1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: templates/config.tmpl:37
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:42
28 #: templates/config.tmpl:45
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
32 #: templates/config.tmpl:50
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
36 "information should be expected"
39 #: templates/config/architectures.tmpl:4
43 #: templates/config/architectures.tmpl:5
44 msgid "Motorola 680x0"
47 #: templates/config/architectures.tmpl:6
51 #: templates/config/architectures.tmpl:7
55 #: templates/config/architectures.tmpl:8
59 #: templates/config/architectures.tmpl:9
63 #: templates/config/architectures.tmpl:10
67 #: templates/config/architectures.tmpl:11
71 #: templates/config/architectures.tmpl:12
72 msgid "MIPS (big-endian)"
75 #: templates/config/architectures.tmpl:13
76 msgid "MIPS (little-endian)"
79 #: templates/config/architectures.tmpl:14
83 #: templates/config/architectures.tmpl:15
87 #: templates/config/architectures.tmpl:16
91 #: templates/config/architectures.tmpl:17
95 #: templates/config/architectures.tmpl:18
96 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
99 #: templates/config/architectures.tmpl:19
100 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
103 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
104 msgid "North America"
107 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
108 msgid "South America"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
116 msgid "Australia and New Zealand"
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
127 #: templates/html/download.tmpl:2
128 msgid "Package Download Selection -- %s"
131 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
132 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
133 msgid "Distribution:"
136 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
137 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
139 msgid "Overview over this suite"
140 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
142 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
143 #: templates/html/show.tmpl:17
146 msgstr "Розмір пакунка"
148 #: templates/html/download.tmpl:8
152 #: templates/html/download.tmpl:17
153 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
156 #: templates/html/download.tmpl:19
157 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
160 #: templates/html/download.tmpl:26
162 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
163 "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
164 "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
165 "packages, instead of doing so manually via this website."
168 #: templates/html/download.tmpl:32
170 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
171 "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
174 #: templates/html/download.tmpl:38
175 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
178 #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145
179 msgid "Experimental package"
180 msgstr "Експериментальний пакунок"
182 #: templates/html/download.tmpl:49
185 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
187 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
188 "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
192 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
193 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
194 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
195 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
197 #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
198 msgid "debian-installer udeb package"
199 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
201 #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158
204 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
205 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
206 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
208 "Warning: This package is intended for the use in building\n"
209 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</"
211 "Do not install it on a normal %s system."
213 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
214 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
215 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
217 #: templates/html/download.tmpl:67
219 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
223 #: templates/html/download.tmpl:93
225 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
228 #: templates/html/download.tmpl:95
230 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
231 "<tt>security.debian.org</tt>."
234 #: templates/html/download.tmpl:102
236 "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
237 "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
240 #: templates/html/download.tmpl:113
242 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
243 "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
244 "archive as close as possible.\n"
245 "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
248 #: templates/html/download.tmpl:120
250 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
251 "file saved to a file.\n"
252 "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you "
256 #: templates/html/download.tmpl:125
258 #| msgid "More Information on %s"
259 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
260 msgstr "Додаткова інформація про %s"
262 #: templates/html/download.tmpl:127
263 msgid "%s Byte (%s %s)"
266 #: templates/html/download.tmpl:127
268 #| msgid "Package Size"
270 msgstr "Розмір пакунка"
272 #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
276 #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
278 #| msgid "Not available"
279 msgid "Not Available"
280 msgstr "Не доступний"
282 #: templates/html/download.tmpl:129
283 msgid "SHA1 checksum"
286 #: templates/html/download.tmpl:130
287 msgid "SHA256 checksum"
290 #: templates/html/filelist.tmpl:2
292 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
293 msgstr "Список всіх пакунків"
295 #: templates/html/filelist.tmpl:3
297 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
300 #: templates/html/filelist.tmpl:8
306 #: templates/html/foot.tmpl:11
308 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
309 msgid "This page is also available in the following languages:"
310 msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
312 #: templates/html/foot.tmpl:18
314 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
315 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
317 #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
320 msgstr "Розмір пакунка"
322 #: templates/html/foot.tmpl:23
326 #: templates/html/foot.tmpl:23
328 msgid "Packages search page"
329 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
331 #: templates/html/foot.tmpl:27
334 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
335 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
336 #| "\">contact page</a>."
338 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
339 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
341 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
342 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
343 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
345 #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4
349 #: templates/html/foot.tmpl:31
352 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
353 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
355 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
356 "\">license terms</a>."
358 "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
359 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
361 #: templates/html/foot.tmpl:35
363 msgid "Learn more about this site"
364 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
366 #: templates/html/head.tmpl:46
370 #: templates/html/head.tmpl:49
372 msgid "package names"
373 msgstr "Розмір пакунка"
375 #: templates/html/head.tmpl:50
380 #: templates/html/head.tmpl:51
382 msgid "source package names"
383 msgstr "Джерельний пакунок"
385 #: templates/html/head.tmpl:52
387 msgid "package contents"
388 msgstr "Розмір пакунка"
390 #: templates/html/head.tmpl:55
395 #: templates/html/head.tmpl:62
397 #| msgid "Skip Site Navigation"
398 msgid "skip the navigation"
399 msgstr "Пропустити меню"
401 #: templates/html/head.tmpl:65
403 msgid "%s Packages Homepage"
404 msgstr "Розмір пакунка"
406 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102
407 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
410 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
412 #: templates/html/index.tmpl:3
414 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
415 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
417 #: templates/html/index.tmpl:4
419 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
420 msgid "Source Packages in \"%s\""
421 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
423 #: templates/html/index.tmpl:6
425 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
426 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
428 #: templates/html/index.tmpl:7
429 msgid "Software Packages in \"%s\""
430 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
432 #: templates/html/index.tmpl:14
434 #| msgid "All packages"
438 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
439 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
442 msgstr "Джерельний пакунок:"
444 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250
445 #: templates/txt/index.tmpl:15
447 msgid "virtual package provided by"
448 msgstr "віртуальний пакунок"
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
452 msgid "New Packages in \"%s\""
453 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
458 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
459 "s archive during the last 7 days."
461 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
462 "останніх семи днів."
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
467 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
468 "during the last 7 days."
470 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
471 "останніх семи днів."
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
474 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
479 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
481 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
482 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
487 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
490 "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
493 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
497 msgid " <em>(%u days old)</em>"
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
502 #| msgid "All packages"
506 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
507 msgid "List of all packages"
508 msgstr "Список всіх пакунків"
510 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
511 msgid "compact compressed textlist"
512 msgstr "компактний стислий список"
514 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
516 msgid "New packages in "
517 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
519 #: templates/html/search.tmpl:19
521 msgid "Package Search Results -- %s"
522 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
524 #: templates/html/search.tmpl:28
526 msgid "Package Search Results"
527 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
529 #: templates/html/search.tmpl:33
532 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
533 "\">Packages search page</a>."
535 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
536 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
538 #: templates/html/search.tmpl:37
540 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
541 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
544 #: templates/html/search.tmpl:42
546 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
550 #: templates/html/search.tmpl:52
554 #: templates/html/search.tmpl:52
555 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
558 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
563 #: templates/html/search.tmpl:53
564 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
567 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
569 msgid "all architectures"
572 #: templates/html/search.tmpl:54
573 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
576 #: templates/html/search.tmpl:56
579 msgstr "Розмір пакунка"
581 #: templates/html/search.tmpl:56
583 msgid "source packages"
584 msgstr "Джерельний пакунок"
586 #: templates/html/search.tmpl:57
588 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
591 #: templates/html/search.tmpl:60
592 msgid " (including subword matching)"
595 #: templates/html/search.tmpl:61
597 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
601 #: templates/html/search.tmpl:67
602 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
605 #: templates/html/search.tmpl:74
607 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
608 "If the first few packages don't match what you searched for, try using more "
609 "keywords or alternative\n"
613 #: templates/html/search.tmpl:80
615 "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
616 "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed.\n"
617 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
620 #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133
621 msgid "Sorry, your search gave no results"
624 #: templates/html/search.tmpl:93
627 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
629 #: templates/html/search.tmpl:103
633 #: templates/html/search.tmpl:111
635 msgid "Source Package %s"
636 msgstr "Джерельний пакунок"
638 #: templates/html/search.tmpl:119
640 msgid "Binary packages:"
641 msgstr "віртуальний пакунок"
643 #: templates/html/search.tmpl:121
645 msgid "%u binary packages"
646 msgstr "Розмір пакунка"
648 #: templates/html/search.tmpl:131
650 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
651 "only exact matches."
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
655 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
660 msgid "Package Contents Search Results"
661 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
664 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
668 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
672 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
676 msgid "Search in other suite:"
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
680 msgid "Limit search to a specific architecture:"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
685 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
686 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
687 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
690 msgid "section(s) <em>%s</em>"
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
694 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
698 msgid "paths that end with"
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
706 msgid "filenames that contain"
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
710 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
714 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
719 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
721 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
725 msgid "Sort results by filename"
728 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
729 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322
733 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
735 msgid "Sort results by package name"
736 msgstr "Джерельний пакунок"
738 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
744 #: templates/html/show.tmpl:15
746 msgid "Source packages"
747 msgstr "Джерельний пакунок"
749 #: templates/html/show.tmpl:16
750 msgid "All packages in this section"
751 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
753 #: templates/html/show.tmpl:16
757 #: templates/html/show.tmpl:21
759 msgid "Details of source package %s in %s"
760 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
762 #: templates/html/show.tmpl:22
764 msgid "Details of package %s in %s"
765 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
767 #: templates/html/show.tmpl:45
769 msgid "Source package building this package"
770 msgstr "Джерельний пакунок"
772 #: templates/html/show.tmpl:45
775 msgstr "Джерельний пакунок:"
777 #: templates/html/show.tmpl:52
778 msgid "Virtual Package: %s"
779 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
781 #: templates/html/show.tmpl:54
783 msgid "Source Package: %s (%s)"
784 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
786 #: templates/html/show.tmpl:56
787 msgid "Package: %s (%s)"
788 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
790 #: templates/html/show.tmpl:60
796 #: templates/html/show.tmpl:64
800 #: templates/html/show.tmpl:65
801 msgid "Debian Resources:"
804 #: templates/html/show.tmpl:67
808 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
810 #| msgid "More Information on %s"
811 msgid "Developer Information (PTS)"
812 msgstr "Додаткова інформація про %s"
814 #: templates/html/show.tmpl:76
818 #: templates/html/show.tmpl:77
819 msgid "Copyright File"
822 #: templates/html/show.tmpl:81
823 msgid "Debian Source Repository"
826 #: templates/html/show.tmpl:95
827 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
830 #: templates/html/show.tmpl:102
834 #: templates/html/show.tmpl:107
836 #| msgid "Maintainer"
838 msgstr "Супроводжуючий"
840 #: templates/html/show.tmpl:109
842 #| msgid "Maintainer"
844 msgstr "Супроводжуючий"
846 #: templates/html/show.tmpl:114
847 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
850 #: templates/html/show.tmpl:114
852 #| msgid "All packages"
856 #: templates/html/show.tmpl:122
857 msgid "External Resources:"
860 #: templates/html/show.tmpl:124
864 #: templates/html/show.tmpl:130
866 msgid "Similar packages:"
867 msgstr "віртуальний пакунок"
869 #: templates/html/show.tmpl:149
872 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
874 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
875 "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
876 "possible documentation before\n"
879 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
880 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
881 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
882 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
884 #: templates/html/show.tmpl:177
886 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
887 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
890 "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
891 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
892 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
894 #: templates/html/show.tmpl:185
898 #: templates/html/show.tmpl:206
899 msgid "Packages providing %s"
900 msgstr "Пакунки що надають %s"
902 #: templates/html/show.tmpl:215
903 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
904 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
906 #: templates/html/show.tmpl:224
907 msgid "Other Packages Related to %s"
908 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
910 #: templates/html/show.tmpl:226
914 #: templates/html/show.tmpl:228
915 msgid "build-depends"
918 #: templates/html/show.tmpl:229
919 msgid "build-depends-indep"
922 #: templates/html/show.tmpl:231
926 #: templates/html/show.tmpl:232
930 #: templates/html/show.tmpl:233
934 #: templates/html/show.tmpl:254
936 msgid "%u providing packages"
937 msgstr "Розмір пакунка"
939 #: templates/html/show.tmpl:272
941 msgstr "Завантажити %s"
943 #: templates/html/show.tmpl:274
945 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
946 "In addition it gives information about the package size and the installed "
949 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
950 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
951 "після встановлення."
953 #: templates/html/show.tmpl:275
954 msgid "Download for all available architectures"
955 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
957 #: templates/html/show.tmpl:276
961 #: templates/html/show.tmpl:277
965 #: templates/html/show.tmpl:278
967 msgstr "Розмір пакунка"
969 #: templates/html/show.tmpl:279
970 msgid "Installed Size"
971 msgstr "Розмір після встановлення"
973 #: templates/html/show.tmpl:280
977 #: templates/html/show.tmpl:288
978 msgid "(unofficial port)"
981 #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
985 #: templates/html/show.tmpl:299
989 #: templates/html/show.tmpl:302
990 msgid "list of files"
991 msgstr "список файлів"
993 #: templates/html/show.tmpl:304
995 msgid "no current information"
996 msgstr "Додаткова інформація про %s"
998 #: templates/html/show.tmpl:321
999 msgid "Download information for the files of this source package"
1002 #: templates/html/show.tmpl:322
1003 msgid "Size (in kB)"
1004 msgstr "Розмір (в кБ)"
1006 #: templates/html/show.tmpl:340
1008 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1009 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1012 #: templates/html/show.tmpl:344
1014 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1015 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1017 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1021 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1023 msgid "List of sections in \"%s\""
1024 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
1026 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1028 #| msgid "List of all packages"
1029 msgid "List of all source packages"
1030 msgstr "Список всіх пакунків"
1032 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1034 msgid "All source packages"
1035 msgstr "Джерельний пакунок"
1037 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1039 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1040 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1042 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1046 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1050 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1053 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
1055 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1057 msgid "New %s Packages"
1058 msgstr "Розмір пакунка"
1060 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1063 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1064 "during the last 7 days."
1066 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1067 "останніх семи днів."
1069 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1072 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1075 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1076 "останніх семи днів."
1078 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1082 #: templates/txt/index.tmpl:2
1084 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1085 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1086 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
1088 #: templates/txt/index.tmpl:6
1089 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1093 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1094 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
1097 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1098 #~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
1100 #~ msgid "Virtual package"
1101 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
1104 #~ msgid "No such package."
1105 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
1108 #~ msgid "Package not available in this suite."
1109 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1111 #~ msgid "Package not available"
1112 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1115 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1116 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
1118 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1119 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
1122 #~ msgid "search for a package"
1123 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
1126 #~ msgid " (section %s)"
1131 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1132 #~ "during the last 7 days."
1134 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1135 #~ "останніх семи днів."
1138 #~ msgid "Nothing found"
1139 #~ msgstr "Не знайдено"
1141 #~ msgid "Download %s\n"
1142 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
1144 #~ msgid "virtual package"
1145 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
1147 #~ msgid "Overview over this distribution"
1148 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
1151 #~ msgstr "сума MD5"
1153 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1154 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
1156 #~ msgid "Source Package:"
1157 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
1159 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1160 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
1162 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1163 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
1165 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1166 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
1168 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1169 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
1171 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1172 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
1175 #~ msgid "also a virtual package provided by "
1176 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
1182 #~ msgid "Search on:"
1185 #~ msgid "Debian Project"
1186 #~ msgstr "Проект Debian"
1188 #~ msgid "About Debian"
1189 #~ msgstr "Про Debian"
1194 #~ msgid "Getting Debian"
1195 #~ msgstr "Отримання Debian"
1198 #~ msgstr "Підтримка"
1200 #~ msgid "Development"
1201 #~ msgstr "Розробка"
1204 #~ msgstr "Карта сайту"
1207 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1208 #~ "\">Packages search page</a>"
1210 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1211 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1213 #~ msgid "Last Modified: "
1214 #~ msgstr "Остання зміна:"
1217 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1219 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
1223 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1224 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1225 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1226 #~ "it on your own risk."
1228 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
1229 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1230 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1231 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1234 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1235 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1237 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1240 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1241 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1243 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1246 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1247 #~ "maintainers directly in case of problems."
1249 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
1250 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
1252 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1253 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
1255 #~ msgid "Uploaders"
1256 #~ msgstr "Завантажувачі"
1259 #~ msgstr "Приоритет"
1265 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1266 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1267 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1269 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
1270 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
1271 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
1273 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1274 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
1276 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1277 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
1279 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1280 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
1283 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1284 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1287 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1288 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
1291 #~ msgid "Versions:"
1296 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1297 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1298 #~ "\">unstable</a> distribution."
1300 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
1301 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
1302 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
1306 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1309 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1311 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1316 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1319 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1322 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "