1 # Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 2008.
4 "Project-Id-Version: templates\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: (null)\n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-01-22 07:28+0100\n"
8 "Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
9 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: templates/config.tmpl:41
15 msgid "Debian Web Mailinglist"
16 msgstr "Debians webbsändlista"
18 #: templates/config.tmpl:46
20 msgstr "Webbansvarig för %s"
22 #: templates/config.tmpl:49
23 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
24 msgstr "%s är ett <a href=\"%s\">varumärke</a> hos %s"
26 #: templates/config.tmpl:54
28 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
29 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
31 "Observera att detta är en experimentell version av <a href=\"http://%s"
32 "/\">%s</a>. Fel och föråldrad information kan "
35 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
36 #: templates/config.tmpl:57
40 #: templates/config.tmpl:58
44 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 #: templates/config/architectures.tmpl:5
49 msgid "Motorola 680x0"
50 msgstr "Motorola 680x0"
52 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 #: templates/config/architectures.tmpl:12
77 msgid "MIPS (big-endian)"
78 msgstr "MIPS (big-endian)"
80 #: templates/config/architectures.tmpl:13
81 msgid "MIPS (little-endian)"
82 msgstr "MIPS (little-endian)"
84 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 #: templates/config/architectures.tmpl:18
101 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
102 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 #: templates/config/architectures.tmpl:19
105 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
109 msgid "North America"
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
113 msgid "South America"
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
121 msgid "Australia and New Zealand"
122 msgstr "Australien och Nya Zeeland"
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
128 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
132 #: templates/html/download.tmpl:2
133 msgid "Package Download Selection -- %s"
134 msgstr "Val av pakethämtning -- %s"
136 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
137 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
138 msgid "Distribution:"
139 msgstr "Distribution:"
141 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
142 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
143 msgid "Overview over this suite"
144 msgstr "Översikt över denna svit"
146 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
147 #: templates/html/show.tmpl:17
151 #: templates/html/download.tmpl:8
155 #: templates/html/download.tmpl:17
156 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
157 msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd> på %s-maskiner"
159 #: templates/html/download.tmpl:19
160 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
161 msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd>"
163 #: templates/html/download.tmpl:23
165 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
166 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
167 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
169 "Om du kör %s rekommenderas det å det bestämdaste att du använder en "
170 "pakethanterare som a href=\"%s\">aptitude</a> eller <a href=\"%s\">synaptic</"
171 "a> för att hämta och installera paket, istället för att göra det manuellt "
174 #: templates/html/download.tmpl:25
176 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
177 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
179 "Du bör kunna använda valfri av de angivna speglarna genom att lägga till en "
180 "rad i din <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> på den här formen:"
182 #: templates/html/download.tmpl:30
183 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
184 msgstr "Ersätt <em>%s</em> med spegeln i fråga."
186 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:153
187 msgid "Experimental package"
188 msgstr "Experimentellt paket"
190 #: templates/html/download.tmpl:38
192 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
193 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
194 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
195 "documentation before using it."
197 "Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. Det "
198 "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och "
199 "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa "
200 "ändringsloggen och annan dokumentation innan du använder det."
202 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:158
203 msgid "debian-installer udeb package"
204 msgstr "udeb-paket för debian-installer"
206 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:159
208 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
209 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
210 "not install it on a normal %s system."
212 "Varning: Paketet är enbart tänkt att användas för att bygga <a href=\"http://"
213 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-avbildningar. "
214 "Installera det inte på ett normalt %ssystem."
216 #: templates/html/download.tmpl:49
218 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
221 "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på någon av "
224 #: templates/html/download.tmpl:75
226 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
227 msgstr "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på:"
229 #: templates/html/download.tmpl:77
230 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
232 "Säkerhetsuppdateringar för %s distribueras officiellt enbart från <tt>%s</"
235 #: templates/html/download.tmpl:84
237 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
238 "\"%s\">complete mirror list</a>."
240 "Om ingen av platserna ovan är snabb nog för dig, se vår <a href=\"%s"
241 "\">fullständiga spegelförteckning</a>."
243 #: templates/html/download.tmpl:92
245 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
246 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
247 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
250 "Observera att %s ännu inte officiellt ingår i %sarkivet, men att %s-"
251 "anpassningsgruppen håller sina arkiv så nära i synk med det officiella "
252 "arkivet som möjligt. Se <a href=\"%s\">%s-anpassningssidan</a> för aktuell "
255 #: templates/html/download.tmpl:96
257 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
258 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
259 "the Shift key when you click on the URL."
261 "Observera att du i vissa webbläsare måste tala om att du vill att filen "
262 "skall sparas. I Firefox och Mozilla, till exempel, håller du ned Skift-"
263 "tangenten medan du klickar på webbadressen."
265 #: templates/html/download.tmpl:100
266 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
267 msgstr "Ytterligare information om <kbd>%s</kbd>:"
269 #: templates/html/download.tmpl:102
270 msgid "%s Byte (%s %s)"
271 msgstr "%s byte (%s %s)"
273 #: templates/html/download.tmpl:102
275 msgstr "Exakt storlek"
277 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:329
279 msgstr "MD5-kontrollsumma"
281 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
282 msgid "Not Available"
283 msgstr "Ej tillgänglig"
285 #: templates/html/download.tmpl:104
286 msgid "SHA1 checksum"
287 msgstr "SHA1-kontrollsumma"
289 #: templates/html/download.tmpl:105
290 msgid "SHA256 checksum"
291 msgstr "SHA256-kontrollsumma"
293 #: templates/html/filelist.tmpl:2
294 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
295 msgstr "Filförteckning för paketet %s/%s/%s"
297 #: templates/html/filelist.tmpl:3
299 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
301 "Filförteckning för paketet <em>%s</em> i <em>%s</em> för arkitekturen <em>%"
304 #: templates/html/filelist.tmpl:8
306 msgstr "Filförteckning"
308 #: templates/html/foot.tmpl:11
309 msgid "This page is also available in the following languages:"
310 msgstr "Denna sida finns även på följande språk:"
312 #: templates/html/foot.tmpl:22
313 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
314 msgstr "Så ställer du in <a href=\"%s\">standardspråkval för dokument</a>"
316 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
318 msgstr "%ss startsida"
320 #: templates/html/foot.tmpl:27
322 msgstr "Återgå till:"
324 #: templates/html/foot.tmpl:27
325 msgid "Packages search page"
326 msgstr "Paketsöksida"
328 #: templates/html/foot.tmpl:31
330 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
331 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
333 "För att rapportera ett problem med webbplatsen, kontakta <a href=\"mailto:%s"
334 "\">%s</a> (på engelska). För problem och synpunkter om den svenska "
335 "översättningen, kontakta <a href=\"mailto:debian-l10n-swedish@lists.debian."
336 "org\">debian-l10n-swedish@lists.debian.org</a>. För övrig "
337 "kontaktinformation, se %ss <a href=\"%s\">kontaktsida</a>."
339 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
343 #: templates/html/foot.tmpl:35
345 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
346 "\">license terms</a>."
348 "Innehållet upphovsrättsskyddat © %s <a href=\"%s\">%s</a>; Se <a href="
349 "\"%s\">licensvillkor</a>."
351 #: templates/html/foot.tmpl:39
352 msgid "Learn more about this site"
353 msgstr "Läs mer om denna webbplats"
355 #: templates/html/head.tmpl:46
359 #: templates/html/head.tmpl:49
360 msgid "package names"
361 msgstr "namn på paket"
363 #: templates/html/head.tmpl:50
365 msgstr "beskrivningar"
367 #: templates/html/head.tmpl:51
368 msgid "source package names"
369 msgstr "namn på källkodspaket"
371 #: templates/html/head.tmpl:52
372 msgid "package contents"
373 msgstr "innehåll i paket"
375 #: templates/html/head.tmpl:55
377 msgstr "alla flaggor"
379 #: templates/html/head.tmpl:62
380 msgid "skip the navigation"
381 msgstr "hoppa över navigationen"
383 #: templates/html/head.tmpl:65
384 msgid "%s Packages Homepage"
385 msgstr "%ss startsida för paket"
387 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
388 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
392 #: templates/html/index.tmpl:3
393 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
394 msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
396 #: templates/html/index.tmpl:4
397 msgid "Source Packages in \"%s\""
398 msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
400 #: templates/html/index.tmpl:6
401 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
402 msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
404 #: templates/html/index.tmpl:7
405 msgid "Software Packages in \"%s\""
406 msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
408 #: templates/html/index.tmpl:14
412 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
413 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
417 #: templates/html/index.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:256
418 #: templates/txt/index.tmpl:15
419 msgid "virtual package provided by"
420 msgstr "virtuellt paket som tillhandahålls av"
422 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
423 msgid "New Packages in \"%s\""
424 msgstr "Nya paket i \"%s\""
426 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
428 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
429 "s archive during the last 7 days."
431 "Följande paket har lagts till sviten <em>%s</em> (sektion %s) i %s-arkivet "
432 "under de senaste sju dagarna."
434 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
436 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
437 "during the last 7 days."
439 "Följande paket har lagts till sviten <em>%s</em> i %s-arkivet under de "
440 "senaste sju dagarna."
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
443 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
445 " Du kan även visa listan <a href=\"%s\">sorterad i bokstavsordning</a>."
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
448 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
449 msgstr " Du kan även visa lisan <a href=\"%s\">sorterad efter ålder</a>."
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
453 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
456 "Informationen är också tillgänglig som en <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-"
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
460 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
461 msgstr "[RSS 1.0-kanal]"
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
464 msgid " <em>(%u days old)</em>"
465 msgstr " <em>(%u dagar gammal</em>"
467 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
472 msgid "List of all packages"
473 msgstr "Förteckning över alla paket"
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
476 msgid "compact compressed textlist"
477 msgstr "kompakt komprimerad textlista"
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
480 msgid "New packages in "
481 msgstr "Nya paket i "
483 #: templates/html/search.tmpl:19
484 msgid "Package Search Results -- %s"
485 msgstr "Paketsökresultat -- %s"
487 #: templates/html/search.tmpl:28
488 msgid "Package Search Results"
489 msgstr "Paketsökresultat"
491 #: templates/html/search.tmpl:35
493 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
494 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
496 "Du har bara sökt efter ord som exakt träffar dina nyckelord. Du kan försöka "
497 "söka med <a href=\"%s\">träff av delord aktiverade</a>."
499 #: templates/html/search.tmpl:40
501 #| msgid "Search in other suite:"
502 msgid "Search in specific suite:"
503 msgstr "Sök i annan svit:"
505 #: templates/html/search.tmpl:49
507 #| msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
508 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
509 msgstr "Sök i <a href=\"%s\">alla arkitekturer</a>"
511 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
512 msgid "Limit search to a specific architecture:"
513 msgstr "Begränsa sökningen till en specifik arkitektur:"
515 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
516 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
517 msgstr "Sök i <a href=\"%s\">alla arkitekturer</a>"
519 #: templates/html/search.tmpl:69
522 #| "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
525 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
528 "<a href=\"%s\">%u</a> resultat har inte visats på grund av sökparametrarna."
530 #: templates/html/search.tmpl:78
534 #: templates/html/search.tmpl:78
535 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
536 msgstr "svit(en) <em>%s</em>"
538 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
540 msgstr "alla sektioner"
542 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
543 msgid "section(s) <em>%s</em>"
544 msgstr "sektion(er) <em>%s</em>"
546 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
547 msgid "all architectures"
548 msgstr "alla arkitekturer"
550 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
551 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
552 msgstr "arkitektur(er) <em>%s</em>"
554 #: templates/html/search.tmpl:82
558 #: templates/html/search.tmpl:82
559 msgid "source packages"
560 msgstr "källkodspaket"
562 #: templates/html/search.tmpl:83
564 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
565 msgstr "Du har sökt efter %s vars namn innehåller <em>%s</em> i %s, %s och %s."
567 #: templates/html/search.tmpl:86
568 msgid " (including subword matching)"
569 msgstr " (inkluderar delordsträffar)"
571 #. @translators: I'm really sorry :/
572 #: templates/html/search.tmpl:88
574 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
577 "Du har sökt efter <em>%s</em> i paketnamn och beskrivningar i %s, %s och %s%"
580 #: templates/html/search.tmpl:94
581 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
582 msgstr "Hittade <strong>%u</strong> paket."
584 #: templates/html/search.tmpl:99
586 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
587 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
588 "keywords or alternative keywords."
590 "Observera att enbart de bästa träffarna visas, sorterade efter relevans. Om "
591 "de första paketen inte är det du sökte efter, försök använda fler eller "
594 #: templates/html/search.tmpl:103
597 #| "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
598 #| "<em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please "
599 #| "consider using a longer keyword or more keywords."
601 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
602 "been supressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
604 "Din sökning var så vid att vi bara visar exakta träffar. Åtminstone <em>%u</"
605 "em> resultat har uteslutits och kommer inte att visas. Försök använda ett "
606 "längre eller fler nyckelord."
608 #: templates/html/search.tmpl:105
611 #| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first "
612 #| "about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more "
615 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
618 "Observera: Din sökning var för vid, så vi visar bara de första omkring 100 "
619 "träffarna. Försök använda ett längre eller fler nyckelord."
621 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
622 msgid "Sorry, your search gave no results"
623 msgstr "Din sökning gav dessvärre inga resultat"
625 #: templates/html/search.tmpl:118
629 #: templates/html/search.tmpl:130
630 msgid "also provided by:"
631 msgstr "tillhandahålls också av:"
633 #: templates/html/search.tmpl:130
635 msgstr "tillhandahålls av:"
637 #: templates/html/search.tmpl:139
638 msgid "Source Package %s"
639 msgstr "Källkodspaketet %s"
641 #: templates/html/search.tmpl:146
642 msgid "Binary packages:"
645 #: templates/html/search.tmpl:148
646 msgid "hide %u binary packages"
647 msgstr "dölj %u binärpaket"
649 #: templates/html/search.tmpl:148
650 msgid "show %u binary packages"
651 msgstr "visa %u binärpaket"
653 #: templates/html/search.tmpl:158
655 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
656 "only exact matches."
658 "<a href=\"%s\">%u</a> resultat visas inte eftersom du bett om exakta träffar "
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
662 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
663 msgstr "Sökning i paketinnehåll, resultat -- %s"
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
666 msgid "Package Contents Search Results"
667 msgstr "Resultat från sökning i paketinnehåll"
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
670 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
671 msgstr "Sök efter <em>%s</em> i filnamn"
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
674 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
675 msgstr "Sök exakt filnamn <em>%s</em>"
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
678 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
679 msgstr "Sök sökvägar som slutar med <em>%s</em>"
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
682 msgid "Search in other suite:"
683 msgstr "Sök i annan svit:"
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
686 msgid "paths that end with"
687 msgstr "sökvägar som slutar med"
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
691 msgstr "filer som heter"
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
694 msgid "filenames that contain"
695 msgstr "filnamn som innehåller"
697 #. @translators: I'm really sorry :/
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
699 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
700 msgstr "Du har sökt efter %s <em>%s</em> i sviten <em>%s</em>, %s och %s."
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
703 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
704 msgstr "Hittade <strong>%u resultat</strong>:"
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
708 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
709 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
711 "Observera: Din sökning var för vid, så vi visar bara de första omkring 100 "
712 "träffarna. Försök använda ett längre eller fler nyckelord."
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
715 msgid "Sort results by filename"
716 msgstr "Sök resultat efter filnamn"
718 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
719 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:329
723 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
724 msgid "Sort results by package name"
725 msgstr "Sortera resultat efter paketnamn"
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
731 #: templates/html/show.tmpl:15
732 msgid "Source packages"
733 msgstr "Källkodspaket"
735 #: templates/html/show.tmpl:16
736 msgid "All packages in this section"
737 msgstr "Alla paket i sektionen"
739 #: templates/html/show.tmpl:16
743 #: templates/html/show.tmpl:22
744 msgid "Details of source package %s in %s"
745 msgstr "Detaljer för källkodspaketet %s i %s"
747 #: templates/html/show.tmpl:23
748 msgid "Details of package %s in %s"
749 msgstr "Detaljer för paketet %s i %s"
751 #: templates/html/show.tmpl:46
752 msgid "Source package building this package"
753 msgstr "Källkodspaketet som bygger detta paket"
755 #: templates/html/show.tmpl:46
759 #: templates/html/show.tmpl:53
760 msgid "Virtual Package: %s"
761 msgstr "Virtuellt paket: %s"
763 #: templates/html/show.tmpl:55
764 msgid "Source Package: %s (%s)"
765 msgstr "Källkodspaket: %s (%s)"
767 #: templates/html/show.tmpl:57
768 msgid "Package: %s (%s)"
769 msgstr "Paket: %s (%s)"
771 #: templates/html/show.tmpl:61
773 msgstr "systemkritiskt"
775 #: templates/html/show.tmpl:65
777 msgstr "Länkar för %s"
779 #: templates/html/show.tmpl:66
780 msgid "Debian Resources:"
781 msgstr "Debianresurser:"
783 #: templates/html/show.tmpl:68
785 msgstr "Felrapporter"
787 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
788 msgid "Developer Information (PTS)"
789 msgstr "Utvecklarinformation (PTS)"
791 #: templates/html/show.tmpl:77
793 msgstr "Ändringslogg för %s"
795 #: templates/html/show.tmpl:78
796 msgid "Copyright File"
797 msgstr "Upphovsrättsfil"
799 #: templates/html/show.tmpl:82
800 msgid "Debian Source Repository"
801 msgstr "Debians källkodsarkiv"
803 #: templates/html/show.tmpl:96
804 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
805 msgstr "Hämta källkodspaketet <a href=\"%s\">%s</a>:"
807 #: templates/html/show.tmpl:103
811 #: templates/html/show.tmpl:108
815 #: templates/html/show.tmpl:110
819 #: templates/html/show.tmpl:121
820 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
821 msgstr "En översikt över ansvarigas paket och insändningar"
823 #: templates/html/show.tmpl:121
827 #: templates/html/show.tmpl:122
828 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
829 msgstr "Arkiv för paketansvarigas sändlista"
831 #: templates/html/show.tmpl:122
835 #: templates/html/show.tmpl:130
836 msgid "External Resources:"
837 msgstr "Externa resurser:"
839 #: templates/html/show.tmpl:132
843 #: templates/html/show.tmpl:138
844 msgid "Similar packages:"
845 msgstr "Liknande paket:"
847 #: templates/html/show.tmpl:154
849 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
850 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
851 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
852 "and other possible documentation before using it."
854 "Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. Det "
855 "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och "
856 "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa <a href=\"%s"
857 "\">ändringsloggen</a> och annan dokumentation innan du använder det."
859 #: templates/html/show.tmpl:178
861 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
862 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
865 "Detta är ett <em>virtuellt paket</em>. Se <a href=\"%s\">Debians policy</a> "
866 "för en <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition av virtuella "
869 #: templates/html/show.tmpl:186
873 #: templates/html/show.tmpl:209
874 msgid "Packages providing %s"
875 msgstr "Paket som tillhandahåller %s"
877 #: templates/html/show.tmpl:218
878 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
879 msgstr "Följande binärpaket byggs från detta källkodspaket:"
881 #: templates/html/show.tmpl:227
882 msgid "Other Packages Related to %s"
883 msgstr "Andra paket besläktade med %s"
885 #: templates/html/show.tmpl:229
889 #: templates/html/show.tmpl:231
890 msgid "build-depends"
891 msgstr "bygg-beroende"
893 #: templates/html/show.tmpl:232
894 msgid "build-depends-indep"
895 msgstr "arkitekturoberoende bygg-beroende"
897 #: templates/html/show.tmpl:234
901 #: templates/html/show.tmpl:235
903 msgstr "rekommenderar"
905 #: templates/html/show.tmpl:236
909 #: templates/html/show.tmpl:246
913 #: templates/html/show.tmpl:254
914 msgid "also a virtual package provided by"
915 msgstr "också ett virtuellt paket som tillhandahålls av"
917 #: templates/html/show.tmpl:261
918 msgid "hide %u providing packages"
919 msgstr "dölj %u tillhandahållande paket"
921 #: templates/html/show.tmpl:261
922 msgid "show %u providing packages"
923 msgstr "visa %u tillhandahållande paket"
925 #: templates/html/show.tmpl:279
929 #: templates/html/show.tmpl:281
931 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
932 "In addition it gives information about the package size and the installed "
935 "Hämtningstabellen länkar till hämtningar för paketet och en filöversikt. "
936 "Dessutom innehåller den information om paketstorlek och installerad storlek."
938 #: templates/html/show.tmpl:282
939 msgid "Download for all available architectures"
940 msgstr "Hämtningar för alla tillgängliga arkitekturer"
942 #: templates/html/show.tmpl:283
946 #: templates/html/show.tmpl:284
950 #: templates/html/show.tmpl:285
952 msgstr "Paketstorlek"
954 #: templates/html/show.tmpl:286
955 msgid "Installed Size"
956 msgstr "Installerad storlek"
958 #: templates/html/show.tmpl:287
962 #: templates/html/show.tmpl:295
963 msgid "(unofficial port)"
964 msgstr "(inofficiell anpassning)"
966 #: templates/html/show.tmpl:306 templates/html/show.tmpl:334
968 msgstr "%s kbyte"
970 #: templates/html/show.tmpl:309
971 msgid "list of files"
972 msgstr "filförteckning"
974 #: templates/html/show.tmpl:311
975 msgid "no current information"
976 msgstr "ingen aktuell information"
978 #: templates/html/show.tmpl:328
979 msgid "Download information for the files of this source package"
980 msgstr "Hämtningsinformation för filer i källkodspaketet"
982 #: templates/html/show.tmpl:329
984 msgstr "Storlek (i kbyte)"
986 #: templates/html/show.tmpl:347
988 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
989 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
991 "Debians paketkällkodsarkiv- (<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
992 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
994 #: templates/html/show.tmpl:351
995 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
996 msgstr "Debians paketkällkodsarkiv (blädderbart)"
998 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1002 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1003 msgid "List of sections in \"%s\""
1004 msgstr "Förteckning över sektioner i \"%s\""
1006 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1007 msgid "List of all source packages"
1008 msgstr "Förteckning över alla källkodspaket"
1010 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1011 msgid "All source packages"
1012 msgstr "Alla källkodspaket"
1014 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1015 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1016 msgstr "Översikt över tillgängliga Debianpaketmärken"
1018 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1022 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1026 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1028 msgstr "Avdelning: %s"
1030 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1031 msgid "New %s Packages"
1032 msgstr "Nytt %spaket"
1034 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1036 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1037 "during the last 7 days."
1039 "Följande paket har lagts till i sviten %s (sektionen %s) i %sarkivet under "
1040 "de senaste 7 dagarna."
1042 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1044 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1047 "Följande paket har lagts till i sviten %s i %sarkivet under de senaste 7 "
1050 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1052 msgstr "Upphovsrättsskyddat ©"
1054 #: templates/txt/index.tmpl:2
1055 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1056 msgstr "Alla %spaket i \"%s\""
1058 #: templates/txt/index.tmpl:6
1059 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1060 msgstr "Se <URL:%s> för licensvillkor."
1063 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1064 #~ "\">Packages search page</a>."
1066 #~ "Du kan prova en annan sökning på <a href=\"%s#search_packages"
1067 #~ "\">paketsöksidan</a>."