1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: templates/config.tmpl:42
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:47
28 #: templates/config.tmpl:50
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
32 #: templates/config.tmpl:65
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:68
43 #: templates/config.tmpl:69
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
112 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
117 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
121 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
122 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
125 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
127 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:113
131 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:141
135 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:169
139 msgid "North America"
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:170
143 msgid "South America"
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:171
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:172
151 msgid "Australia and New Zealand"
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:173
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:174
162 #: templates/html/download.tmpl:2
163 msgid "Package Download Selection -- %s"
166 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
167 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
168 msgid "Distribution:"
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
174 msgid "Overview over this suite"
175 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
177 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
178 #: templates/html/show.tmpl:17
181 msgstr "Розмір пакунка"
183 #: templates/html/download.tmpl:8
187 #: templates/html/download.tmpl:17
188 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
191 #: templates/html/download.tmpl:19
192 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
195 #: templates/html/download.tmpl:23
197 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
198 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
199 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
202 #: templates/html/download.tmpl:25
204 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
205 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
208 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
209 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
212 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
213 msgid "Experimental package"
214 msgstr "Експериментальний пакунок"
216 #: templates/html/download.tmpl:43
219 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
220 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
221 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
222 "documentation before using it."
224 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
225 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
226 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
227 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
229 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
230 msgid "debian-installer udeb package"
231 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
233 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
236 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
237 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
238 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
240 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
241 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
242 "not install it on a normal %s system."
244 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
245 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
246 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
248 #: templates/html/download.tmpl:54
250 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
254 #: templates/html/download.tmpl:80
256 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
259 #: templates/html/download.tmpl:82
260 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
263 #: templates/html/download.tmpl:89
265 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
266 "\"%s\">complete mirror list</a>."
269 #: templates/html/download.tmpl:97
271 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
272 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
273 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
277 #: templates/html/download.tmpl:101
279 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
280 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
281 "the Shift key when you click on the URL."
284 #: templates/html/download.tmpl:105
286 #| msgid "More Information on %s"
287 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
288 msgstr "Додаткова інформація про %s"
290 #: templates/html/download.tmpl:107
291 msgid "%s Byte (%s %s)"
294 #: templates/html/download.tmpl:107
296 #| msgid "Package Size"
298 msgstr "Розмір пакунка"
300 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
304 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
306 #| msgid "Not available"
307 msgid "Not Available"
308 msgstr "Не доступний"
310 #: templates/html/download.tmpl:109
311 msgid "SHA1 checksum"
314 #: templates/html/download.tmpl:110
315 msgid "SHA256 checksum"
318 #: templates/html/filelist.tmpl:2
320 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
321 msgstr "Список всіх пакунків"
323 #: templates/html/filelist.tmpl:3
325 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
328 #: templates/html/filelist.tmpl:8
334 #: templates/html/foot.tmpl:11
337 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
338 "\"%s\">the default document language</a>):"
339 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
341 #: templates/html/foot.tmpl:28
344 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
345 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
346 #| "\">contact page</a>."
348 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
349 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
351 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
352 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
353 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
355 #: templates/html/foot.tmpl:32
358 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
359 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
361 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
362 "\">license terms</a>."
364 "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
365 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
367 #: templates/html/foot.tmpl:35
369 msgid "Learn more about this site"
370 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
372 #: templates/html/foot.tmpl:41
373 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
376 #: templates/html/head.tmpl:47
380 #: templates/html/head.tmpl:50
382 msgid "package names"
383 msgstr "Розмір пакунка"
385 #: templates/html/head.tmpl:51
390 #: templates/html/head.tmpl:52
392 msgid "source package names"
393 msgstr "Джерельний пакунок"
395 #: templates/html/head.tmpl:53
397 msgid "package contents"
398 msgstr "Розмір пакунка"
400 #: templates/html/head.tmpl:56
405 #: templates/html/head.tmpl:63
407 #| msgid "Skip Site Navigation"
408 msgid "skip the navigation"
409 msgstr "Пропустити меню"
411 #: templates/html/head.tmpl:65
414 msgstr "Розмір пакунка"
416 #: templates/html/head.tmpl:66
418 msgid "%s Packages Homepage"
419 msgstr "Розмір пакунка"
421 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
422 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
425 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
427 #: templates/html/index_head.tmpl:2
429 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
430 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
432 #: templates/html/index_head.tmpl:3
434 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
435 msgid "Source Packages in \"%s\""
436 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
438 #: templates/html/index_head.tmpl:5
440 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
441 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
443 #: templates/html/index_head.tmpl:6
444 msgid "Software Packages in \"%s\""
445 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
447 #: templates/html/index_head.tmpl:13
449 #| msgid "All packages"
453 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
454 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
457 msgstr "Джерельний пакунок:"
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
461 msgid "New Packages in \"%s\""
462 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
467 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
468 "s archive during the last 7 days."
470 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
471 "останніх семи днів."
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
476 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
477 "during the last 7 days."
479 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
480 "останніх семи днів."
482 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
483 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
488 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
490 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
491 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
493 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
496 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
499 "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
501 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
502 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
505 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
506 msgid " <em>(%u days old)</em>"
509 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
511 #| msgid "All packages"
515 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
516 msgid "List of all packages"
517 msgstr "Список всіх пакунків"
519 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
520 msgid "compact compressed textlist"
521 msgstr "компактний стислий список"
523 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
525 msgid "New packages in "
526 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
528 #: templates/html/search.tmpl:20
530 msgid "Package Search Results -- %s"
531 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
533 #: templates/html/search.tmpl:29
535 msgid "Package Search Results"
536 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
538 #: templates/html/search.tmpl:36
540 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
541 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
544 #: templates/html/search.tmpl:41
545 msgid "Search in specific suite:"
548 #: templates/html/search.tmpl:50
550 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
551 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
552 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
554 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
555 msgid "Limit search to a specific architecture:"
558 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
560 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
561 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
562 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
564 #: templates/html/search.tmpl:70
566 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
570 #: templates/html/search.tmpl:79
574 #: templates/html/search.tmpl:79
575 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
578 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
583 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
584 msgid "section(s) <em>%s</em>"
587 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
589 msgid "all architectures"
592 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
593 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
596 #: templates/html/search.tmpl:83
599 msgstr "Розмір пакунка"
601 #: templates/html/search.tmpl:83
603 msgid "source packages"
604 msgstr "Джерельний пакунок"
606 #: templates/html/search.tmpl:84
608 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
611 #: templates/html/search.tmpl:87
612 msgid " (including subword matching)"
615 #. @translators: I'm really sorry :/
616 #: templates/html/search.tmpl:89
618 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
622 #: templates/html/search.tmpl:95
623 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
626 #: templates/html/search.tmpl:100
628 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
629 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
630 "keywords or alternative keywords."
633 #: templates/html/search.tmpl:104
635 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
636 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
639 #: templates/html/search.tmpl:106
641 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
645 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
646 msgid "Sorry, your search gave no results"
649 #: templates/html/search.tmpl:119
652 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
654 #: templates/html/search.tmpl:131
656 msgid "also provided by:"
657 msgstr "віртуальний пакунок"
659 #: templates/html/search.tmpl:131
663 #: templates/html/search.tmpl:140
665 msgid "Source Package %s"
666 msgstr "Джерельний пакунок"
668 #: templates/html/search.tmpl:147
670 msgid "Binary packages:"
671 msgstr "віртуальний пакунок"
673 #: templates/html/search.tmpl:149
675 msgid "hide %u binary packages"
676 msgstr "Розмір пакунка"
678 #: templates/html/search.tmpl:149
680 msgid "show %u binary packages"
681 msgstr "Розмір пакунка"
683 #: templates/html/search.tmpl:159
685 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
686 "only exact matches."
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
690 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
695 msgid "Package Contents Search Results"
696 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
699 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
703 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
707 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
711 msgid "Search in other suite:"
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
715 msgid "paths that end with"
718 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
719 msgid "filenames that contain"
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
726 #. @translators: I'm really sorry :/
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
728 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
732 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
737 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
738 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
741 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
742 msgid "Sort results by filename"
745 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
746 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
750 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
752 msgid "Sort results by package name"
753 msgstr "Джерельний пакунок"
755 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
761 #: templates/html/show.tmpl:15
763 msgid "Source packages"
764 msgstr "Джерельний пакунок"
766 #: templates/html/show.tmpl:16
767 msgid "All packages in this section"
768 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
770 #: templates/html/show.tmpl:16
774 #: templates/html/show.tmpl:22
776 msgid "Details of source package %s in %s"
777 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
779 #: templates/html/show.tmpl:23
781 msgid "Details of package %s in %s"
782 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
784 #: templates/html/show.tmpl:46
786 msgid "Source package building this package"
787 msgstr "Джерельний пакунок"
789 #: templates/html/show.tmpl:46
792 msgstr "Джерельний пакунок:"
794 #: templates/html/show.tmpl:53
795 msgid "Virtual Package: %s"
796 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
798 #: templates/html/show.tmpl:55
800 msgid "Source Package: %s (%s)"
801 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
803 #: templates/html/show.tmpl:57
804 msgid "Package: %s (%s)"
805 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
807 #: templates/html/show.tmpl:61
813 #: templates/html/show.tmpl:61
814 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
817 #: templates/html/show.tmpl:65
821 #: templates/html/show.tmpl:66
823 msgid "%s Resources:"
824 msgstr "Джерельний пакунок:"
826 #: templates/html/show.tmpl:68
830 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
832 #| msgid "More Information on %s"
833 msgid "Developer Information (PTS)"
834 msgstr "Додаткова інформація про %s"
836 #: templates/html/show.tmpl:77
840 #: templates/html/show.tmpl:78
841 msgid "Copyright File"
844 #: templates/html/show.tmpl:82
845 msgid "Debian Source Repository"
848 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
849 msgid "%s Patch Tracking"
852 #: templates/html/show.tmpl:110
853 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
856 #: templates/html/show.tmpl:117
860 #: templates/html/show.tmpl:122
862 #| msgid "Maintainer"
864 msgstr "Супроводжуючий"
866 #: templates/html/show.tmpl:124
868 #| msgid "Maintainer"
870 msgstr "Супроводжуючий"
872 #: templates/html/show.tmpl:137
873 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
876 #: templates/html/show.tmpl:137
878 #| msgid "All packages"
882 #: templates/html/show.tmpl:138
883 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
886 #: templates/html/show.tmpl:138
887 msgid "Mail Archive"
890 #: templates/html/show.tmpl:146
891 msgid "External Resources:"
894 #: templates/html/show.tmpl:148
898 #: templates/html/show.tmpl:154
900 msgid "Similar packages:"
901 msgstr "віртуальний пакунок"
903 #: templates/html/show.tmpl:170
906 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
907 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
908 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
909 "and other possible documentation before using it."
911 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
912 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
913 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
914 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
916 #: templates/html/show.tmpl:194
918 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
919 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
922 "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
923 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
924 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
926 #: templates/html/show.tmpl:202
930 #: templates/html/show.tmpl:225
931 msgid "Packages providing %s"
932 msgstr "Пакунки що надають %s"
934 #: templates/html/show.tmpl:234
935 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
936 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
938 #: templates/html/show.tmpl:243
939 msgid "Other Packages Related to %s"
940 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
942 #: templates/html/show.tmpl:245
946 #: templates/html/show.tmpl:247
947 msgid "build-depends"
950 #: templates/html/show.tmpl:248
951 msgid "build-depends-indep"
954 #: templates/html/show.tmpl:250
958 #: templates/html/show.tmpl:251
962 #: templates/html/show.tmpl:252
966 #: templates/html/show.tmpl:262
972 #: templates/html/show.tmpl:270
974 msgid "also a virtual package provided by"
975 msgstr "віртуальний пакунок"
977 #: templates/html/show.tmpl:272
979 msgid "virtual package provided by"
980 msgstr "віртуальний пакунок"
982 #: templates/html/show.tmpl:277
984 msgid "hide %u providing packages"
985 msgstr "Розмір пакунка"
987 #: templates/html/show.tmpl:277
989 msgid "show %u providing packages"
990 msgstr "Розмір пакунка"
992 #: templates/html/show.tmpl:295
994 msgstr "Завантажити %s"
996 #: templates/html/show.tmpl:297
998 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
999 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1002 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
1003 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
1004 "після встановлення."
1006 #: templates/html/show.tmpl:298
1007 msgid "Download for all available architectures"
1008 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
1010 #: templates/html/show.tmpl:299
1011 msgid "Architecture"
1012 msgstr "Архітектура"
1014 #: templates/html/show.tmpl:300
1018 #: templates/html/show.tmpl:301
1019 msgid "Package Size"
1020 msgstr "Розмір пакунка"
1022 #: templates/html/show.tmpl:302
1023 msgid "Installed Size"
1024 msgstr "Розмір після встановлення"
1026 #: templates/html/show.tmpl:303
1030 #: templates/html/show.tmpl:311
1031 msgid "(unofficial port)"
1034 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1038 #: templates/html/show.tmpl:325
1039 msgid "list of files"
1040 msgstr "список файлів"
1042 #: templates/html/show.tmpl:327
1044 msgid "no current information"
1045 msgstr "Додаткова інформація про %s"
1047 #: templates/html/show.tmpl:344
1048 msgid "Download information for the files of this source package"
1051 #: templates/html/show.tmpl:345
1052 msgid "Size (in kB)"
1053 msgstr "Розмір (в кБ)"
1055 #: templates/html/show.tmpl:366
1057 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1058 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1061 #: templates/html/show.tmpl:371
1063 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1064 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1066 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1070 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1072 msgid "List of sections in \"%s\""
1073 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
1075 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1077 #| msgid "List of all packages"
1078 msgid "List of all source packages"
1079 msgstr "Список всіх пакунків"
1081 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1083 msgid "All source packages"
1084 msgstr "Джерельний пакунок"
1086 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1088 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1089 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1091 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1095 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1099 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1102 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
1104 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1106 msgid "New %s Packages"
1107 msgstr "Розмір пакунка"
1109 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1112 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1113 "during the last 7 days."
1115 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1116 "останніх семи днів."
1118 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1121 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1124 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1125 "останніх семи днів."
1127 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1131 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1133 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1134 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1135 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
1137 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1141 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1142 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1146 #~| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
1147 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1148 #~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
1151 #~ msgid "Packages search page"
1152 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1155 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1156 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
1159 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1160 #~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
1162 #~ msgid "Virtual package"
1163 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
1166 #~ msgid "No such package."
1167 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
1170 #~ msgid "Package not available in this suite."
1171 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1173 #~ msgid "Package not available"
1174 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1177 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1178 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
1180 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1181 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
1184 #~ msgid "search for a package"
1185 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
1188 #~ msgid " (section %s)"
1193 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1194 #~ "during the last 7 days."
1196 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1197 #~ "останніх семи днів."
1200 #~ msgid "Nothing found"
1201 #~ msgstr "Не знайдено"
1203 #~ msgid "Download %s\n"
1204 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
1206 #~ msgid "virtual package"
1207 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
1209 #~ msgid "Overview over this distribution"
1210 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
1213 #~ msgstr "сума MD5"
1215 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1216 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
1218 #~ msgid "Source Package:"
1219 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
1221 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1222 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
1224 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1225 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
1227 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1228 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
1230 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1231 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
1233 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1234 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
1237 #~ msgid "Search on:"
1240 #~ msgid "Debian Project"
1241 #~ msgstr "Проект Debian"
1243 #~ msgid "About Debian"
1244 #~ msgstr "Про Debian"
1249 #~ msgid "Getting Debian"
1250 #~ msgstr "Отримання Debian"
1253 #~ msgstr "Підтримка"
1255 #~ msgid "Development"
1256 #~ msgstr "Розробка"
1259 #~ msgstr "Карта сайту"
1262 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1263 #~ "\">Packages search page</a>"
1265 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1266 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1268 #~ msgid "Last Modified: "
1269 #~ msgstr "Остання зміна:"
1272 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1274 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
1278 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1279 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1280 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1281 #~ "it on your own risk."
1283 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
1284 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1285 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1286 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1289 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1290 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1292 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1295 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1296 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1298 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1301 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1302 #~ "maintainers directly in case of problems."
1304 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
1305 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
1307 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1308 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
1310 #~ msgid "Uploaders"
1311 #~ msgstr "Завантажувачі"
1314 #~ msgstr "Приоритет"
1320 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1321 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1322 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1324 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
1325 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
1326 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
1328 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1329 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
1331 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1332 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
1334 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1335 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
1338 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1339 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1342 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1343 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
1346 #~ msgid "Versions:"
1351 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1352 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1353 #~ "\">unstable</a> distribution."
1355 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
1356 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
1357 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
1361 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1364 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1366 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1371 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1374 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1377 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1382 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1383 #~ "\">Packages search page</a>."
1385 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1386 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"