3 "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
4 "PO-Revision-Date: 2006-10-26 23:10+0100\n"
5 "Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
6 "Language-Team: debian-l10n-swedish@lists.debian.org\n"
8 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 #: templates/config.tmpl:40
12 msgid "Debian Web Mailinglist"
13 msgstr "Debians webbsändlista"
15 #: templates/config.tmpl:45
17 msgstr "Webbansvarig för %s"
19 #: templates/config.tmpl:48
20 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
21 msgstr "%s är ett <a href=\"%s\">varumärke</a> hos %s"
23 #: templates/config.tmpl:53
25 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
26 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
27 "information should be expected"
29 "Observera att detta är en experimentell version av <a href=\"http://packages."
30 "debian.org/\">packages.debian.org</a>. Fel och föråldrad information kan "
33 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
34 #: templates/config.tmpl:56
38 #: templates/config.tmpl:57
42 #: templates/config/architectures.tmpl:4
46 #: templates/config/architectures.tmpl:5
47 msgid "Motorola 680x0"
48 msgstr "Motorola 680x0"
50 #: templates/config/architectures.tmpl:6
54 #: templates/config/architectures.tmpl:7
58 #: templates/config/architectures.tmpl:8
62 #: templates/config/architectures.tmpl:9
66 #: templates/config/architectures.tmpl:10
70 #: templates/config/architectures.tmpl:11
74 #: templates/config/architectures.tmpl:12
75 msgid "MIPS (big-endian)"
76 msgstr "MIPS (big-endian)"
78 #: templates/config/architectures.tmpl:13
79 msgid "MIPS (little-endian)"
80 msgstr "MIPS (little-endian)"
82 #: templates/config/architectures.tmpl:14
86 #: templates/config/architectures.tmpl:15
90 #: templates/config/architectures.tmpl:16
94 #: templates/config/architectures.tmpl:17
98 #: templates/config/architectures.tmpl:18
99 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102 #: templates/config/architectures.tmpl:19
103 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
107 msgid "North America"
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
111 msgid "South America"
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
119 msgid "Australia and New Zealand"
120 msgstr "Australien och Nya Zeeland"
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
130 #: templates/html/download.tmpl:2
131 msgid "Package Download Selection -- %s"
132 msgstr "Val av pakethämtning -- %s"
134 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
135 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
136 msgid "Distribution:"
137 msgstr "Distribution:"
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Overview over this suite"
142 msgstr "Översikt över denna svit"
144 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
145 #: templates/html/show.tmpl:17
149 #: templates/html/download.tmpl:8
153 #: templates/html/download.tmpl:17
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
155 msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd> på %s-maskiner"
157 #: templates/html/download.tmpl:19
158 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
159 msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd>"
161 #: templates/html/download.tmpl:23
163 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
164 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
165 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
167 "Om du kör %s rekommenderas det å det bestämdaste att du använder en "
168 "pakethanterare som a href=\"%s\">aptitude</a> eller <a href=\"%s\">synaptic</"
169 "a> för att hämta och installera paket, istället för att göra det manuellt "
172 #: templates/html/download.tmpl:25
174 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
175 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
177 "Du bör kunna använda valfri av de angivna speglarna genom att lägga till en "
178 "rad i din <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> på den här formen:"
180 #: templates/html/download.tmpl:30
181 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
182 msgstr "Ersätt <em>%s</em> med spegeln i fråga."
184 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
185 msgid "Experimental package"
186 msgstr "Experimentellt paket"
188 #: templates/html/download.tmpl:38
190 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
191 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
192 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
193 "documentation before using it."
195 "Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. Det "
196 "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och "
197 "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa "
198 "ändringsloggen och annan dokumentation innan du använder det."
200 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
201 msgid "debian-installer udeb package"
202 msgstr "udeb-paket för debian-installer"
204 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
206 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
207 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
208 "not install it on a normal %s system."
210 "Varning: Paketet är enbart tänkt att användas för att bygga <a href=\"http://"
211 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-avbildningar. "
212 "Installera det inte på ett normalt %ssystem."
214 #: templates/html/download.tmpl:49
216 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
219 "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på någon av "
222 #: templates/html/download.tmpl:75
224 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
225 msgstr "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på:"
227 #: templates/html/download.tmpl:77
228 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
230 "Säkerhetsuppdateringar för %s distribueras officiellt enbart från <tt>%s</"
233 #: templates/html/download.tmpl:84
235 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
236 "\"%s\">complete mirror list</a>."
238 "Om ingen av platserna ovan är snabb nog för dig, se vår <a href=\"%s"
239 "\">fullständiga spegelförteckning</a>."
241 #: templates/html/download.tmpl:92
243 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
244 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
245 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
248 "Observera att %s ännu inte officiellt ingår i %sarkivet, men att %s-"
249 "anpassningsgruppen håller sina arkiv så nära i synk med det officiella "
250 "arkivet som möjligt. Se <a href=\"%s\">%s-anpassningssidan</a> för aktuell "
253 #: templates/html/download.tmpl:96
255 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
256 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
257 "the Shift key when you click on the URL."
259 "Observera att du i vissa webbläsare måste tala om att du vill att filen "
260 "skall sparas. I Firefox och Mozilla, till exempel, håller du ned Skift-"
261 "tangenten medan du klickar på webbadressen."
263 #: templates/html/download.tmpl:100
264 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
265 msgstr "Ytterligare information om <kbd>%s</kbd>:"
267 #: templates/html/download.tmpl:102
268 msgid "%s Byte (%s %s)"
269 msgstr "%s byte (%s %s)"
271 #: templates/html/download.tmpl:102
273 msgstr "Exakt storlek"
275 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
277 msgstr "MD5-kontrollsumma"
279 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
280 msgid "Not Available"
281 msgstr "Ej tillgänglig"
283 #: templates/html/download.tmpl:104
284 msgid "SHA1 checksum"
285 msgstr "SHA1-kontrollsymma"
287 #: templates/html/download.tmpl:105
288 msgid "SHA256 checksum"
289 msgstr "SHA256-kontrollsumma"
291 #: templates/html/filelist.tmpl:2
292 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
293 msgstr "Filförteckning för paketet %s/%s/%s"
295 #: templates/html/filelist.tmpl:3
297 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
299 "Filförteckning för paketet <em>%s</em> i <em>%s</em> för arkitekturen <em>%"
302 #: templates/html/filelist.tmpl:8
304 msgstr "Filförteckning"
306 #: templates/html/foot.tmpl:11
307 msgid "This page is also available in the following languages:"
308 msgstr "Denna sida finns även på följande språk:"
310 #: templates/html/foot.tmpl:22
311 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
312 msgstr "Så ställer du in <a href=\"%s\">standardspråkval för dokument</a>"
314 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
316 msgstr "%ss startsida"
318 #: templates/html/foot.tmpl:27
320 msgstr "Återgå till:"
322 #: templates/html/foot.tmpl:27
323 msgid "Packages search page"
324 msgstr "Paketsöksida"
326 #: templates/html/foot.tmpl:31
328 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
329 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
331 "För att rapportera ett problem med webbplatsen, kontakta <a href=\"mailto:%s"
332 "\">%s</a> (på engelska). För problem och synpunkter om den svenska "
333 "översättningen, kontakta <a href=\"mailto:debian-l10n-swedish@lists.debian."
334 "org\">debian-l10n-swedish@lists.debian.org</a>. För övrig "
335 "kontaktinformation, se %ss <a href=\"%s\">kontaktsida</a>."
337 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
341 #: templates/html/foot.tmpl:35
343 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
344 "\">license terms</a>."
346 "Innehållet upphovsrättsskyddat © %s <a href=\"%s\">%s</a>; Se <a href="
347 "\"%s\">licensvillkor</a>."
349 #: templates/html/foot.tmpl:39
350 msgid "Learn more about this site"
351 msgstr "Läs mer om denna webbplats"
353 #: templates/html/head.tmpl:46
357 #: templates/html/head.tmpl:49
358 msgid "package names"
359 msgstr "namn på paket"
361 #: templates/html/head.tmpl:50
363 msgstr "beskrivningar"
365 #: templates/html/head.tmpl:51
366 msgid "source package names"
367 msgstr "namn på källkodspaket"
369 #: templates/html/head.tmpl:52
370 msgid "package contents"
371 msgstr "innehåll i paket"
373 #: templates/html/head.tmpl:55
375 msgstr "alla flaggor"
377 #: templates/html/head.tmpl:62
378 msgid "skip the navigation"
379 msgstr "hoppa över navigationen"
381 #: templates/html/head.tmpl:65
382 msgid "%s Packages Homepage"
383 msgstr "%ss startsida för paket"
385 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
386 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
390 #: templates/html/index.tmpl:3
391 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
392 msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
394 #: templates/html/index.tmpl:4
395 msgid "Source Packages in \"%s\""
396 msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
398 #: templates/html/index.tmpl:6
399 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
400 msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
402 #: templates/html/index.tmpl:7
403 msgid "Software Packages in \"%s\""
404 msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
406 #: templates/html/index.tmpl:14
410 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
411 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
415 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:247
416 #: templates/txt/index.tmpl:15
417 msgid "virtual package provided by"
418 msgstr "virtuellt paket som tillhandahålls av"
420 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
421 msgid "New Packages in \"%s\""
422 msgstr "Nya paket i \"%s\""
424 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
426 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
427 "s archive during the last 7 days."
429 "Följande paket har lagts till sviten <em>%</em> (sektion %s) i %s-arkivet "
430 "under de senaste sju dagarna."
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
434 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
435 "during the last 7 days."
437 "Följande paket har lagts till sviten <em>%</em> i %s-arkivet under de "
438 "senaste sju dagarna."
440 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
441 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
443 " Du kan även visa listan <a href=\"%s\">sorterad i bokstavsordning</a>."
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
446 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
447 msgstr " Du kan även visa lisan <a href=\"%s\">sorterad efter ålder</a>."
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
451 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
454 "Informationen är också tillgänglig som en <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-"
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
458 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
459 msgstr "[RSS 1.0-kanal]"
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
462 msgid " <em>(%u days old)</em>"
463 msgstr " <em>(%u dagar gammal</em>"
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
470 msgid "List of all packages"
471 msgstr "Förteckning över alla paket"
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
474 msgid "compact compressed textlist"
475 msgstr "kompakt komprimerad textlista"
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
478 msgid "New packages in "
479 msgstr "Nya paket i "
481 #: templates/html/search.tmpl:19
482 msgid "Package Search Results -- %s"
483 msgstr "Paketsökresultat -- %s"
485 #: templates/html/search.tmpl:28
486 msgid "Package Search Results"
487 msgstr "Paketsökresultat"
489 #: templates/html/search.tmpl:33
491 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
492 "\">Packages search page</a>."
494 "Du kan prova en annan sökning på <a href=\"%s#search_packages"
495 "\">paketsöksidan</a>."
497 #: templates/html/search.tmpl:37
499 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
500 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
502 "Du har bara sökt efter ord som exakt träffar dina nyckelord. Du kan försöka "
503 "söka med <a href=\"%s\">träff av delord aktiverade</a>."
505 #: templates/html/search.tmpl:42
507 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
510 "<a href=\"%s\">%u</a> resultat har inte visats på grund av sökparametrarna."
512 #: templates/html/search.tmpl:51
516 #: templates/html/search.tmpl:51
517 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
518 msgstr "svit(er) <em>$suite_enc</em>"
520 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
522 msgstr "alla sektioner"
524 #: templates/html/search.tmpl:52
525 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
526 msgstr "sektion(er) <em>$section_enc</em>"
528 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
529 msgid "all architectures"
530 msgstr "alla arkitekturer"
532 #: templates/html/search.tmpl:53
533 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
534 msgstr "arkitektur(er) <em>$architectures_enc</em>"
536 #: templates/html/search.tmpl:55
540 #: templates/html/search.tmpl:55
541 msgid "source packages"
542 msgstr "källkodspaket"
544 #: templates/html/search.tmpl:56
546 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
547 msgstr "Du har sökt efter %s vars namn innehåller <em>%s</em> i %s, %s och %s."
549 #: templates/html/search.tmpl:59
550 msgid " (including subword matching)"
551 msgstr " (inkluderar delordsträffar)"
553 #. @translators: I'm really sorry :/
554 #: templates/html/search.tmpl:61
556 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
559 "Du har sökt efter <em>%s</em> i paketnamn och beskrivningar i %s, %s och %s%"
562 #: templates/html/search.tmpl:67
563 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
564 msgstr "Hittade <strong>%u</strong> paket."
566 #: templates/html/search.tmpl:72
568 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
569 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
570 "keywords or alternative keywords."
572 "Observera att enbart de bästa träffarna visas, sorterade efter relevans. Om "
573 "de första paketen inte är det du sökte efter, försök använda fler eller "
576 #: templates/html/search.tmpl:74
578 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
579 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
580 "using a longer keyword or more keywords."
582 "Din sökning var så vid att vi bara visar exakta träffar. Åtminstone <em>%u</"
583 "em> resulat har uteslutits och kommer inte att visas. Försök använda ett "
584 "längre eller fler nyckelord."
586 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
587 msgid "Sorry, your search gave no results"
588 msgstr "Din sökning gav dessvärre inga resultat"
590 #: templates/html/search.tmpl:86
594 #: templates/html/search.tmpl:96
595 msgid "also provided by:"
596 msgstr "tillhandahålls också av:"
598 #: templates/html/search.tmpl:96
600 msgstr "tillhandahålls av:"
602 #: templates/html/search.tmpl:105
603 msgid "Source Package %s"
604 msgstr "Källkodspaketet %s"
606 #: templates/html/search.tmpl:113
607 msgid "Binary packages:"
610 #: templates/html/search.tmpl:115
611 msgid "%u binary packages"
612 msgstr "%u binärpaket"
614 #: templates/html/search.tmpl:125
616 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
617 "only exact matches."
619 "<a href=\"%s\">%u</a> resultat visas inte eftersom du bett om exakta träffar "
622 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
623 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
624 msgstr "Sökning i paketinnehåll, resultat -- %s"
626 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
627 msgid "Package Contents Search Results"
628 msgstr "Resultat från sökning i paketinnehåll"
630 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
631 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
632 msgstr "Sök efter <em>%s</em> i filnamn"
634 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
635 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
636 msgstr "Sök exakt filnemn <em>%s</em>"
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
639 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
640 msgstr "Sök sökvägar som slutar med <em>%s</em>"
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
643 msgid "Search in other suite:"
644 msgstr "Sök i annan svit:"
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
647 msgid "Limit search to a specific architecture:"
648 msgstr "Begränsa sökningen till en specifik arkitektur:"
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
651 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
652 msgstr "Sök i <a href=\"%s\">alla arkitekturer</a>"
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
655 msgid "section(s) <em>%s</em>"
656 msgstr "sektion(er) <em>%s</em>"
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
659 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
660 msgstr "arkitektur(er) <em>%s</em>"
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
663 msgid "paths that end with"
664 msgstr "sökvägar som slutar med"
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
668 msgstr "filer som heter"
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
671 msgid "filenames that contain"
672 msgstr "filnamn som innehåller"
674 #. @translators: I'm really sorry :/
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
676 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
677 msgstr "Du har sökt efter %s <em>%</em> i sviten <em>%s</em>, %s och %s."
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
680 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
681 msgstr "Hittade <strong>%u resultat</strong>:"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
685 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
686 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
688 "Observera: Din sökning var för vid, så vi visar bara de första omkring 100 "
689 "träffarna. Försök använda ett längre eller fler nyckelord."
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
692 msgid "Sort results by filename"
693 msgstr "Sök resultat efter filnamn"
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
701 msgid "Sort results by package name"
702 msgstr "Sortera resultat efter paketnamn"
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
708 #: templates/html/show.tmpl:15
709 msgid "Source packages"
710 msgstr "Källkodspaket"
712 #: templates/html/show.tmpl:16
713 msgid "All packages in this section"
714 msgstr "Alla paket i sektionen"
716 #: templates/html/show.tmpl:16
720 #: templates/html/show.tmpl:21
721 msgid "Details of source package %s in %s"
722 msgstr "Detaljer för källkodspaketet %s i %s"
724 #: templates/html/show.tmpl:22
725 msgid "Details of package %s in %s"
726 msgstr "Detaljer för paketet %s i %s"
728 #: templates/html/show.tmpl:45
729 msgid "Source package building this package"
730 msgstr "Källkodspaketet som bygger detta paket"
732 #: templates/html/show.tmpl:45
736 #: templates/html/show.tmpl:52
737 msgid "Virtual Package: %s"
738 msgstr "Virtuellt paket: %s"
740 #: templates/html/show.tmpl:54
741 msgid "Source Package: %s (%s)"
742 msgstr "Källkodspaket: %s (%s)"
744 #: templates/html/show.tmpl:56
745 msgid "Package: %s (%s)"
746 msgstr "Paket: %s (%s)"
748 #: templates/html/show.tmpl:60
750 msgstr "systemkritiskt"
752 #: templates/html/show.tmpl:64
754 msgstr "Länkar för %s"
756 #: templates/html/show.tmpl:65
757 msgid "Debian Resources:"
758 msgstr "Debianresurser:"
760 #: templates/html/show.tmpl:67
762 msgstr "Felrapporter"
764 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
765 msgid "Developer Information (PTS)"
766 msgstr "Utvecklarinformation (PTS)"
768 #: templates/html/show.tmpl:76
770 msgstr "Ändringslogg för %s"
772 #: templates/html/show.tmpl:77
773 msgid "Copyright File"
774 msgstr "Upphovsrättsfil"
776 #: templates/html/show.tmpl:81
777 msgid "Debian Source Repository"
778 msgstr "Debians källkodsarkiv"
780 #: templates/html/show.tmpl:95
781 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
782 msgstr "Hämta källkodspaketet <a href=\"%s\">%s</a>:"
784 #: templates/html/show.tmpl:102
788 #: templates/html/show.tmpl:107
792 #: templates/html/show.tmpl:109
796 #: templates/html/show.tmpl:114
797 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
798 msgstr "En översikt över ansvarigas paket och insändningar"
800 #: templates/html/show.tmpl:114
804 #: templates/html/show.tmpl:122
805 msgid "External Resources:"
806 msgstr "Externa resurser:"
808 #: templates/html/show.tmpl:124
812 #: templates/html/show.tmpl:130
813 msgid "Similar packages:"
814 msgstr "Liknande paket:"
816 #: templates/html/show.tmpl:146
818 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
819 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
820 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
821 "and other possible documentation before using it."
823 "Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. Det "
824 "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och "
825 "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa <a href=\"%s"
826 "\">ändringsloggen</a> och annan dokumentation innan du använder det."
828 #: templates/html/show.tmpl:169
830 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
831 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
834 "Detta är ett <em>virtuellt paket</em>. Se <a href=\"%s\">Debians policy</a> "
835 "för en <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition av virtuella "
838 #: templates/html/show.tmpl:177
842 #: templates/html/show.tmpl:200
843 msgid "Packages providing %s"
844 msgstr "Paket som tillhandahåller %s"
846 #: templates/html/show.tmpl:209
847 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
848 msgstr "Följande binärpaket byggs från detta källkodspaket:"
850 #: templates/html/show.tmpl:218
851 msgid "Other Packages Related to %s"
852 msgstr "Andra paket besäktade med %s"
854 #: templates/html/show.tmpl:220
858 #: templates/html/show.tmpl:222
859 msgid "build-depends"
860 msgstr "bygg-beroende"
862 #: templates/html/show.tmpl:223
863 msgid "build-depends-indep"
864 msgstr "arkitekturoberoende bygg-beroende"
866 #: templates/html/show.tmpl:225
870 #: templates/html/show.tmpl:226
872 msgstr "rekommenderar"
874 #: templates/html/show.tmpl:227
878 #: templates/html/show.tmpl:237
882 #: templates/html/show.tmpl:245
883 msgid "also a virtual package provided by"
884 msgstr "också ett virtuellt paket som tillhandahålls av"
886 #: templates/html/show.tmpl:252
887 msgid "%u providing packages"
888 msgstr "%u tillhandahåller paketen"
890 #: templates/html/show.tmpl:270
894 #: templates/html/show.tmpl:272
896 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
897 "In addition it gives information about the package size and the installed "
900 "Hämtningstabellen länkar till hämtningar för paketet och en filöversikt. "
901 "Dessutom innehåller den information om paketstorlek och installerad storlek."
903 #: templates/html/show.tmpl:273
904 msgid "Download for all available architectures"
905 msgstr "Hämtningar för alla tillgängliga arkitekturer"
907 #: templates/html/show.tmpl:274
911 #: templates/html/show.tmpl:275
915 #: templates/html/show.tmpl:276
917 msgstr "Paketstorlek"
919 #: templates/html/show.tmpl:277
920 msgid "Installed Size"
921 msgstr "Installerad storlek"
923 #: templates/html/show.tmpl:278
927 #: templates/html/show.tmpl:286
928 msgid "(unofficial port)"
929 msgstr "(inofficiell anpassning)"
931 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
933 msgstr "%s kbyte"
935 #: templates/html/show.tmpl:300
936 msgid "list of files"
937 msgstr "filförteckning"
939 #: templates/html/show.tmpl:302
940 msgid "no current information"
941 msgstr "ingen aktuell information"
943 #: templates/html/show.tmpl:319
944 msgid "Download information for the files of this source package"
945 msgstr "Hämtningsinformation för filer i källkodspaketet"
947 #: templates/html/show.tmpl:320
949 msgstr "Storlek (i kbyte)"
951 #: templates/html/show.tmpl:338
953 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
954 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
956 "Debians paketkällkodsarkiv- (<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
957 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
959 #: templates/html/show.tmpl:342
960 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
961 msgstr "Debians paketkällkodsarkiv (blädderbart)"
963 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
967 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
968 msgid "List of sections in \"%s\""
969 msgstr "Förteckning över sektioner i \"%s\""
971 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
972 msgid "List of all source packages"
973 msgstr "Förteckning över alla källkodspaket"
975 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
976 msgid "All source packages"
977 msgstr "Alla källkodspaket"
979 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
980 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
981 msgstr "Översikt över tillgängliga Debianpaketmärken"
983 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
987 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
991 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
993 msgstr "Avdelning: %s"
995 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
996 msgid "New %s Packages"
997 msgstr "Nytt %spaket"
999 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1001 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1002 "during the last 7 days."
1004 "Följande paket har lagts till i sviten %s (sektionen %s) i %sarkivet under "
1005 "de senaste 7 dagarna."
1007 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1009 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1012 "Följande paket har lagts till i sviten %s i %sarkivet under de senaste 7 "
1015 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1017 msgstr "Upphovsrättsskyddat ©"
1019 #: templates/txt/index.tmpl:2
1020 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1021 msgstr "Alla %spaket i \"%s\""
1023 #: templates/txt/index.tmpl:6
1024 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1025 msgstr "Se <URL:%s> för licensvillkor."