1 # Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 2008.
4 "Project-Id-Version: templates\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: (null)\n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-01-22 07:28+0100\n"
8 "Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
9 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
14 #: templates/config.tmpl:40
15 msgid "Debian Web Mailinglist"
16 msgstr "Debians webbsändlista"
18 #: templates/config.tmpl:45
20 msgstr "Webbansvarig för %s"
22 #: templates/config.tmpl:48
23 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
24 msgstr "%s är ett <a href=\"%s\">varumärke</a> hos %s"
26 #: templates/config.tmpl:53
28 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
29 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
30 "information should be expected"
32 "Observera att detta är en experimentell version av <a href=\"http://packages."
33 "debian.org/\">packages.debian.org</a>. Fel och föråldrad information kan "
36 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
37 #: templates/config.tmpl:56
41 #: templates/config.tmpl:57
45 #: templates/config/architectures.tmpl:4
49 #: templates/config/architectures.tmpl:5
50 msgid "Motorola 680x0"
51 msgstr "Motorola 680x0"
53 #: templates/config/architectures.tmpl:6
57 #: templates/config/architectures.tmpl:7
61 #: templates/config/architectures.tmpl:8
65 #: templates/config/architectures.tmpl:9
69 #: templates/config/architectures.tmpl:10
73 #: templates/config/architectures.tmpl:11
77 #: templates/config/architectures.tmpl:12
78 msgid "MIPS (big-endian)"
79 msgstr "MIPS (big-endian)"
81 #: templates/config/architectures.tmpl:13
82 msgid "MIPS (little-endian)"
83 msgstr "MIPS (little-endian)"
85 #: templates/config/architectures.tmpl:14
89 #: templates/config/architectures.tmpl:15
93 #: templates/config/architectures.tmpl:16
97 #: templates/config/architectures.tmpl:17
101 #: templates/config/architectures.tmpl:18
102 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 #: templates/config/architectures.tmpl:19
106 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
110 msgid "North America"
113 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
114 msgid "South America"
117 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
121 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
122 msgid "Australia and New Zealand"
123 msgstr "Australien och Nya Zeeland"
125 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
133 #: templates/html/download.tmpl:2
134 msgid "Package Download Selection -- %s"
135 msgstr "Val av pakethämtning -- %s"
137 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
138 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
139 msgid "Distribution:"
140 msgstr "Distribution:"
142 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
143 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
144 msgid "Overview over this suite"
145 msgstr "Översikt över denna svit"
147 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
148 #: templates/html/show.tmpl:17
152 #: templates/html/download.tmpl:8
156 #: templates/html/download.tmpl:17
157 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
158 msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd> på %s-maskiner"
160 #: templates/html/download.tmpl:19
161 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
162 msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd>"
164 #: templates/html/download.tmpl:23
166 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
167 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
168 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
170 "Om du kör %s rekommenderas det å det bestämdaste att du använder en "
171 "pakethanterare som a href=\"%s\">aptitude</a> eller <a href=\"%s\">synaptic</"
172 "a> för att hämta och installera paket, istället för att göra det manuellt "
175 #: templates/html/download.tmpl:25
177 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
178 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
180 "Du bör kunna använda valfri av de angivna speglarna genom att lägga till en "
181 "rad i din <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> på den här formen:"
183 #: templates/html/download.tmpl:30
184 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
185 msgstr "Ersätt <em>%s</em> med spegeln i fråga."
187 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
188 msgid "Experimental package"
189 msgstr "Experimentellt paket"
191 #: templates/html/download.tmpl:38
193 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
194 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
195 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
196 "documentation before using it."
198 "Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. Det "
199 "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och "
200 "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa "
201 "ändringsloggen och annan dokumentation innan du använder det."
203 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
204 msgid "debian-installer udeb package"
205 msgstr "udeb-paket för debian-installer"
207 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
209 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
210 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
211 "not install it on a normal %s system."
213 "Varning: Paketet är enbart tänkt att användas för att bygga <a href=\"http://"
214 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-avbildningar. "
215 "Installera det inte på ett normalt %ssystem."
217 #: templates/html/download.tmpl:49
219 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
222 "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på någon av "
225 #: templates/html/download.tmpl:75
226 msgid "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
227 msgstr "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på:"
229 #: templates/html/download.tmpl:77
230 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
232 "Säkerhetsuppdateringar för %s distribueras officiellt enbart från <tt>%s</"
235 #: templates/html/download.tmpl:84
237 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
238 "\"%s\">complete mirror list</a>."
240 "Om ingen av platserna ovan är snabb nog för dig, se vår <a href=\"%s"
241 "\">fullständiga spegelförteckning</a>."
243 #: templates/html/download.tmpl:92
245 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
246 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
247 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
250 "Observera att %s ännu inte officiellt ingår i %sarkivet, men att %s-"
251 "anpassningsgruppen håller sina arkiv så nära i synk med det officiella "
252 "arkivet som möjligt. Se <a href=\"%s\">%s-anpassningssidan</a> för aktuell "
255 #: templates/html/download.tmpl:96
257 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
258 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
259 "the Shift key when you click on the URL."
261 "Observera att du i vissa webbläsare måste tala om att du vill att filen "
262 "skall sparas. I Firefox och Mozilla, till exempel, håller du ned Skift-"
263 "tangenten medan du klickar på webbadressen."
265 #: templates/html/download.tmpl:100
266 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
267 msgstr "Ytterligare information om <kbd>%s</kbd>:"
269 #: templates/html/download.tmpl:102
270 msgid "%s Byte (%s %s)"
271 msgstr "%s byte (%s %s)"
273 #: templates/html/download.tmpl:102
275 msgstr "Exakt storlek"
277 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
279 msgstr "MD5-kontrollsumma"
281 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
282 msgid "Not Available"
283 msgstr "Ej tillgänglig"
285 #: templates/html/download.tmpl:104
286 msgid "SHA1 checksum"
287 msgstr "SHA1-kontrollsumma"
289 #: templates/html/download.tmpl:105
290 msgid "SHA256 checksum"
291 msgstr "SHA256-kontrollsumma"
293 #: templates/html/filelist.tmpl:2
294 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
295 msgstr "Filförteckning för paketet %s/%s/%s"
297 #: templates/html/filelist.tmpl:3
298 msgid "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
300 "Filförteckning för paketet <em>%s</em> i <em>%s</em> för arkitekturen <em>%"
303 #: templates/html/filelist.tmpl:8
305 msgstr "Filförteckning"
307 #: templates/html/foot.tmpl:11
308 msgid "This page is also available in the following languages:"
309 msgstr "Denna sida finns även på följande språk:"
311 #: templates/html/foot.tmpl:22
312 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
313 msgstr "Så ställer du in <a href=\"%s\">standardspråkval för dokument</a>"
315 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
317 msgstr "%ss startsida"
319 #: templates/html/foot.tmpl:27
321 msgstr "Återgå till:"
323 #: templates/html/foot.tmpl:27
324 msgid "Packages search page"
325 msgstr "Paketsöksida"
327 #: templates/html/foot.tmpl:31
329 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
330 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
332 "För att rapportera ett problem med webbplatsen, kontakta <a href=\"mailto:%s"
333 "\">%s</a> (på engelska). För problem och synpunkter om den svenska "
334 "översättningen, kontakta <a href=\"mailto:debian-l10n-swedish@lists.debian."
335 "org\">debian-l10n-swedish@lists.debian.org</a>. För övrig "
336 "kontaktinformation, se %ss <a href=\"%s\">kontaktsida</a>."
338 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
342 #: templates/html/foot.tmpl:35
344 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
345 "\">license terms</a>."
347 "Innehållet upphovsrättsskyddat © %s <a href=\"%s\">%s</a>; Se <a href="
348 "\"%s\">licensvillkor</a>."
350 #: templates/html/foot.tmpl:39
351 msgid "Learn more about this site"
352 msgstr "Läs mer om denna webbplats"
354 #: templates/html/head.tmpl:46
358 #: templates/html/head.tmpl:49
359 msgid "package names"
360 msgstr "namn på paket"
362 #: templates/html/head.tmpl:50
364 msgstr "beskrivningar"
366 #: templates/html/head.tmpl:51
367 msgid "source package names"
368 msgstr "namn på källkodspaket"
370 #: templates/html/head.tmpl:52
371 msgid "package contents"
372 msgstr "innehåll i paket"
374 #: templates/html/head.tmpl:55
376 msgstr "alla flaggor"
378 #: templates/html/head.tmpl:62
379 msgid "skip the navigation"
380 msgstr "hoppa över navigationen"
382 #: templates/html/head.tmpl:65
383 msgid "%s Packages Homepage"
384 msgstr "%ss startsida för paket"
386 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
387 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
391 #: templates/html/index.tmpl:3
392 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
393 msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
395 #: templates/html/index.tmpl:4
396 msgid "Source Packages in \"%s\""
397 msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
399 #: templates/html/index.tmpl:6
400 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
401 msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
403 #: templates/html/index.tmpl:7
404 msgid "Software Packages in \"%s\""
405 msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
407 #: templates/html/index.tmpl:14
411 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
412 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
416 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
417 #: templates/txt/index.tmpl:15
418 msgid "virtual package provided by"
419 msgstr "virtuellt paket som tillhandahålls av"
421 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
422 msgid "New Packages in \"%s\""
423 msgstr "Nya paket i \"%s\""
425 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
427 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
428 "s archive during the last 7 days."
430 "Följande paket har lagts till sviten <em>%s</em> (sektion %s) i %s-arkivet "
431 "under de senaste sju dagarna."
433 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
435 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
436 "during the last 7 days."
438 "Följande paket har lagts till sviten <em>%s</em> i %s-arkivet under de "
439 "senaste sju dagarna."
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
442 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
443 msgstr " Du kan även visa listan <a href=\"%s\">sorterad i bokstavsordning</a>."
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
446 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
447 msgstr " Du kan även visa lisan <a href=\"%s\">sorterad efter ålder</a>."
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
451 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
454 "Informationen är också tillgänglig som en <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-"
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
458 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
459 msgstr "[RSS 1.0-kanal]"
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
462 msgid " <em>(%u days old)</em>"
463 msgstr " <em>(%u dagar gammal</em>"
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
470 msgid "List of all packages"
471 msgstr "Förteckning över alla paket"
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
474 msgid "compact compressed textlist"
475 msgstr "kompakt komprimerad textlista"
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
478 msgid "New packages in "
479 msgstr "Nya paket i "
481 #: templates/html/search.tmpl:19
482 msgid "Package Search Results -- %s"
483 msgstr "Paketsökresultat -- %s"
485 #: templates/html/search.tmpl:28
486 msgid "Package Search Results"
487 msgstr "Paketsökresultat"
489 #: templates/html/search.tmpl:33
491 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
492 "\">Packages search page</a>."
494 "Du kan prova en annan sökning på <a href=\"%s#search_packages"
495 "\">paketsöksidan</a>."
497 #: templates/html/search.tmpl:37
499 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
500 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
502 "Du har bara sökt efter ord som exakt träffar dina nyckelord. Du kan försöka "
503 "söka med <a href=\"%s\">träff av delord aktiverade</a>."
505 #: templates/html/search.tmpl:42
507 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
509 msgstr "<a href=\"%s\">%u</a> resultat har inte visats på grund av sökparametrarna."
511 #: templates/html/search.tmpl:51
515 #: templates/html/search.tmpl:51
516 #| msgid "section(s) <em>%s</em>"
517 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
518 msgstr "svit(en) <em>%s</em>"
520 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
522 msgstr "alla sektioner"
524 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
525 msgid "section(s) <em>%s</em>"
526 msgstr "sektion(er) <em>%s</em>"
528 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
529 msgid "all architectures"
530 msgstr "alla arkitekturer"
532 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
533 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
534 msgstr "arkitektur(er) <em>%s</em>"
536 #: templates/html/search.tmpl:55
540 #: templates/html/search.tmpl:55
541 msgid "source packages"
542 msgstr "källkodspaket"
544 #: templates/html/search.tmpl:56
545 msgid "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
546 msgstr "Du har sökt efter %s vars namn innehåller <em>%s</em> i %s, %s och %s."
548 #: templates/html/search.tmpl:59
549 msgid " (including subword matching)"
550 msgstr " (inkluderar delordsträffar)"
552 #. @translators: I'm really sorry :/
553 #: templates/html/search.tmpl:61
555 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
558 "Du har sökt efter <em>%s</em> i paketnamn och beskrivningar i %s, %s och %s%"
561 #: templates/html/search.tmpl:67
562 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
563 msgstr "Hittade <strong>%u</strong> paket."
565 #: templates/html/search.tmpl:72
567 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
568 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
569 "keywords or alternative keywords."
571 "Observera att enbart de bästa träffarna visas, sorterade efter relevans. Om "
572 "de första paketen inte är det du sökte efter, försök använda fler eller "
575 #: templates/html/search.tmpl:74
577 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
578 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
579 "using a longer keyword or more keywords."
581 "Din sökning var så vid att vi bara visar exakta träffar. Åtminstone <em>%u</"
582 "em> resultat har uteslutits och kommer inte att visas. Försök använda ett "
583 "längre eller fler nyckelord."
585 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
586 msgid "Sorry, your search gave no results"
587 msgstr "Din sökning gav dessvärre inga resultat"
589 #: templates/html/search.tmpl:86
593 #: templates/html/search.tmpl:96
594 msgid "also provided by:"
595 msgstr "tillhandahålls också av:"
597 #: templates/html/search.tmpl:96
599 msgstr "tillhandahålls av:"
601 #: templates/html/search.tmpl:105
602 msgid "Source Package %s"
603 msgstr "Källkodspaketet %s"
605 #: templates/html/search.tmpl:113
606 msgid "Binary packages:"
609 #: templates/html/search.tmpl:115
610 #| msgid "%u binary packages"
611 msgid "hide %u binary packages"
612 msgstr "dölj %u binärpaket"
614 #: templates/html/search.tmpl:115
615 #| msgid "%u binary packages"
616 msgid "show %u binary packages"
617 msgstr "visa %u binärpaket"
619 #: templates/html/search.tmpl:125
621 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
622 "only exact matches."
624 "<a href=\"%s\">%u</a> resultat visas inte eftersom du bett om exakta träffar "
627 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
628 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
629 msgstr "Sökning i paketinnehåll, resultat -- %s"
631 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
632 msgid "Package Contents Search Results"
633 msgstr "Resultat från sökning i paketinnehåll"
635 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
636 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
637 msgstr "Sök efter <em>%s</em> i filnamn"
639 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
640 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
641 msgstr "Sök exakt filnamn <em>%s</em>"
643 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
644 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
645 msgstr "Sök sökvägar som slutar med <em>%s</em>"
647 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
648 msgid "Search in other suite:"
649 msgstr "Sök i annan svit:"
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
652 msgid "Limit search to a specific architecture:"
653 msgstr "Begränsa sökningen till en specifik arkitektur:"
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
656 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
657 msgstr "Sök i <a href=\"%s\">alla arkitekturer</a>"
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
660 msgid "paths that end with"
661 msgstr "sökvägar som slutar med"
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
665 msgstr "filer som heter"
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
668 msgid "filenames that contain"
669 msgstr "filnamn som innehåller"
671 #. @translators: I'm really sorry :/
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
673 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
674 msgstr "Du har sökt efter %s <em>%s</em> i sviten <em>%s</em>, %s och %s."
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
677 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
678 msgstr "Hittade <strong>%u resultat</strong>:"
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
682 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
683 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
685 "Observera: Din sökning var för vid, så vi visar bara de första omkring 100 "
686 "träffarna. Försök använda ett längre eller fler nyckelord."
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
689 msgid "Sort results by filename"
690 msgstr "Sök resultat efter filnamn"
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
698 msgid "Sort results by package name"
699 msgstr "Sortera resultat efter paketnamn"
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
705 #: templates/html/show.tmpl:15
706 msgid "Source packages"
707 msgstr "Källkodspaket"
709 #: templates/html/show.tmpl:16
710 msgid "All packages in this section"
711 msgstr "Alla paket i sektionen"
713 #: templates/html/show.tmpl:16
717 #: templates/html/show.tmpl:21
718 msgid "Details of source package %s in %s"
719 msgstr "Detaljer för källkodspaketet %s i %s"
721 #: templates/html/show.tmpl:22
722 msgid "Details of package %s in %s"
723 msgstr "Detaljer för paketet %s i %s"
725 #: templates/html/show.tmpl:45
726 msgid "Source package building this package"
727 msgstr "Källkodspaketet som bygger detta paket"
729 #: templates/html/show.tmpl:45
733 #: templates/html/show.tmpl:52
734 msgid "Virtual Package: %s"
735 msgstr "Virtuellt paket: %s"
737 #: templates/html/show.tmpl:54
738 msgid "Source Package: %s (%s)"
739 msgstr "Källkodspaket: %s (%s)"
741 #: templates/html/show.tmpl:56
742 msgid "Package: %s (%s)"
743 msgstr "Paket: %s (%s)"
745 #: templates/html/show.tmpl:60
747 msgstr "systemkritiskt"
749 #: templates/html/show.tmpl:64
751 msgstr "Länkar för %s"
753 #: templates/html/show.tmpl:65
754 msgid "Debian Resources:"
755 msgstr "Debianresurser:"
757 #: templates/html/show.tmpl:67
759 msgstr "Felrapporter"
761 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
762 msgid "Developer Information (PTS)"
763 msgstr "Utvecklarinformation (PTS)"
765 #: templates/html/show.tmpl:76
767 msgstr "Ändringslogg för %s"
769 #: templates/html/show.tmpl:77
770 msgid "Copyright File"
771 msgstr "Upphovsrättsfil"
773 #: templates/html/show.tmpl:81
774 msgid "Debian Source Repository"
775 msgstr "Debians källkodsarkiv"
777 #: templates/html/show.tmpl:95
778 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
779 msgstr "Hämta källkodspaketet <a href=\"%s\">%s</a>:"
781 #: templates/html/show.tmpl:102
785 #: templates/html/show.tmpl:107
789 #: templates/html/show.tmpl:109
793 #: templates/html/show.tmpl:120
794 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
795 msgstr "En översikt över ansvarigas paket och insändningar"
797 #: templates/html/show.tmpl:120
801 #: templates/html/show.tmpl:121
802 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
803 msgstr "Arkiv för paketansvarigas sändlista"
805 #: templates/html/show.tmpl:121
809 #: templates/html/show.tmpl:129
810 msgid "External Resources:"
811 msgstr "Externa resurser:"
813 #: templates/html/show.tmpl:131
817 #: templates/html/show.tmpl:137
818 msgid "Similar packages:"
819 msgstr "Liknande paket:"
821 #: templates/html/show.tmpl:153
823 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
824 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
825 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
826 "and other possible documentation before using it."
828 "Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. Det "
829 "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och "
830 "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa <a href=\"%s"
831 "\">ändringsloggen</a> och annan dokumentation innan du använder det."
833 #: templates/html/show.tmpl:176
835 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
836 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
839 "Detta är ett <em>virtuellt paket</em>. Se <a href=\"%s\">Debians policy</a> "
840 "för en <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition av virtuella "
843 #: templates/html/show.tmpl:184
847 #: templates/html/show.tmpl:207
848 msgid "Packages providing %s"
849 msgstr "Paket som tillhandahåller %s"
851 #: templates/html/show.tmpl:216
852 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
853 msgstr "Följande binärpaket byggs från detta källkodspaket:"
855 #: templates/html/show.tmpl:225
856 msgid "Other Packages Related to %s"
857 msgstr "Andra paket besläktade med %s"
859 #: templates/html/show.tmpl:227
863 #: templates/html/show.tmpl:229
864 msgid "build-depends"
865 msgstr "bygg-beroende"
867 #: templates/html/show.tmpl:230
868 msgid "build-depends-indep"
869 msgstr "arkitekturoberoende bygg-beroende"
871 #: templates/html/show.tmpl:232
875 #: templates/html/show.tmpl:233
877 msgstr "rekommenderar"
879 #: templates/html/show.tmpl:234
883 #: templates/html/show.tmpl:244
887 #: templates/html/show.tmpl:252
888 msgid "also a virtual package provided by"
889 msgstr "också ett virtuellt paket som tillhandahålls av"
891 #: templates/html/show.tmpl:259
892 #| msgid "%u providing packages"
893 msgid "hide %u providing packages"
894 msgstr "dölj %u tillhandahållande paket"
896 #: templates/html/show.tmpl:259
897 #| msgid "%u providing packages"
898 msgid "show %u providing packages"
899 msgstr "visa %u tillhandahållande paket"
901 #: templates/html/show.tmpl:277
905 #: templates/html/show.tmpl:279
907 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
908 "In addition it gives information about the package size and the installed "
911 "Hämtningstabellen länkar till hämtningar för paketet och en filöversikt. "
912 "Dessutom innehåller den information om paketstorlek och installerad storlek."
914 #: templates/html/show.tmpl:280
915 msgid "Download for all available architectures"
916 msgstr "Hämtningar för alla tillgängliga arkitekturer"
918 #: templates/html/show.tmpl:281
922 #: templates/html/show.tmpl:282
926 #: templates/html/show.tmpl:283
928 msgstr "Paketstorlek"
930 #: templates/html/show.tmpl:284
931 msgid "Installed Size"
932 msgstr "Installerad storlek"
934 #: templates/html/show.tmpl:285
938 #: templates/html/show.tmpl:293
939 msgid "(unofficial port)"
940 msgstr "(inofficiell anpassning)"
942 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
944 msgstr "%s kbyte"
946 #: templates/html/show.tmpl:307
947 msgid "list of files"
948 msgstr "filförteckning"
950 #: templates/html/show.tmpl:309
951 msgid "no current information"
952 msgstr "ingen aktuell information"
954 #: templates/html/show.tmpl:326
955 msgid "Download information for the files of this source package"
956 msgstr "Hämtningsinformation för filer i källkodspaketet"
958 #: templates/html/show.tmpl:327
960 msgstr "Storlek (i kbyte)"
962 #: templates/html/show.tmpl:345
964 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
965 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
967 "Debians paketkällkodsarkiv- (<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
968 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
970 #: templates/html/show.tmpl:349
971 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
972 msgstr "Debians paketkällkodsarkiv (blädderbart)"
974 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
978 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
979 msgid "List of sections in \"%s\""
980 msgstr "Förteckning över sektioner i \"%s\""
982 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
983 msgid "List of all source packages"
984 msgstr "Förteckning över alla källkodspaket"
986 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
987 msgid "All source packages"
988 msgstr "Alla källkodspaket"
990 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
991 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
992 msgstr "Översikt över tillgängliga Debianpaketmärken"
994 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
998 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1002 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1004 msgstr "Avdelning: %s"
1006 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1007 msgid "New %s Packages"
1008 msgstr "Nytt %spaket"
1010 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1012 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1013 "during the last 7 days."
1015 "Följande paket har lagts till i sviten %s (sektionen %s) i %sarkivet under "
1016 "de senaste 7 dagarna."
1018 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1020 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1023 "Följande paket har lagts till i sviten %s i %sarkivet under de senaste 7 "
1026 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1028 msgstr "Upphovsrättsskyddat ©"
1030 #: templates/txt/index.tmpl:2
1031 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1032 msgstr "Alla %spaket i \"%s\""
1034 #: templates/txt/index.tmpl:6
1035 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1036 msgstr "Se <URL:%s> för licensvillkor."