1 # Peter Krefting <peterk@debian.org>, 2008.
5 "Project-Id-Version: templates\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: (null)\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-07-24 06:00+0100\n"
9 "Last-Translator: Peter Krefting <peterk@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: templates/config.tmpl:43
16 msgid "Debian Web Mailinglist"
17 msgstr "Debians webbsändlista"
19 #: templates/config.tmpl:48
21 msgstr "Webbansvarig för %s"
23 #: templates/config.tmpl:51
24 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
25 msgstr "%s är ett <a href=\"%s\">varumärke</a> hos %s"
27 #: templates/config.tmpl:66
29 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
30 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
32 "Observera att detta är en experimentell version av <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Fel och föråldrad information kan förväntas"
35 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
36 #: templates/config.tmpl:69
40 #: templates/config.tmpl:70
44 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 #: templates/config/architectures.tmpl:5
49 msgid "Motorola 680x0"
50 msgstr "Motorola 680x0"
52 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 #: templates/config/architectures.tmpl:12
77 msgid "MIPS (big-endian)"
78 msgstr "MIPS (big-endian)"
80 #: templates/config/architectures.tmpl:13
81 msgid "MIPS (little-endian)"
82 msgstr "MIPS (little-endian)"
84 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 #: templates/config/architectures.tmpl:18
101 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
102 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 #: templates/config/architectures.tmpl:19
105 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
109 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
112 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
114 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
118 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
119 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
124 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
128 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
133 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
136 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
137 msgid "North America"
140 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
141 msgid "South America"
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
148 #: templates/config/mirrors.tmpl:188
149 msgid "Australia and New Zealand"
150 msgstr "Australien och Nya Zeeland"
152 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
160 #: templates/html/download.tmpl:2
161 msgid "Package Download Selection -- %s"
162 msgstr "Val av pakethämtning -- %s"
164 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
165 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
166 msgid "Distribution:"
167 msgstr "Distribution:"
169 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
170 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
171 msgid "Overview over this suite"
172 msgstr "Översikt över denna svit"
174 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
175 #: templates/html/show.tmpl:17
179 #: templates/html/download.tmpl:8
183 #: templates/html/download.tmpl:17
184 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
185 msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd> på %s-maskiner"
187 #: templates/html/download.tmpl:19
188 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
189 msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd>"
191 #: templates/html/download.tmpl:23
193 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
194 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
195 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
197 "Om du kör %s rekommenderas det å det bestämdaste att du använder en "
198 "pakethanterare som <a href=\"%s\">aptitude</a> eller <a href=\"%s"
199 "\">synaptic</a> för att hämta och installera paket, istället för att göra "
200 "det manuellt via webbplatsen."
202 #: templates/html/download.tmpl:25
204 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
205 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
207 "Du bör kunna använda valfri av de angivna speglarna genom att lägga till en "
208 "rad i din <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> på den här formen:"
210 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
211 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
212 msgstr "Ersätt <em>%s</em> med spegeln i fråga."
214 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
215 msgid "Experimental package"
216 msgstr "Experimentellt paket"
218 #: templates/html/download.tmpl:43
220 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
221 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
222 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
223 "documentation before using it."
225 "Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. Det "
226 "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och "
227 "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa "
228 "ändringsloggen och annan dokumentation innan du använder det."
230 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
231 msgid "debian-installer udeb package"
232 msgstr "udeb-paket för debian-installer"
234 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
236 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
237 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
238 "not install it on a normal %s system."
240 "Varning: Paketet är enbart tänkt att användas för att bygga <a href=\"http://"
241 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-avbildningar. "
242 "Installera det inte på ett normalt %ssystem."
244 #: templates/html/download.tmpl:54
246 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
249 "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på någon av "
252 #: templates/html/download.tmpl:80
254 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
255 msgstr "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på:"
257 #: templates/html/download.tmpl:82
258 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
260 "Säkerhetsuppdateringar för %s distribueras officiellt enbart från <tt>%s</"
263 #: templates/html/download.tmpl:89
265 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
266 "\"%s\">complete mirror list</a>."
268 "Om ingen av platserna ovan är snabb nog för dig, se vår <a href=\"%s"
269 "\">fullständiga spegelförteckning</a>."
271 #: templates/html/download.tmpl:97
274 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
275 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
276 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
279 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
280 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
281 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
283 "Observera att %s ännu inte officiellt ingår i %sarkivet, men att %s-"
284 "anpassningsgruppen håller sina arkiv så nära i synk med det officiella "
285 "arkivet som möjligt. Se <a href=\"%s\">%s-anpassningssidan</a> för aktuell "
288 #: templates/html/download.tmpl:101
290 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
291 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
292 "the Shift key when you click on the URL."
294 "Observera att du i vissa webbläsare måste tala om att du vill att filen "
295 "skall sparas. I Firefox och Mozilla, till exempel, håller du ned Skift-"
296 "tangenten medan du klickar på webbadressen."
298 #: templates/html/download.tmpl:105
299 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
300 msgstr "Ytterligare information om <kbd>%s</kbd>:"
302 #: templates/html/download.tmpl:107
303 msgid "%s Byte (%s %s)"
304 msgstr "%s byte (%s %s)"
306 #: templates/html/download.tmpl:107
308 msgstr "Exakt storlek"
310 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
312 msgstr "MD5-kontrollsumma"
314 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
315 msgid "Not Available"
316 msgstr "Ej tillgänglig"
318 #: templates/html/download.tmpl:109
319 msgid "SHA1 checksum"
320 msgstr "SHA1-kontrollsumma"
322 #: templates/html/download.tmpl:110
323 msgid "SHA256 checksum"
324 msgstr "SHA256-kontrollsumma"
326 #: templates/html/filelist.tmpl:2
327 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
328 msgstr "Filförteckning för paketet %s/%s/%s"
330 #: templates/html/filelist.tmpl:3
332 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
334 "Filförteckning för paketet <em>%s</em> i <em>%s</em> för arkitekturen <em>%"
337 #: templates/html/filelist.tmpl:8
339 msgstr "Filförteckning"
341 #: templates/html/foot.tmpl:11
343 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
345 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
346 "\"%s\">the default document language</a>):"
347 msgstr "Så ställer du in <a href=\"%s\">standardspråkval för dokument</a>"
349 #: templates/html/foot.tmpl:28
351 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
352 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
354 "För att rapportera ett problem med webbplatsen, kontakta <a href=\"mailto:%s"
355 "\">%s</a> (på engelska). För problem och synpunkter om den svenska "
356 "översättningen, kontakta <a href=\"mailto:debian-l10n-swedish@lists.debian."
357 "org\">debian-l10n-swedish@lists.debian.org</a>. För övrig "
358 "kontaktinformation, se %ss <a href=\"%s\">kontaktsida</a>."
360 #: templates/html/foot.tmpl:32
362 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
363 "\">license terms</a>."
365 "Innehållet upphovsrättsskyddat © %s <a href=\"%s\">%s</a>; Se <a href="
366 "\"%s\">licensvillkor</a>."
368 #: templates/html/foot.tmpl:35
369 msgid "Learn more about this site"
370 msgstr "Läs mer om denna webbplats"
372 #: templates/html/foot.tmpl:41
374 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
375 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
376 msgstr "Hämta källkodspaketet <a href=\"%s\">%s</a>:"
378 #: templates/html/head.tmpl:47
382 #: templates/html/head.tmpl:50
383 msgid "package names"
384 msgstr "namn på paket"
386 #: templates/html/head.tmpl:51
388 msgstr "beskrivningar"
390 #: templates/html/head.tmpl:52
391 msgid "source package names"
392 msgstr "namn på källkodspaket"
394 #: templates/html/head.tmpl:53
395 msgid "package contents"
396 msgstr "innehåll i paket"
398 #: templates/html/head.tmpl:56
400 msgstr "alla flaggor"
402 #: templates/html/head.tmpl:63
403 msgid "skip the navigation"
404 msgstr "hoppa över navigationen"
406 #: templates/html/head.tmpl:65
408 msgstr "%ss startsida"
410 #: templates/html/head.tmpl:66
411 msgid "%s Packages Homepage"
412 msgstr "%ss startsida för paket"
414 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
415 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
419 #: templates/html/index_head.tmpl:2
420 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
421 msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
423 #: templates/html/index_head.tmpl:3
424 msgid "Source Packages in \"%s\""
425 msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
427 #: templates/html/index_head.tmpl:5
428 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
429 msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
431 #: templates/html/index_head.tmpl:6
432 msgid "Software Packages in \"%s\""
433 msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
435 #: templates/html/index_head.tmpl:13
439 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
440 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
445 msgid "New Packages in \"%s\""
446 msgstr "Nya paket i \"%s\""
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
450 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
451 "s archive during the last 7 days."
453 "Följande paket har lagts till sviten <em>%s</em> (sektion %s) i %s-arkivet "
454 "under de senaste sju dagarna."
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
458 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
459 "during the last 7 days."
461 "Följande paket har lagts till sviten <em>%s</em> i %s-arkivet under de "
462 "senaste sju dagarna."
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
465 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
467 " Du kan även visa listan <a href=\"%s\">sorterad i bokstavsordning</a>."
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
470 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
471 msgstr " Du kan även visa lisan <a href=\"%s\">sorterad efter ålder</a>."
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
475 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
478 "Informationen är också tillgänglig som en <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-"
481 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
482 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
483 msgstr "[RSS 1.0-kanal]"
485 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
486 msgid " <em>(%u days old)</em>"
487 msgstr " <em>(%u dagar gammal</em>"
489 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
493 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
494 msgid "List of all packages"
495 msgstr "Förteckning över alla paket"
497 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
498 msgid "compact compressed textlist"
499 msgstr "kompakt komprimerad textlista"
501 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
502 msgid "New packages in "
503 msgstr "Nya paket i "
505 #: templates/html/search.tmpl:20
506 msgid "Package Search Results -- %s"
507 msgstr "Paketsökresultat -- %s"
509 #: templates/html/search.tmpl:29
510 msgid "Package Search Results"
511 msgstr "Paketsökresultat"
513 #: templates/html/search.tmpl:36
515 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
516 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
518 "Du har bara sökt efter ord som exakt träffar dina nyckelord. Du kan försöka "
519 "söka med <a href=\"%s\">träff av delord aktiverade</a>."
521 #: templates/html/search.tmpl:41
522 msgid "Search in specific suite:"
523 msgstr "Sök i specifik svit:"
525 #: templates/html/search.tmpl:50
526 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
527 msgstr "Sök i <a href=\"%s\">alla sviter</a>"
529 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
530 msgid "Limit search to a specific architecture:"
531 msgstr "Begränsa sökningen till en specifik arkitektur:"
533 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
534 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
535 msgstr "Sök i <a href=\"%s\">alla arkitekturer</a>"
537 #: templates/html/search.tmpl:70
539 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
542 "<a href=\"%s\">Vissa</a> resultat har inte visats på grund av "
545 #: templates/html/search.tmpl:79
549 #: templates/html/search.tmpl:79
550 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
551 msgstr "svit(en) <em>%s</em>"
553 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
555 msgstr "alla sektioner"
557 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
558 msgid "section(s) <em>%s</em>"
559 msgstr "sektion(er) <em>%s</em>"
561 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
562 msgid "all architectures"
563 msgstr "alla arkitekturer"
565 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
566 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
567 msgstr "arkitektur(er) <em>%s</em>"
569 #: templates/html/search.tmpl:83
573 #: templates/html/search.tmpl:83
574 msgid "source packages"
575 msgstr "källkodspaket"
577 #: templates/html/search.tmpl:84
579 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
580 msgstr "Du har sökt efter %s vars namn innehåller <em>%s</em> i %s, %s och %s."
582 #: templates/html/search.tmpl:87
583 msgid " (including subword matching)"
584 msgstr " (inkluderar delordsträffar)"
586 #. @translators: I'm really sorry :/
587 #: templates/html/search.tmpl:89
589 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
592 "Du har sökt efter <em>%s</em> i paketnamn och beskrivningar i %s, %s och %s%"
595 #: templates/html/search.tmpl:95
596 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
597 msgstr "Hittade <strong>%u</strong> paket."
599 #: templates/html/search.tmpl:100
601 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
602 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
603 "keywords or alternative keywords."
605 "Observera att enbart de bästa träffarna visas, sorterade efter relevans. Om "
606 "de första paketen inte är det du sökte efter, försök använda fler eller "
609 #: templates/html/search.tmpl:104
611 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
612 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
614 "Ditt nyckelord var för allmänt, och på grund av optimeringar kan vissa "
615 "resultat ha dolts.<br>FÖrsök använda ett längre, eller flera, nyckelord."
617 #: templates/html/search.tmpl:106
619 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
622 "Ditt nyckelord var för allmänt<br>FÖrsök använda ett längre, eller flera,"
625 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
626 msgid "Sorry, your search gave no results"
627 msgstr "Din sökning gav dessvärre inga resultat"
629 #: templates/html/search.tmpl:119
633 #: templates/html/search.tmpl:131
634 msgid "also provided by:"
635 msgstr "tillhandahålls också av:"
637 #: templates/html/search.tmpl:131
639 msgstr "tillhandahålls av:"
641 #: templates/html/search.tmpl:140
642 msgid "Source Package %s"
643 msgstr "Källkodspaketet %s"
645 #: templates/html/search.tmpl:147
646 msgid "Binary packages:"
649 #: templates/html/search.tmpl:149
650 msgid "hide %u binary packages"
651 msgstr "dölj %u binärpaket"
653 #: templates/html/search.tmpl:149
654 msgid "show %u binary packages"
655 msgstr "visa %u binärpaket"
657 #: templates/html/search.tmpl:159
659 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
660 "only exact matches."
662 "<a href=\"%s\">%u</a> resultat visas inte eftersom du bett om exakta träffar "
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
666 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
667 msgstr "Sökning i paketinnehåll, resultat -- %s"
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
670 msgid "Package Contents Search Results"
671 msgstr "Resultat från sökning i paketinnehåll"
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
674 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
675 msgstr "Sök efter <em>%s</em> i filnamn"
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
678 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
679 msgstr "Sök exakt filnamn <em>%s</em>"
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
682 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
683 msgstr "Sök sökvägar som slutar med <em>%s</em>"
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
686 msgid "Search in other suite:"
687 msgstr "Sök i annan svit:"
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
690 msgid "paths that end with"
691 msgstr "sökvägar som slutar med"
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
694 msgid "filenames that contain"
695 msgstr "filnamn som innehåller"
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
699 msgstr "filer som heter"
701 #. @translators: I'm really sorry :/
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
703 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
704 msgstr "Du har sökt efter %s <em>%s</em> i sviten <em>%s</em>, %s och %s."
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
707 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
708 msgstr "Hittade <strong>%u resultat</strong>:"
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
712 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
713 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
715 "Observera: Din sökning var för vid, så vi visar bara de första omkring 100 "
716 "träffarna. Försök använda ett längre eller fler nyckelord."
718 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
719 msgid "Sort results by filename"
720 msgstr "Sök resultat efter filnamn"
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
723 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
728 msgid "Sort results by package name"
729 msgstr "Sortera resultat efter paketnamn"
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
735 #: templates/html/show.tmpl:15
736 msgid "Source packages"
737 msgstr "Källkodspaket"
739 #: templates/html/show.tmpl:16
740 msgid "All packages in this section"
741 msgstr "Alla paket i sektionen"
743 #: templates/html/show.tmpl:16
747 #: templates/html/show.tmpl:22
748 msgid "Details of source package %s in %s"
749 msgstr "Detaljer för källkodspaketet %s i %s"
751 #: templates/html/show.tmpl:23
752 msgid "Details of package %s in %s"
753 msgstr "Detaljer för paketet %s i %s"
755 #: templates/html/show.tmpl:46
756 msgid "Source package building this package"
757 msgstr "Källkodspaketet som bygger detta paket"
759 #: templates/html/show.tmpl:46
763 #: templates/html/show.tmpl:53
764 msgid "Virtual Package: %s"
765 msgstr "Virtuellt paket: %s"
767 #: templates/html/show.tmpl:55
768 msgid "Source Package: %s (%s)"
769 msgstr "Källkodspaket: %s (%s)"
771 #: templates/html/show.tmpl:57
772 msgid "Package: %s (%s)"
773 msgstr "Paket: %s (%s)"
775 #: templates/html/show.tmpl:61
777 msgstr "systemkritiskt"
779 #: templates/html/show.tmpl:61
780 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
783 #: templates/html/show.tmpl:65
785 msgstr "Länkar för %s"
787 #: templates/html/show.tmpl:66
788 msgid "%s Resources:"
791 #: templates/html/show.tmpl:68
793 msgstr "Felrapporter"
795 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
796 msgid "Developer Information (PTS)"
797 msgstr "Utvecklarinformation (PTS)"
799 #: templates/html/show.tmpl:77
801 msgstr "Ändringslogg för %s"
803 #: templates/html/show.tmpl:78
804 msgid "Copyright File"
805 msgstr "Upphovsrättsfil"
807 #: templates/html/show.tmpl:82
808 msgid "Debian Source Repository"
809 msgstr "Debians källkodsarkiv"
811 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
812 msgid "%s Patch Tracking"
815 #: templates/html/show.tmpl:110
816 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
817 msgstr "Hämta källkodspaketet <a href=\"%s\">%s</a>:"
819 #: templates/html/show.tmpl:117
823 #: templates/html/show.tmpl:122
827 #: templates/html/show.tmpl:124
831 #: templates/html/show.tmpl:137
832 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
833 msgstr "En översikt över ansvarigas paket och insändningar"
835 #: templates/html/show.tmpl:137
839 #: templates/html/show.tmpl:138
840 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
841 msgstr "Arkiv för paketansvarigas sändlista"
843 #: templates/html/show.tmpl:138
844 msgid "Mail Archive"
847 #: templates/html/show.tmpl:146
848 msgid "External Resources:"
849 msgstr "Externa resurser:"
851 #: templates/html/show.tmpl:148
855 #: templates/html/show.tmpl:154
856 msgid "Similar packages:"
857 msgstr "Liknande paket:"
859 #: templates/html/show.tmpl:170
861 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
862 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
863 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
864 "and other possible documentation before using it."
866 "Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. Det "
867 "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och "
868 "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa <a href=\"%s"
869 "\">ändringsloggen</a> och annan dokumentation innan du använder det."
871 #: templates/html/show.tmpl:194
873 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
874 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
877 "Detta är ett <em>virtuellt paket</em>. Se <a href=\"%s\">Debians policy</a> "
878 "för en <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition av virtuella "
881 #: templates/html/show.tmpl:202
885 #: templates/html/show.tmpl:225
886 msgid "Packages providing %s"
887 msgstr "Paket som tillhandahåller %s"
889 #: templates/html/show.tmpl:234
890 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
891 msgstr "Följande binärpaket byggs från detta källkodspaket:"
893 #: templates/html/show.tmpl:243
894 msgid "Other Packages Related to %s"
895 msgstr "Andra paket besläktade med %s"
897 #: templates/html/show.tmpl:245
901 #: templates/html/show.tmpl:247
902 msgid "build-depends"
903 msgstr "bygg-beroende"
905 #: templates/html/show.tmpl:248
906 msgid "build-depends-indep"
907 msgstr "arkitekturoberoende bygg-beroende"
909 #: templates/html/show.tmpl:250
913 #: templates/html/show.tmpl:251
915 msgstr "rekommenderar"
917 #: templates/html/show.tmpl:252
921 #: templates/html/show.tmpl:262
925 #: templates/html/show.tmpl:270
926 msgid "also a virtual package provided by"
927 msgstr "också ett virtuellt paket som tillhandahålls av"
929 #: templates/html/show.tmpl:272
930 msgid "virtual package provided by"
931 msgstr "virtuellt paket som tillhandahålls av"
933 #: templates/html/show.tmpl:277
934 msgid "hide %u providing packages"
935 msgstr "dölj %u tillhandahållande paket"
937 #: templates/html/show.tmpl:277
938 msgid "show %u providing packages"
939 msgstr "visa %u tillhandahållande paket"
941 #: templates/html/show.tmpl:295
945 #: templates/html/show.tmpl:297
947 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
948 "In addition it gives information about the package size and the installed "
951 "Hämtningstabellen länkar till hämtningar för paketet och en filöversikt. "
952 "Dessutom innehåller den information om paketstorlek och installerad storlek."
954 #: templates/html/show.tmpl:298
955 msgid "Download for all available architectures"
956 msgstr "Hämtningar för alla tillgängliga arkitekturer"
958 #: templates/html/show.tmpl:299
962 #: templates/html/show.tmpl:300
966 #: templates/html/show.tmpl:301
968 msgstr "Paketstorlek"
970 #: templates/html/show.tmpl:302
971 msgid "Installed Size"
972 msgstr "Installerad storlek"
974 #: templates/html/show.tmpl:303
978 #: templates/html/show.tmpl:311
979 msgid "(unofficial port)"
980 msgstr "(inofficiell anpassning)"
982 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
984 msgstr "%s kbyte"
986 #: templates/html/show.tmpl:325
987 msgid "list of files"
988 msgstr "filförteckning"
990 #: templates/html/show.tmpl:327
991 msgid "no current information"
992 msgstr "ingen aktuell information"
994 #: templates/html/show.tmpl:344
995 msgid "Download information for the files of this source package"
996 msgstr "Hämtningsinformation för filer i källkodspaketet"
998 #: templates/html/show.tmpl:345
1000 msgstr "Storlek (i kbyte)"
1002 #: templates/html/show.tmpl:366
1004 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1005 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1007 "Debians paketkällkodsarkiv- (<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
1008 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1010 #: templates/html/show.tmpl:371
1011 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1012 msgstr "Debians paketkällkodsarkiv (blädderbart)"
1014 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1018 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1019 msgid "List of sections in \"%s\""
1020 msgstr "Förteckning över sektioner i \"%s\""
1022 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1023 msgid "List of all source packages"
1024 msgstr "Förteckning över alla källkodspaket"
1026 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1027 msgid "All source packages"
1028 msgstr "Alla källkodspaket"
1030 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1031 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1032 msgstr "Översikt över tillgängliga Debianpaketmärken"
1034 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1038 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1042 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1044 msgstr "Avdelning: %s"
1046 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1047 msgid "New %s Packages"
1048 msgstr "Nytt %spaket"
1050 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1052 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1053 "during the last 7 days."
1055 "Följande paket har lagts till i sviten %s (sektionen %s) i %sarkivet under "
1056 "de senaste 7 dagarna."
1058 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1060 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1063 "Följande paket har lagts till i sviten %s i %sarkivet under de senaste 7 "
1066 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1068 msgstr "Upphovsrättsskyddat ©"
1070 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1071 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1072 msgstr "Alla %spaket i \"%s\""
1074 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1078 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1079 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1080 msgstr "Se <URL:%s> för licensvillkor."
1083 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1084 #~ "\">Packages search page</a>."
1086 #~ "Du kan prova en annan sökning på <a href=\"%s#search_packages"
1087 #~ "\">paketsöksidan</a>."
1089 #~ msgid "Packages search page"
1090 #~ msgstr "Paketsöksida"
1093 #~ msgstr "Återgå till:"
1095 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1096 #~ msgstr "Denna sida finns även på följande språk:"