1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: templates/config.tmpl:40
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:45
28 #: templates/config.tmpl:48
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
32 #: templates/config.tmpl:53
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
36 "information should be expected"
39 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
40 #: templates/config.tmpl:56
44 #: templates/config.tmpl:57
48 #: templates/config/architectures.tmpl:4
52 #: templates/config/architectures.tmpl:5
53 msgid "Motorola 680x0"
56 #: templates/config/architectures.tmpl:6
60 #: templates/config/architectures.tmpl:7
64 #: templates/config/architectures.tmpl:8
68 #: templates/config/architectures.tmpl:9
72 #: templates/config/architectures.tmpl:10
76 #: templates/config/architectures.tmpl:11
80 #: templates/config/architectures.tmpl:12
81 msgid "MIPS (big-endian)"
84 #: templates/config/architectures.tmpl:13
85 msgid "MIPS (little-endian)"
88 #: templates/config/architectures.tmpl:14
92 #: templates/config/architectures.tmpl:15
96 #: templates/config/architectures.tmpl:16
100 #: templates/config/architectures.tmpl:17
104 #: templates/config/architectures.tmpl:18
105 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
108 #: templates/config/architectures.tmpl:19
109 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
113 msgid "North America"
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
117 msgid "South America"
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
125 msgid "Australia and New Zealand"
128 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
136 #: templates/html/download.tmpl:2
137 msgid "Package Download Selection -- %s"
140 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
141 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
142 msgid "Distribution:"
145 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
146 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
148 msgid "Overview over this suite"
149 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
151 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
152 #: templates/html/show.tmpl:17
155 msgstr "Розмір пакунка"
157 #: templates/html/download.tmpl:8
161 #: templates/html/download.tmpl:17
162 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
165 #: templates/html/download.tmpl:19
166 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
169 #: templates/html/download.tmpl:23
171 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
172 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
173 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
176 #: templates/html/download.tmpl:25
178 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
179 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
182 #: templates/html/download.tmpl:30
183 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
186 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
187 msgid "Experimental package"
188 msgstr "Експериментальний пакунок"
190 #: templates/html/download.tmpl:38
193 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
194 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
195 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
196 "documentation before using it."
198 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
199 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
200 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
201 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
203 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
204 msgid "debian-installer udeb package"
205 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
207 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
210 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
211 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
212 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
214 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
215 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
216 "not install it on a normal %s system."
218 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
219 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
220 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
222 #: templates/html/download.tmpl:49
224 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
228 #: templates/html/download.tmpl:75
230 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
233 #: templates/html/download.tmpl:77
234 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
237 #: templates/html/download.tmpl:84
239 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
240 "\"%s\">complete mirror list</a>."
243 #: templates/html/download.tmpl:92
245 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
246 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
247 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
251 #: templates/html/download.tmpl:96
253 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
254 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
255 "the Shift key when you click on the URL."
258 #: templates/html/download.tmpl:100
260 #| msgid "More Information on %s"
261 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
262 msgstr "Додаткова інформація про %s"
264 #: templates/html/download.tmpl:102
265 msgid "%s Byte (%s %s)"
268 #: templates/html/download.tmpl:102
270 #| msgid "Package Size"
272 msgstr "Розмір пакунка"
274 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
278 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
280 #| msgid "Not available"
281 msgid "Not Available"
282 msgstr "Не доступний"
284 #: templates/html/download.tmpl:104
285 msgid "SHA1 checksum"
288 #: templates/html/download.tmpl:105
289 msgid "SHA256 checksum"
292 #: templates/html/filelist.tmpl:2
294 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
295 msgstr "Список всіх пакунків"
297 #: templates/html/filelist.tmpl:3
299 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
302 #: templates/html/filelist.tmpl:8
308 #: templates/html/foot.tmpl:11
310 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
311 msgid "This page is also available in the following languages:"
312 msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
314 #: templates/html/foot.tmpl:22
316 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
317 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
319 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
322 msgstr "Розмір пакунка"
324 #: templates/html/foot.tmpl:27
328 #: templates/html/foot.tmpl:27
330 msgid "Packages search page"
331 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
333 #: templates/html/foot.tmpl:31
336 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
337 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
338 #| "\">contact page</a>."
340 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
341 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
343 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
344 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
345 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
347 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
351 #: templates/html/foot.tmpl:35
354 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
355 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
357 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
358 "\">license terms</a>."
360 "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
361 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
363 #: templates/html/foot.tmpl:39
365 msgid "Learn more about this site"
366 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
368 #: templates/html/head.tmpl:46
372 #: templates/html/head.tmpl:49
374 msgid "package names"
375 msgstr "Розмір пакунка"
377 #: templates/html/head.tmpl:50
382 #: templates/html/head.tmpl:51
384 msgid "source package names"
385 msgstr "Джерельний пакунок"
387 #: templates/html/head.tmpl:52
389 msgid "package contents"
390 msgstr "Розмір пакунка"
392 #: templates/html/head.tmpl:55
397 #: templates/html/head.tmpl:62
399 #| msgid "Skip Site Navigation"
400 msgid "skip the navigation"
401 msgstr "Пропустити меню"
403 #: templates/html/head.tmpl:65
405 msgid "%s Packages Homepage"
406 msgstr "Розмір пакунка"
408 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
409 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
412 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
414 #: templates/html/index.tmpl:3
416 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
417 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
419 #: templates/html/index.tmpl:4
421 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
422 msgid "Source Packages in \"%s\""
423 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
425 #: templates/html/index.tmpl:6
427 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
428 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
430 #: templates/html/index.tmpl:7
431 msgid "Software Packages in \"%s\""
432 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
434 #: templates/html/index.tmpl:14
436 #| msgid "All packages"
440 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
441 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
444 msgstr "Джерельний пакунок:"
446 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:247
447 #: templates/txt/index.tmpl:15
449 msgid "virtual package provided by"
450 msgstr "віртуальний пакунок"
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
454 msgid "New Packages in \"%s\""
455 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
460 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
461 "s archive during the last 7 days."
463 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
464 "останніх семи днів."
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
469 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
470 "during the last 7 days."
472 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
473 "останніх семи днів."
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
476 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
481 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
483 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
484 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
489 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
492 "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
494 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
495 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
498 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
499 msgid " <em>(%u days old)</em>"
502 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
504 #| msgid "All packages"
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
509 msgid "List of all packages"
510 msgstr "Список всіх пакунків"
512 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
513 msgid "compact compressed textlist"
514 msgstr "компактний стислий список"
516 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
518 msgid "New packages in "
519 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
521 #: templates/html/search.tmpl:19
523 msgid "Package Search Results -- %s"
524 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
526 #: templates/html/search.tmpl:28
528 msgid "Package Search Results"
529 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
531 #: templates/html/search.tmpl:33
534 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
535 "\">Packages search page</a>."
537 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
538 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
540 #: templates/html/search.tmpl:37
542 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
543 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
546 #: templates/html/search.tmpl:42
548 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
552 #: templates/html/search.tmpl:51
556 #: templates/html/search.tmpl:51
557 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
560 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
565 #: templates/html/search.tmpl:52
566 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
569 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
571 msgid "all architectures"
574 #: templates/html/search.tmpl:53
575 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
578 #: templates/html/search.tmpl:55
581 msgstr "Розмір пакунка"
583 #: templates/html/search.tmpl:55
585 msgid "source packages"
586 msgstr "Джерельний пакунок"
588 #: templates/html/search.tmpl:56
590 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
593 #: templates/html/search.tmpl:59
594 msgid " (including subword matching)"
597 #. @translators: I'm really sorry :/
598 #: templates/html/search.tmpl:61
600 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
604 #: templates/html/search.tmpl:67
605 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
608 #: templates/html/search.tmpl:72
610 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
611 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
612 "keywords or alternative keywords."
615 #: templates/html/search.tmpl:74
617 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
618 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
619 "using a longer keyword or more keywords."
622 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
623 msgid "Sorry, your search gave no results"
626 #: templates/html/search.tmpl:86
629 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
631 #: templates/html/search.tmpl:96
633 msgid "also provided by:"
634 msgstr "віртуальний пакунок"
636 #: templates/html/search.tmpl:96
640 #: templates/html/search.tmpl:105
642 msgid "Source Package %s"
643 msgstr "Джерельний пакунок"
645 #: templates/html/search.tmpl:113
647 msgid "Binary packages:"
648 msgstr "віртуальний пакунок"
650 #: templates/html/search.tmpl:115
652 msgid "%u binary packages"
653 msgstr "Розмір пакунка"
655 #: templates/html/search.tmpl:125
657 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
658 "only exact matches."
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
662 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
667 msgid "Package Contents Search Results"
668 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
671 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
674 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
675 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
679 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
683 msgid "Search in other suite:"
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
687 msgid "Limit search to a specific architecture:"
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
692 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
693 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
694 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
697 msgid "section(s) <em>%s</em>"
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
701 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
705 msgid "paths that end with"
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
713 msgid "filenames that contain"
716 #. @translators: I'm really sorry :/
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
718 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
722 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
727 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
728 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
732 msgid "Sort results by filename"
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
736 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
740 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
742 msgid "Sort results by package name"
743 msgstr "Джерельний пакунок"
745 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
751 #: templates/html/show.tmpl:15
753 msgid "Source packages"
754 msgstr "Джерельний пакунок"
756 #: templates/html/show.tmpl:16
757 msgid "All packages in this section"
758 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
760 #: templates/html/show.tmpl:16
764 #: templates/html/show.tmpl:21
766 msgid "Details of source package %s in %s"
767 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
769 #: templates/html/show.tmpl:22
771 msgid "Details of package %s in %s"
772 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
774 #: templates/html/show.tmpl:45
776 msgid "Source package building this package"
777 msgstr "Джерельний пакунок"
779 #: templates/html/show.tmpl:45
782 msgstr "Джерельний пакунок:"
784 #: templates/html/show.tmpl:52
785 msgid "Virtual Package: %s"
786 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
788 #: templates/html/show.tmpl:54
790 msgid "Source Package: %s (%s)"
791 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
793 #: templates/html/show.tmpl:56
794 msgid "Package: %s (%s)"
795 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
797 #: templates/html/show.tmpl:60
803 #: templates/html/show.tmpl:64
807 #: templates/html/show.tmpl:65
808 msgid "Debian Resources:"
811 #: templates/html/show.tmpl:67
815 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
817 #| msgid "More Information on %s"
818 msgid "Developer Information (PTS)"
819 msgstr "Додаткова інформація про %s"
821 #: templates/html/show.tmpl:76
825 #: templates/html/show.tmpl:77
826 msgid "Copyright File"
829 #: templates/html/show.tmpl:81
830 msgid "Debian Source Repository"
833 #: templates/html/show.tmpl:95
834 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
837 #: templates/html/show.tmpl:102
841 #: templates/html/show.tmpl:107
843 #| msgid "Maintainer"
845 msgstr "Супроводжуючий"
847 #: templates/html/show.tmpl:109
849 #| msgid "Maintainer"
851 msgstr "Супроводжуючий"
853 #: templates/html/show.tmpl:114
854 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
857 #: templates/html/show.tmpl:114
859 #| msgid "All packages"
863 #: templates/html/show.tmpl:122
864 msgid "External Resources:"
867 #: templates/html/show.tmpl:124
871 #: templates/html/show.tmpl:130
873 msgid "Similar packages:"
874 msgstr "віртуальний пакунок"
876 #: templates/html/show.tmpl:146
879 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
880 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
881 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
882 "and other possible documentation before using it."
884 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
885 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
886 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
887 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
889 #: templates/html/show.tmpl:169
891 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
892 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
895 "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
896 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
897 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
899 #: templates/html/show.tmpl:177
903 #: templates/html/show.tmpl:200
904 msgid "Packages providing %s"
905 msgstr "Пакунки що надають %s"
907 #: templates/html/show.tmpl:209
908 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
909 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
911 #: templates/html/show.tmpl:218
912 msgid "Other Packages Related to %s"
913 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
915 #: templates/html/show.tmpl:220
919 #: templates/html/show.tmpl:222
920 msgid "build-depends"
923 #: templates/html/show.tmpl:223
924 msgid "build-depends-indep"
927 #: templates/html/show.tmpl:225
931 #: templates/html/show.tmpl:226
935 #: templates/html/show.tmpl:227
939 #: templates/html/show.tmpl:237
945 #: templates/html/show.tmpl:245
947 msgid "also a virtual package provided by"
948 msgstr "віртуальний пакунок"
950 #: templates/html/show.tmpl:252
952 msgid "%u providing packages"
953 msgstr "Розмір пакунка"
955 #: templates/html/show.tmpl:270
957 msgstr "Завантажити %s"
959 #: templates/html/show.tmpl:272
961 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
962 "In addition it gives information about the package size and the installed "
965 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
966 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
967 "після встановлення."
969 #: templates/html/show.tmpl:273
970 msgid "Download for all available architectures"
971 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
973 #: templates/html/show.tmpl:274
977 #: templates/html/show.tmpl:275
981 #: templates/html/show.tmpl:276
983 msgstr "Розмір пакунка"
985 #: templates/html/show.tmpl:277
986 msgid "Installed Size"
987 msgstr "Розмір після встановлення"
989 #: templates/html/show.tmpl:278
993 #: templates/html/show.tmpl:286
994 msgid "(unofficial port)"
997 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
1001 #: templates/html/show.tmpl:300
1002 msgid "list of files"
1003 msgstr "список файлів"
1005 #: templates/html/show.tmpl:302
1007 msgid "no current information"
1008 msgstr "Додаткова інформація про %s"
1010 #: templates/html/show.tmpl:319
1011 msgid "Download information for the files of this source package"
1014 #: templates/html/show.tmpl:320
1015 msgid "Size (in kB)"
1016 msgstr "Розмір (в кБ)"
1018 #: templates/html/show.tmpl:338
1020 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1021 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1024 #: templates/html/show.tmpl:342
1026 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1027 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1029 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1033 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1035 msgid "List of sections in \"%s\""
1036 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
1038 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1040 #| msgid "List of all packages"
1041 msgid "List of all source packages"
1042 msgstr "Список всіх пакунків"
1044 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1046 msgid "All source packages"
1047 msgstr "Джерельний пакунок"
1049 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1051 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1052 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1054 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1058 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1062 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1065 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
1067 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1069 msgid "New %s Packages"
1070 msgstr "Розмір пакунка"
1072 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1075 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1076 "during the last 7 days."
1078 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1079 "останніх семи днів."
1081 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1084 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1087 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1088 "останніх семи днів."
1090 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1094 #: templates/txt/index.tmpl:2
1096 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1097 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1098 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
1100 #: templates/txt/index.tmpl:6
1101 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1105 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1106 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
1109 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1110 #~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
1112 #~ msgid "Virtual package"
1113 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
1116 #~ msgid "No such package."
1117 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
1120 #~ msgid "Package not available in this suite."
1121 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1123 #~ msgid "Package not available"
1124 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1127 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1128 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
1130 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1131 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
1134 #~ msgid "search for a package"
1135 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
1138 #~ msgid " (section %s)"
1143 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1144 #~ "during the last 7 days."
1146 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1147 #~ "останніх семи днів."
1150 #~ msgid "Nothing found"
1151 #~ msgstr "Не знайдено"
1153 #~ msgid "Download %s\n"
1154 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
1156 #~ msgid "virtual package"
1157 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
1159 #~ msgid "Overview over this distribution"
1160 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
1163 #~ msgstr "сума MD5"
1165 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1166 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
1168 #~ msgid "Source Package:"
1169 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
1171 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1172 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
1174 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1175 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
1177 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1178 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
1180 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1181 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
1183 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1184 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
1187 #~ msgid "Search on:"
1190 #~ msgid "Debian Project"
1191 #~ msgstr "Проект Debian"
1193 #~ msgid "About Debian"
1194 #~ msgstr "Про Debian"
1199 #~ msgid "Getting Debian"
1200 #~ msgstr "Отримання Debian"
1203 #~ msgstr "Підтримка"
1205 #~ msgid "Development"
1206 #~ msgstr "Розробка"
1209 #~ msgstr "Карта сайту"
1212 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1213 #~ "\">Packages search page</a>"
1215 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1216 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1218 #~ msgid "Last Modified: "
1219 #~ msgstr "Остання зміна:"
1222 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1224 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
1228 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1229 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1230 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1231 #~ "it on your own risk."
1233 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
1234 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1235 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1236 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1239 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1240 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1242 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1245 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1246 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1248 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1251 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1252 #~ "maintainers directly in case of problems."
1254 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
1255 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
1257 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1258 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
1260 #~ msgid "Uploaders"
1261 #~ msgstr "Завантажувачі"
1264 #~ msgstr "Приоритет"
1270 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1271 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1272 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1274 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
1275 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
1276 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
1278 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1279 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
1281 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1282 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
1284 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1285 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
1288 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1289 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1292 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1293 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
1296 #~ msgid "Versions:"
1301 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1302 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1303 #~ "\">unstable</a> distribution."
1305 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
1306 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
1307 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
1311 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1314 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1316 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1321 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1324 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1327 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "