1 # Peter Krefting <peterk@debian.org>, 2008.
5 "Project-Id-Version: templates\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: (null)\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-07-24 06:00+0100\n"
9 "Last-Translator: Peter Krefting <peterk@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: templates/config.tmpl:42
16 msgid "Debian Web Mailinglist"
17 msgstr "Debians webbsändlista"
19 #: templates/config.tmpl:47
21 msgstr "Webbansvarig för %s"
23 #: templates/config.tmpl:50
24 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
25 msgstr "%s är ett <a href=\"%s\">varumärke</a> hos %s"
27 #: templates/config.tmpl:59
29 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
30 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
32 "Observera att detta är en experimentell version av <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Fel och föråldrad information kan förväntas"
35 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
36 #: templates/config.tmpl:62
40 #: templates/config.tmpl:63
44 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 #: templates/config/architectures.tmpl:5
49 msgid "Motorola 680x0"
50 msgstr "Motorola 680x0"
52 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 #: templates/config/architectures.tmpl:12
77 msgid "MIPS (big-endian)"
78 msgstr "MIPS (big-endian)"
80 #: templates/config/architectures.tmpl:13
81 msgid "MIPS (little-endian)"
82 msgstr "MIPS (little-endian)"
84 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 #: templates/config/architectures.tmpl:18
101 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
102 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 #: templates/config/architectures.tmpl:19
105 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
109 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
112 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
114 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
118 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
119 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
124 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
128 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:123
132 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
135 #: templates/config/mirrors.tmpl:151
136 msgid "North America"
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:152
140 msgid "South America"
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:153
147 #: templates/config/mirrors.tmpl:154
148 msgid "Australia and New Zealand"
149 msgstr "Australien och Nya Zeeland"
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:155
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:156
159 #: templates/html/download.tmpl:2
160 msgid "Package Download Selection -- %s"
161 msgstr "Val av pakethämtning -- %s"
163 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
164 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
165 msgid "Distribution:"
166 msgstr "Distribution:"
168 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
169 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
170 msgid "Overview over this suite"
171 msgstr "Översikt över denna svit"
173 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
174 #: templates/html/show.tmpl:17
178 #: templates/html/download.tmpl:8
182 #: templates/html/download.tmpl:17
183 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
184 msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd> på %s-maskiner"
186 #: templates/html/download.tmpl:19
187 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
188 msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd>"
190 #: templates/html/download.tmpl:23
192 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
193 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
194 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
196 "Om du kör %s rekommenderas det å det bestämdaste att du använder en "
197 "pakethanterare som <a href=\"%s\">aptitude</a> eller <a href=\"%s"
198 "\">synaptic</a> för att hämta och installera paket, istället för att göra "
199 "det manuellt via webbplatsen."
201 #: templates/html/download.tmpl:25
203 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
204 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
206 "Du bör kunna använda valfri av de angivna speglarna genom att lägga till en "
207 "rad i din <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> på den här formen:"
209 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
210 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
211 msgstr "Ersätt <em>%s</em> med spegeln i fråga."
213 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
214 msgid "Experimental package"
215 msgstr "Experimentellt paket"
217 #: templates/html/download.tmpl:43
219 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
220 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
221 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
222 "documentation before using it."
224 "Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. Det "
225 "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och "
226 "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa "
227 "ändringsloggen och annan dokumentation innan du använder det."
229 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
230 msgid "debian-installer udeb package"
231 msgstr "udeb-paket för debian-installer"
233 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
235 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
236 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
237 "not install it on a normal %s system."
239 "Varning: Paketet är enbart tänkt att användas för att bygga <a href=\"http://"
240 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-avbildningar. "
241 "Installera det inte på ett normalt %ssystem."
243 #: templates/html/download.tmpl:54
245 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
248 "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på någon av "
251 #: templates/html/download.tmpl:80
253 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
254 msgstr "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på:"
256 #: templates/html/download.tmpl:82
257 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
259 "Säkerhetsuppdateringar för %s distribueras officiellt enbart från <tt>%s</"
262 #: templates/html/download.tmpl:89
264 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
265 "\"%s\">complete mirror list</a>."
267 "Om ingen av platserna ovan är snabb nog för dig, se vår <a href=\"%s"
268 "\">fullständiga spegelförteckning</a>."
270 #: templates/html/download.tmpl:97
272 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
273 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
274 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
277 "Observera att %s ännu inte officiellt ingår i %sarkivet, men att %s-"
278 "anpassningsgruppen håller sina arkiv så nära i synk med det officiella "
279 "arkivet som möjligt. Se <a href=\"%s\">%s-anpassningssidan</a> för aktuell "
282 #: templates/html/download.tmpl:101
284 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
285 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
286 "the Shift key when you click on the URL."
288 "Observera att du i vissa webbläsare måste tala om att du vill att filen "
289 "skall sparas. I Firefox och Mozilla, till exempel, håller du ned Skift-"
290 "tangenten medan du klickar på webbadressen."
292 #: templates/html/download.tmpl:105
293 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
294 msgstr "Ytterligare information om <kbd>%s</kbd>:"
296 #: templates/html/download.tmpl:107
297 msgid "%s Byte (%s %s)"
298 msgstr "%s byte (%s %s)"
300 #: templates/html/download.tmpl:107
302 msgstr "Exakt storlek"
304 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
306 msgstr "MD5-kontrollsumma"
308 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
309 msgid "Not Available"
310 msgstr "Ej tillgänglig"
312 #: templates/html/download.tmpl:109
313 msgid "SHA1 checksum"
314 msgstr "SHA1-kontrollsumma"
316 #: templates/html/download.tmpl:110
317 msgid "SHA256 checksum"
318 msgstr "SHA256-kontrollsumma"
320 #: templates/html/filelist.tmpl:2
321 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
322 msgstr "Filförteckning för paketet %s/%s/%s"
324 #: templates/html/filelist.tmpl:3
326 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
328 "Filförteckning för paketet <em>%s</em> i <em>%s</em> för arkitekturen <em>%"
331 #: templates/html/filelist.tmpl:8
333 msgstr "Filförteckning"
335 #: templates/html/foot.tmpl:11
337 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
339 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
340 "\"%s\">the default document language</a>):"
341 msgstr "Så ställer du in <a href=\"%s\">standardspråkval för dokument</a>"
343 #: templates/html/foot.tmpl:28
345 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
346 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
348 "För att rapportera ett problem med webbplatsen, kontakta <a href=\"mailto:%s"
349 "\">%s</a> (på engelska). För problem och synpunkter om den svenska "
350 "översättningen, kontakta <a href=\"mailto:debian-l10n-swedish@lists.debian."
351 "org\">debian-l10n-swedish@lists.debian.org</a>. För övrig "
352 "kontaktinformation, se %ss <a href=\"%s\">kontaktsida</a>."
354 #: templates/html/foot.tmpl:32
356 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
357 "\">license terms</a>."
359 "Innehållet upphovsrättsskyddat © %s <a href=\"%s\">%s</a>; Se <a href="
360 "\"%s\">licensvillkor</a>."
362 #: templates/html/foot.tmpl:35
363 msgid "Learn more about this site"
364 msgstr "Läs mer om denna webbplats"
366 #: templates/html/foot.tmpl:40
368 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
369 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
370 msgstr "Hämta källkodspaketet <a href=\"%s\">%s</a>:"
372 #: templates/html/head.tmpl:47
376 #: templates/html/head.tmpl:50
377 msgid "package names"
378 msgstr "namn på paket"
380 #: templates/html/head.tmpl:51
382 msgstr "beskrivningar"
384 #: templates/html/head.tmpl:52
385 msgid "source package names"
386 msgstr "namn på källkodspaket"
388 #: templates/html/head.tmpl:53
389 msgid "package contents"
390 msgstr "innehåll i paket"
392 #: templates/html/head.tmpl:56
394 msgstr "alla flaggor"
396 #: templates/html/head.tmpl:63
397 msgid "skip the navigation"
398 msgstr "hoppa över navigationen"
400 #: templates/html/head.tmpl:65
402 msgstr "%ss startsida"
404 #: templates/html/head.tmpl:66
405 msgid "%s Packages Homepage"
406 msgstr "%ss startsida för paket"
408 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
409 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
413 #: templates/html/index_head.tmpl:2
414 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
415 msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
417 #: templates/html/index_head.tmpl:3
418 msgid "Source Packages in \"%s\""
419 msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
421 #: templates/html/index_head.tmpl:5
422 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
423 msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
425 #: templates/html/index_head.tmpl:6
426 msgid "Software Packages in \"%s\""
427 msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
429 #: templates/html/index_head.tmpl:13
433 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
434 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
438 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
439 msgid "New Packages in \"%s\""
440 msgstr "Nya paket i \"%s\""
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
444 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
445 "s archive during the last 7 days."
447 "Följande paket har lagts till sviten <em>%s</em> (sektion %s) i %s-arkivet "
448 "under de senaste sju dagarna."
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
452 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
453 "during the last 7 days."
455 "Följande paket har lagts till sviten <em>%s</em> i %s-arkivet under de "
456 "senaste sju dagarna."
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
459 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
461 " Du kan även visa listan <a href=\"%s\">sorterad i bokstavsordning</a>."
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
464 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
465 msgstr " Du kan även visa lisan <a href=\"%s\">sorterad efter ålder</a>."
467 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
469 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
472 "Informationen är också tillgänglig som en <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-"
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
476 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
477 msgstr "[RSS 1.0-kanal]"
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
480 msgid " <em>(%u days old)</em>"
481 msgstr " <em>(%u dagar gammal</em>"
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
487 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
488 msgid "List of all packages"
489 msgstr "Förteckning över alla paket"
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
492 msgid "compact compressed textlist"
493 msgstr "kompakt komprimerad textlista"
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
496 msgid "New packages in "
497 msgstr "Nya paket i "
499 #: templates/html/search.tmpl:20
500 msgid "Package Search Results -- %s"
501 msgstr "Paketsökresultat -- %s"
503 #: templates/html/search.tmpl:29
504 msgid "Package Search Results"
505 msgstr "Paketsökresultat"
507 #: templates/html/search.tmpl:36
509 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
510 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
512 "Du har bara sökt efter ord som exakt träffar dina nyckelord. Du kan försöka "
513 "söka med <a href=\"%s\">träff av delord aktiverade</a>."
515 #: templates/html/search.tmpl:41
516 msgid "Search in specific suite:"
517 msgstr "Sök i specifik svit:"
519 #: templates/html/search.tmpl:50
520 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
521 msgstr "Sök i <a href=\"%s\">alla sviter</a>"
523 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
524 msgid "Limit search to a specific architecture:"
525 msgstr "Begränsa sökningen till en specifik arkitektur:"
527 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
528 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
529 msgstr "Sök i <a href=\"%s\">alla arkitekturer</a>"
531 #: templates/html/search.tmpl:70
533 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
536 "<a href=\"%s\">Vissa</a> resultat har inte visats på grund av "
539 #: templates/html/search.tmpl:79
543 #: templates/html/search.tmpl:79
544 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
545 msgstr "svit(en) <em>%s</em>"
547 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
549 msgstr "alla sektioner"
551 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
552 msgid "section(s) <em>%s</em>"
553 msgstr "sektion(er) <em>%s</em>"
555 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
556 msgid "all architectures"
557 msgstr "alla arkitekturer"
559 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
560 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
561 msgstr "arkitektur(er) <em>%s</em>"
563 #: templates/html/search.tmpl:83
567 #: templates/html/search.tmpl:83
568 msgid "source packages"
569 msgstr "källkodspaket"
571 #: templates/html/search.tmpl:84
573 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
574 msgstr "Du har sökt efter %s vars namn innehåller <em>%s</em> i %s, %s och %s."
576 #: templates/html/search.tmpl:87
577 msgid " (including subword matching)"
578 msgstr " (inkluderar delordsträffar)"
580 #. @translators: I'm really sorry :/
581 #: templates/html/search.tmpl:89
583 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
586 "Du har sökt efter <em>%s</em> i paketnamn och beskrivningar i %s, %s och %s%"
589 #: templates/html/search.tmpl:95
590 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
591 msgstr "Hittade <strong>%u</strong> paket."
593 #: templates/html/search.tmpl:100
595 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
596 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
597 "keywords or alternative keywords."
599 "Observera att enbart de bästa träffarna visas, sorterade efter relevans. Om "
600 "de första paketen inte är det du sökte efter, försök använda fler eller "
603 #: templates/html/search.tmpl:104
605 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
606 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
608 "Ditt nyckelord var för allmänt, och på grund av optimeringar kan vissa "
609 "resultat ha dolts.<br>FÖrsök använda ett längre, eller flera, nyckelord."
611 #: templates/html/search.tmpl:106
613 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
616 "Ditt nyckelord var för allmänt<br>FÖrsök använda ett längre, eller flera,"
619 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
620 msgid "Sorry, your search gave no results"
621 msgstr "Din sökning gav dessvärre inga resultat"
623 #: templates/html/search.tmpl:119
627 #: templates/html/search.tmpl:131
628 msgid "also provided by:"
629 msgstr "tillhandahålls också av:"
631 #: templates/html/search.tmpl:131
633 msgstr "tillhandahålls av:"
635 #: templates/html/search.tmpl:140
636 msgid "Source Package %s"
637 msgstr "Källkodspaketet %s"
639 #: templates/html/search.tmpl:147
640 msgid "Binary packages:"
643 #: templates/html/search.tmpl:149
644 msgid "hide %u binary packages"
645 msgstr "dölj %u binärpaket"
647 #: templates/html/search.tmpl:149
648 msgid "show %u binary packages"
649 msgstr "visa %u binärpaket"
651 #: templates/html/search.tmpl:159
653 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
654 "only exact matches."
656 "<a href=\"%s\">%u</a> resultat visas inte eftersom du bett om exakta träffar "
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
660 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
661 msgstr "Sökning i paketinnehåll, resultat -- %s"
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
664 msgid "Package Contents Search Results"
665 msgstr "Resultat från sökning i paketinnehåll"
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
668 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
669 msgstr "Sök efter <em>%s</em> i filnamn"
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
672 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
673 msgstr "Sök exakt filnamn <em>%s</em>"
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
676 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
677 msgstr "Sök sökvägar som slutar med <em>%s</em>"
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
680 msgid "Search in other suite:"
681 msgstr "Sök i annan svit:"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
684 msgid "paths that end with"
685 msgstr "sökvägar som slutar med"
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
688 msgid "filenames that contain"
689 msgstr "filnamn som innehåller"
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
693 msgstr "filer som heter"
695 #. @translators: I'm really sorry :/
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
697 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
698 msgstr "Du har sökt efter %s <em>%s</em> i sviten <em>%s</em>, %s och %s."
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
701 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
702 msgstr "Hittade <strong>%u resultat</strong>:"
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
706 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
707 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
709 "Observera: Din sökning var för vid, så vi visar bara de första omkring 100 "
710 "träffarna. Försök använda ett längre eller fler nyckelord."
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
713 msgid "Sort results by filename"
714 msgstr "Sök resultat efter filnamn"
716 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
722 msgid "Sort results by package name"
723 msgstr "Sortera resultat efter paketnamn"
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
729 #: templates/html/show.tmpl:15
730 msgid "Source packages"
731 msgstr "Källkodspaket"
733 #: templates/html/show.tmpl:16
734 msgid "All packages in this section"
735 msgstr "Alla paket i sektionen"
737 #: templates/html/show.tmpl:16
741 #: templates/html/show.tmpl:22
742 msgid "Details of source package %s in %s"
743 msgstr "Detaljer för källkodspaketet %s i %s"
745 #: templates/html/show.tmpl:23
746 msgid "Details of package %s in %s"
747 msgstr "Detaljer för paketet %s i %s"
749 #: templates/html/show.tmpl:46
750 msgid "Source package building this package"
751 msgstr "Källkodspaketet som bygger detta paket"
753 #: templates/html/show.tmpl:46
757 #: templates/html/show.tmpl:53
758 msgid "Virtual Package: %s"
759 msgstr "Virtuellt paket: %s"
761 #: templates/html/show.tmpl:55
762 msgid "Source Package: %s (%s)"
763 msgstr "Källkodspaket: %s (%s)"
765 #: templates/html/show.tmpl:57
766 msgid "Package: %s (%s)"
767 msgstr "Paket: %s (%s)"
769 #: templates/html/show.tmpl:61
771 msgstr "systemkritiskt"
773 #: templates/html/show.tmpl:61
774 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
777 #: templates/html/show.tmpl:65
779 msgstr "Länkar för %s"
781 #: templates/html/show.tmpl:66
782 msgid "%s Resources:"
785 #: templates/html/show.tmpl:68
787 msgstr "Felrapporter"
789 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
790 msgid "Developer Information (PTS)"
791 msgstr "Utvecklarinformation (PTS)"
793 #: templates/html/show.tmpl:77
795 msgstr "Ändringslogg för %s"
797 #: templates/html/show.tmpl:78
798 msgid "Copyright File"
799 msgstr "Upphovsrättsfil"
801 #: templates/html/show.tmpl:82
802 msgid "Debian Source Repository"
803 msgstr "Debians källkodsarkiv"
805 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
806 msgid "%s Patch Tracking"
809 #: templates/html/show.tmpl:110
810 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
811 msgstr "Hämta källkodspaketet <a href=\"%s\">%s</a>:"
813 #: templates/html/show.tmpl:117
817 #: templates/html/show.tmpl:122
821 #: templates/html/show.tmpl:124
825 #: templates/html/show.tmpl:137
826 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
827 msgstr "En översikt över ansvarigas paket och insändningar"
829 #: templates/html/show.tmpl:137
833 #: templates/html/show.tmpl:138
834 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
835 msgstr "Arkiv för paketansvarigas sändlista"
837 #: templates/html/show.tmpl:138
838 msgid "Mail Archive"
841 #: templates/html/show.tmpl:146
842 msgid "External Resources:"
843 msgstr "Externa resurser:"
845 #: templates/html/show.tmpl:148
849 #: templates/html/show.tmpl:154
850 msgid "Similar packages:"
851 msgstr "Liknande paket:"
853 #: templates/html/show.tmpl:170
855 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
856 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
857 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
858 "and other possible documentation before using it."
860 "Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. Det "
861 "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och "
862 "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa <a href=\"%s"
863 "\">ändringsloggen</a> och annan dokumentation innan du använder det."
865 #: templates/html/show.tmpl:194
867 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
868 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
871 "Detta är ett <em>virtuellt paket</em>. Se <a href=\"%s\">Debians policy</a> "
872 "för en <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition av virtuella "
875 #: templates/html/show.tmpl:202
879 #: templates/html/show.tmpl:225
880 msgid "Packages providing %s"
881 msgstr "Paket som tillhandahåller %s"
883 #: templates/html/show.tmpl:234
884 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
885 msgstr "Följande binärpaket byggs från detta källkodspaket:"
887 #: templates/html/show.tmpl:243
888 msgid "Other Packages Related to %s"
889 msgstr "Andra paket besläktade med %s"
891 #: templates/html/show.tmpl:245
895 #: templates/html/show.tmpl:247
896 msgid "build-depends"
897 msgstr "bygg-beroende"
899 #: templates/html/show.tmpl:248
900 msgid "build-depends-indep"
901 msgstr "arkitekturoberoende bygg-beroende"
903 #: templates/html/show.tmpl:250
907 #: templates/html/show.tmpl:251
909 msgstr "rekommenderar"
911 #: templates/html/show.tmpl:252
915 #: templates/html/show.tmpl:262
919 #: templates/html/show.tmpl:270
920 msgid "also a virtual package provided by"
921 msgstr "också ett virtuellt paket som tillhandahålls av"
923 #: templates/html/show.tmpl:272
924 msgid "virtual package provided by"
925 msgstr "virtuellt paket som tillhandahålls av"
927 #: templates/html/show.tmpl:277
928 msgid "hide %u providing packages"
929 msgstr "dölj %u tillhandahållande paket"
931 #: templates/html/show.tmpl:277
932 msgid "show %u providing packages"
933 msgstr "visa %u tillhandahållande paket"
935 #: templates/html/show.tmpl:295
939 #: templates/html/show.tmpl:297
941 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
942 "In addition it gives information about the package size and the installed "
945 "Hämtningstabellen länkar till hämtningar för paketet och en filöversikt. "
946 "Dessutom innehåller den information om paketstorlek och installerad storlek."
948 #: templates/html/show.tmpl:298
949 msgid "Download for all available architectures"
950 msgstr "Hämtningar för alla tillgängliga arkitekturer"
952 #: templates/html/show.tmpl:299
956 #: templates/html/show.tmpl:300
960 #: templates/html/show.tmpl:301
962 msgstr "Paketstorlek"
964 #: templates/html/show.tmpl:302
965 msgid "Installed Size"
966 msgstr "Installerad storlek"
968 #: templates/html/show.tmpl:303
972 #: templates/html/show.tmpl:311
973 msgid "(unofficial port)"
974 msgstr "(inofficiell anpassning)"
976 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
978 msgstr "%s kbyte"
980 #: templates/html/show.tmpl:325
981 msgid "list of files"
982 msgstr "filförteckning"
984 #: templates/html/show.tmpl:327
985 msgid "no current information"
986 msgstr "ingen aktuell information"
988 #: templates/html/show.tmpl:344
989 msgid "Download information for the files of this source package"
990 msgstr "Hämtningsinformation för filer i källkodspaketet"
992 #: templates/html/show.tmpl:345
994 msgstr "Storlek (i kbyte)"
996 #: templates/html/show.tmpl:366
998 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
999 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1001 "Debians paketkällkodsarkiv- (<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
1002 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1004 #: templates/html/show.tmpl:371
1005 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1006 msgstr "Debians paketkällkodsarkiv (blädderbart)"
1008 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1012 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1013 msgid "List of sections in \"%s\""
1014 msgstr "Förteckning över sektioner i \"%s\""
1016 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1017 msgid "List of all source packages"
1018 msgstr "Förteckning över alla källkodspaket"
1020 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1021 msgid "All source packages"
1022 msgstr "Alla källkodspaket"
1024 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1025 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1026 msgstr "Översikt över tillgängliga Debianpaketmärken"
1028 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1032 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1036 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1038 msgstr "Avdelning: %s"
1040 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1041 msgid "New %s Packages"
1042 msgstr "Nytt %spaket"
1044 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1046 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1047 "during the last 7 days."
1049 "Följande paket har lagts till i sviten %s (sektionen %s) i %sarkivet under "
1050 "de senaste 7 dagarna."
1052 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1054 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1057 "Följande paket har lagts till i sviten %s i %sarkivet under de senaste 7 "
1060 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1062 msgstr "Upphovsrättsskyddat ©"
1064 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1065 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1066 msgstr "Alla %spaket i \"%s\""
1068 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1072 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1073 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1074 msgstr "Se <URL:%s> för licensvillkor."
1076 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1077 #~ msgstr "Denna sida finns även på följande språk:"
1080 #~ msgstr "Återgå till:"
1082 #~ msgid "Packages search page"
1083 #~ msgstr "Paketsöksida"
1086 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1087 #~ "\">Packages search page</a>."
1089 #~ "Du kan prova en annan sökning på <a href=\"%s#search_packages"
1090 #~ "\">paketsöksidan</a>."