #: templates/config/architectures.tmpl:19
100 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
103 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
104 msgid "North America"
107 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
108 msgid "South America"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
116 msgid "Australia and New Zealand"
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
127 #: templates/html/download.tmpl:2
128 msgid "Package Download Selection -- %s"
131 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
132 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
133 msgid "Distribution:"
136 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
137 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
139 msgid "Overview over this suite"
140 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
142 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
143 #: templates/html/show.tmpl:17
146 msgstr "Розмір пакунка"
148 #: templates/html/download.tmpl:8
152 #: templates/html/download.tmpl:17
153 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
156 #: templates/html/download.tmpl:19
157 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
160 #: templates/html/download.tmpl:23
162 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
163 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
164 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
167 #: templates/html/download.tmpl:25
169 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
170 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
173 #: templates/html/download.tmpl:30
174 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
177 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
178 msgid "Experimental package"
179 msgstr "Експериментальний пакунок"
181 #: templates/html/download.tmpl:38
184 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
185 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
186 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
187 "documentation before using it."
189 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
190 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
191 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
192 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
194 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
195 msgid "debian-installer udeb package"
196 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
198 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
201 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
202 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
203 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
205 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
206 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
207 "not install it on a normal %s system."
209 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
210 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
211 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
213 #: templates/html/download.tmpl:49
215 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
219 #: templates/html/download.tmpl:75
221 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
224 #: templates/html/download.tmpl:77
226 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
227 "<tt>security.debian.org</tt>."
230 #: templates/html/download.tmpl:83
232 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
233 "\"%s\">complete mirror list</a>."
236 #: templates/html/download.tmpl:91
238 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
239 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
240 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
244 #: templates/html/download.tmpl:95
246 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
247 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
248 "the Shift key when you click on the URL."
251 #: templates/html/download.tmpl:99
253 #| msgid "More Information on %s"
254 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
255 msgstr "Додаткова інформація про %s"
257 #: templates/html/download.tmpl:101
258 msgid "%s Byte (%s %s)"
261 #: templates/html/download.tmpl:101
263 #| msgid "Package Size"
265 msgstr "Розмір пакунка"
267 #: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318
271 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104
273 #| msgid "Not available"
274 msgid "Not Available"
275 msgstr "Не доступний"
277 #: templates/html/download.tmpl:103
278 msgid "SHA1 checksum"
281 #: templates/html/download.tmpl:104
282 msgid "SHA256 checksum"
285 #: templates/html/filelist.tmpl:2
287 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
288 msgstr "Список всіх пакунків"
290 #: templates/html/filelist.tmpl:3
292 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
295 #: templates/html/filelist.tmpl:8
301 #: templates/html/foot.tmpl:11
303 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
304 msgid "This page is also available in the following languages:"
305 msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
307 #: templates/html/foot.tmpl:22
309 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
310 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
312 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
315 msgstr "Розмір пакунка"
317 #: templates/html/foot.tmpl:27
321 #: templates/html/foot.tmpl:27
323 msgid "Packages search page"
324 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
326 #: templates/html/foot.tmpl:31
329 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
330 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
331 #| "\">contact page</a>."
333 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
334 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
336 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
337 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
338 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
340 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
344 #: templates/html/foot.tmpl:35
347 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
348 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
350 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
351 "\">license terms</a>."
353 "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
354 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
356 #: templates/html/foot.tmpl:39
358 msgid "Learn more about this site"
359 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
361 #: templates/html/head.tmpl:46
365 #: templates/html/head.tmpl:49
367 msgid "package names"
368 msgstr "Розмір пакунка"
370 #: templates/html/head.tmpl:50
375 #: templates/html/head.tmpl:51
377 msgid "source package names"
378 msgstr "Джерельний пакунок"
380 #: templates/html/head.tmpl:52
382 msgid "package contents"
383 msgstr "Розмір пакунка"
385 #: templates/html/head.tmpl:55
390 #: templates/html/head.tmpl:62
392 #| msgid "Skip Site Navigation"
393 msgid "skip the navigation"
394 msgstr "Пропустити меню"
396 #: templates/html/head.tmpl:65
398 msgid "%s Packages Homepage"
399 msgstr "Розмір пакунка"
401 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
402 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
405 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
407 #: templates/html/index.tmpl:3
409 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
410 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
412 #: templates/html/index.tmpl:4
414 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
415 msgid "Source Packages in \"%s\""
416 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
418 #: templates/html/index.tmpl:6
420 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
421 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
423 #: templates/html/index.tmpl:7
424 msgid "Software Packages in \"%s\""
425 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
427 #: templates/html/index.tmpl:14
429 #| msgid "All packages"
433 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
434 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
437 msgstr "Джерельний пакунок:"
439 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245
440 #: templates/txt/index.tmpl:15
442 msgid "virtual package provided by"
443 msgstr "віртуальний пакунок"
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
447 msgid "New Packages in \"%s\""
448 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
453 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
454 "s archive during the last 7 days."
456 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
457 "останніх семи днів."
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
462 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
463 "during the last 7 days."
465 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
466 "останніх семи днів."
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
469 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
474 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
476 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
477 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
482 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
485 "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
487 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
488 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
492 msgid " <em>(%u days old)</em>"
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
497 #| msgid "All packages"
501 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
502 msgid "List of all packages"
503 msgstr "Список всіх пакунків"
505 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
506 msgid "compact compressed textlist"
507 msgstr "компактний стислий список"
509 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
511 msgid "New packages in "
512 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
514 #: templates/html/search.tmpl:19
516 msgid "Package Search Results -- %s"
517 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
519 #: templates/html/search.tmpl:28
521 msgid "Package Search Results"
522 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
524 #: templates/html/search.tmpl:33
527 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
528 "\">Packages search page</a>."
530 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
531 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
533 #: templates/html/search.tmpl:37
535 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
536 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
539 #: templates/html/search.tmpl:42
541 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
545 #: templates/html/search.tmpl:52
549 #: templates/html/search.tmpl:52
550 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
553 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
558 #: templates/html/search.tmpl:53
559 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
562 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
564 msgid "all architectures"
567 #: templates/html/search.tmpl:54
568 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
571 #: templates/html/search.tmpl:56
574 msgstr "Розмір пакунка"
576 #: templates/html/search.tmpl:56
578 msgid "source packages"
579 msgstr "Джерельний пакунок"
581 #: templates/html/search.tmpl:57
583 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
586 #: templates/html/search.tmpl:60
587 msgid " (including subword matching)"
590 #: templates/html/search.tmpl:61
592 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
596 #: templates/html/search.tmpl:67
597 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
600 #: templates/html/search.tmpl:72
602 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
603 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
604 "keywords or alternative keywords."
607 #: templates/html/search.tmpl:74
609 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
610 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
611 "using a longer keyword or more keywords."
614 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
615 msgid "Sorry, your search gave no results"
618 #: templates/html/search.tmpl:86
621 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
623 #: templates/html/search.tmpl:96
625 msgid "also provided by:"
626 msgstr "віртуальний пакунок"
628 #: templates/html/search.tmpl:96
632 #: templates/html/search.tmpl:105
634 msgid "Source Package %s"
635 msgstr "Джерельний пакунок"
637 #: templates/html/search.tmpl:113
639 msgid "Binary packages:"
640 msgstr "віртуальний пакунок"
642 #: templates/html/search.tmpl:115
644 msgid "%u binary packages"
645 msgstr "Розмір пакунка"
647 #: templates/html/search.tmpl:125
649 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
650 "only exact matches."
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
654 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
659 msgid "Package Contents Search Results"
660 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
663 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
667 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
671 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
674 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
675 msgid "Search in other suite:"
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
679 msgid "Limit search to a specific architecture:"
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
684 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
685 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
686 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
689 msgid "section(s) <em>%s</em>"
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
693 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
697 msgid "paths that end with"
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
705 msgid "filenames that contain"
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
709 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
713 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
716 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
718 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
719 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
723 msgid "Sort results by filename"
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
733 msgid "Sort results by package name"
734 msgstr "Джерельний пакунок"
736 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
742 #: templates/html/show.tmpl:15
744 msgid "Source packages"
745 msgstr "Джерельний пакунок"
747 #: templates/html/show.tmpl:16
748 msgid "All packages in this section"
749 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
751 #: templates/html/show.tmpl:16
755 #: templates/html/show.tmpl:21
757 msgid "Details of source package %s in %s"
758 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
760 #: templates/html/show.tmpl:22
762 msgid "Details of package %s in %s"
763 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
765 #: templates/html/show.tmpl:45
767 msgid "Source package building this package"
768 msgstr "Джерельний пакунок"
770 #: templates/html/show.tmpl:45
773 msgstr "Джерельний пакунок:"
775 #: templates/html/show.tmpl:52
776 msgid "Virtual Package: %s"
777 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
779 #: templates/html/show.tmpl:54
781 msgid "Source Package: %s (%s)"
782 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
784 #: templates/html/show.tmpl:56
785 msgid "Package: %s (%s)"
786 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
788 #: templates/html/show.tmpl:60
794 #: templates/html/show.tmpl:64
798 #: templates/html/show.tmpl:65
799 msgid "Debian Resources:"
802 #: templates/html/show.tmpl:67
806 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
808 #| msgid "More Information on %s"
809 msgid "Developer Information (PTS)"
810 msgstr "Додаткова інформація про %s"
812 #: templates/html/show.tmpl:76
816 #: templates/html/show.tmpl:77
817 msgid "Copyright File"
820 #: templates/html/show.tmpl:81
821 msgid "Debian Source Repository"
824 #: templates/html/show.tmpl:95
825 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
828 #: templates/html/show.tmpl:102
832 #: templates/html/show.tmpl:107
834 #| msgid "Maintainer"
836 msgstr "Супроводжуючий"
838 #: templates/html/show.tmpl:109
840 #| msgid "Maintainer"
842 msgstr "Супроводжуючий"
844 #: templates/html/show.tmpl:114
845 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
848 #: templates/html/show.tmpl:114
850 #| msgid "All packages"
854 #: templates/html/show.tmpl:122
855 msgid "External Resources:"
858 #: templates/html/show.tmpl:124
862 #: templates/html/show.tmpl:130
864 msgid "Similar packages:"
865 msgstr "віртуальний пакунок"
867 #: templates/html/show.tmpl:146
870 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
871 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
872 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
873 "and other possible documentation before using it."
875 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
876 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
877 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
878 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
880 #: templates/html/show.tmpl:169
882 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
883 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
886 "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
887 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
888 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
890 #: templates/html/show.tmpl:177
894 #: templates/html/show.tmpl:198
895 msgid "Packages providing %s"
896 msgstr "Пакунки що надають %s"
898 #: templates/html/show.tmpl:207
899 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
900 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
902 #: templates/html/show.tmpl:216
903 msgid "Other Packages Related to %s"
904 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
906 #: templates/html/show.tmpl:218
910 #: templates/html/show.tmpl:220
911 msgid "build-depends"
914 #: templates/html/show.tmpl:221
915 msgid "build-depends-indep"
918 #: templates/html/show.tmpl:223
922 #: templates/html/show.tmpl:224
926 #: templates/html/show.tmpl:225
930 #: templates/html/show.tmpl:243
932 msgid "also a virtual package provided by"
933 msgstr "віртуальний пакунок"
935 #: templates/html/show.tmpl:250
937 msgid "%u providing packages"
938 msgstr "Розмір пакунка"
940 #: templates/html/show.tmpl:268
942 msgstr "Завантажити %s"
944 #: templates/html/show.tmpl:270
946 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
947 "In addition it gives information about the package size and the installed "
950 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
951 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
952 "після встановлення."
954 #: templates/html/show.tmpl:271
955 msgid "Download for all available architectures"
956 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
958 #: templates/html/show.tmpl:272
962 #: templates/html/show.tmpl:273
966 #: templates/html/show.tmpl:274
968 msgstr "Розмір пакунка"
970 #: templates/html/show.tmpl:275
971 msgid "Installed Size"
972 msgstr "Розмір після встановлення"
974 #: templates/html/show.tmpl:276
978 #: templates/html/show.tmpl:284
979 msgid "(unofficial port)"
982 #: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323
986 #: templates/html/show.tmpl:295
990 #: templates/html/show.tmpl:298
991 msgid "list of files"
992 msgstr "список файлів"
994 #: templates/html/show.tmpl:300
996 msgid "no current information"
997 msgstr "Додаткова інформація про %s"
999 #: templates/html/show.tmpl:317
1000 msgid "Download information for the files of this source package"
1003 #: templates/html/show.tmpl:318
1004 msgid "Size (in kB)"
1005 msgstr "Розмір (в кБ)"
1007 #: templates/html/show.tmpl:336
1009 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1010 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1013 #: templates/html/show.tmpl:340
1015 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1016 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1018 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1022 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1024 msgid "List of sections in \"%s\""
1025 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
1027 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1029 #| msgid "List of all packages"
1030 msgid "List of all source packages"
1031 msgstr "Список всіх пакунків"
1033 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1035 msgid "All source packages"
1036 msgstr "Джерельний пакунок"
1038 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1040 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1041 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1043 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1047 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1051 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1054 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
1056 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1058 msgid "New %s Packages"
1059 msgstr "Розмір пакунка"
1061 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1064 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1065 "during the last 7 days."
1067 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1068 "останніх семи днів."
1070 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1073 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1076 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1077 "останніх семи днів."
1079 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1083 #: templates/txt/index.tmpl:2
1085 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1086 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1087 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
1089 #: templates/txt/index.tmpl:6
1090 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1095 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1098 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1101 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1106 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1109 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1111 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1116 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1117 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1118 #~ "\">unstable</a> distribution."
1120 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
1121 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
1122 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
1124 #~ msgid "Versions:"
1128 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1129 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1132 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1133 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
1136 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1137 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
1139 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1140 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
1142 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1143 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
1146 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1147 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1148 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1150 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
1151 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
1152 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
1158 #~ msgstr "Приоритет"
1160 #~ msgid "Uploaders"
1161 #~ msgstr "Завантажувачі"
1163 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1164 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
1167 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1168 #~ "maintainers directly in case of problems."
1170 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
1171 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
1174 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1175 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1177 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1180 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1181 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1183 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1186 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1187 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1188 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1189 #~ "it on your own risk."
1191 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
1192 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1193 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1194 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1197 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1199 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
1202 #~ msgid "Last Modified: "
1203 #~ msgstr "Остання зміна:"
1206 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1207 #~ "\">Packages search page</a>"
1209 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1210 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1213 #~ msgstr "Карта сайту"
1215 #~ msgid "Development"
1216 #~ msgstr "Розробка"
1219 #~ msgstr "Підтримка"
1221 #~ msgid "Getting Debian"
1222 #~ msgstr "Отримання Debian"
1227 #~ msgid "About Debian"
1228 #~ msgstr "Про Debian"
1230 #~ msgid "Debian Project"
1231 #~ msgstr "Проект Debian"
1234 #~ msgid "Search on:"
1240 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1241 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
1243 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1244 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
1246 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1247 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
1249 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1250 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
1252 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1253 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
1255 #~ msgid "Source Package:"
1256 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
1258 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1259 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
1262 #~ msgstr "сума MD5"
1264 #~ msgid "Overview over this distribution"
1265 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
1267 #~ msgid "virtual package"
1268 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
1270 #~ msgid "Download %s\n"
1271 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
1274 #~ msgid "Nothing found"
1275 #~ msgstr "Не знайдено"
1279 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1280 #~ "during the last 7 days."
1282 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1283 #~ "останніх семи днів."
1286 #~ msgid " (section %s)"
1290 #~ msgid "search for a package"
1291 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
1293 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1294 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
1297 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1298 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
1300 #~ msgid "Package not available"
1301 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1304 #~ msgid "Package not available in this suite."
1305 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1308 #~ msgid "No such package."
1309 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
1311 #~ msgid "Virtual package"
1312 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
1315 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1316 #~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
1319 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1320 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"