1 # Peter Krefting <peterk@debian.org>, 2008.
5 "Project-Id-Version: templates\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: (null)\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-07-24 06:00+0100\n"
9 "Last-Translator: Peter Krefting <peterk@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: templates/config.tmpl:43
16 msgid "Debian Web Mailinglist"
17 msgstr "Debians webbsändlista"
19 #: templates/config.tmpl:48
21 msgstr "Webbansvarig för %s"
23 #: templates/config.tmpl:51
24 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
25 msgstr "%s är ett <a href=\"%s\">varumärke</a> hos %s"
27 #: templates/config.tmpl:66
29 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
30 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
32 "Observera att detta är en experimentell version av <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Fel och föråldrad information kan förväntas"
35 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
36 #: templates/config.tmpl:69
40 #: templates/config.tmpl:70
44 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 #: templates/config/architectures.tmpl:5
49 msgid "Motorola 680x0"
50 msgstr "Motorola 680x0"
52 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 #: templates/config/architectures.tmpl:12
77 msgid "MIPS (big-endian)"
78 msgstr "MIPS (big-endian)"
80 #: templates/config/architectures.tmpl:13
81 msgid "MIPS (little-endian)"
82 msgstr "MIPS (little-endian)"
84 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 #: templates/config/architectures.tmpl:18
101 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
102 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 #: templates/config/architectures.tmpl:19
105 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 #: templates/config/architectures.tmpl:20
112 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
113 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
116 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
118 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
122 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
123 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
128 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
132 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
135 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
137 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
140 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
141 msgid "North America"
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
145 msgid "South America"
148 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
152 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
153 msgid "Australia and New Zealand"
154 msgstr "Australien och Nya Zeeland"
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
164 #: templates/html/download.tmpl:2
165 msgid "Package Download Selection -- %s"
166 msgstr "Val av pakethämtning -- %s"
168 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
169 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
170 msgid "Distribution:"
171 msgstr "Distribution:"
173 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
174 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
175 msgid "Overview over this suite"
176 msgstr "Översikt över denna svit"
178 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
179 #: templates/html/show.tmpl:17
183 #: templates/html/download.tmpl:8
187 #: templates/html/download.tmpl:17
188 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
189 msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd> på %s-maskiner"
191 #: templates/html/download.tmpl:19
192 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
193 msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd>"
195 #: templates/html/download.tmpl:23
197 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
198 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
199 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
201 "Om du kör %s rekommenderas det å det bestämdaste att du använder en "
202 "pakethanterare som <a href=\"%s\">aptitude</a> eller <a href=\"%s"
203 "\">synaptic</a> för att hämta och installera paket, istället för att göra "
204 "det manuellt via webbplatsen."
206 #: templates/html/download.tmpl:25
208 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
209 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
211 "Du bör kunna använda valfri av de angivna speglarna genom att lägga till en "
212 "rad i din <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> på den här formen:"
214 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
215 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
216 msgstr "Ersätt <em>%s</em> med spegeln i fråga."
218 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
219 msgid "Experimental package"
220 msgstr "Experimentellt paket"
222 #: templates/html/download.tmpl:43
224 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
225 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
226 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
227 "documentation before using it."
229 "Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. Det "
230 "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och "
231 "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa "
232 "ändringsloggen och annan dokumentation innan du använder det."
234 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
235 msgid "debian-installer udeb package"
236 msgstr "udeb-paket för debian-installer"
238 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
240 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
241 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
242 "not install it on a normal %s system."
244 "Varning: Paketet är enbart tänkt att användas för att bygga <a href=\"http://"
245 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-avbildningar. "
246 "Installera det inte på ett normalt %ssystem."
248 #: templates/html/download.tmpl:54
250 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
253 "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på någon av "
256 #: templates/html/download.tmpl:80
258 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
259 msgstr "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på:"
261 #: templates/html/download.tmpl:82
262 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
264 "Säkerhetsuppdateringar för %s distribueras officiellt enbart från <tt>%s</"
267 #: templates/html/download.tmpl:89
269 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
270 "\"%s\">complete mirror list</a>."
272 "Om ingen av platserna ovan är snabb nog för dig, se vår <a href=\"%s"
273 "\">fullständiga spegelförteckning</a>."
275 #: templates/html/download.tmpl:97
278 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
279 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
280 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
283 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
284 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
285 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
287 "Observera att %s ännu inte officiellt ingår i %sarkivet, men att %s-"
288 "anpassningsgruppen håller sina arkiv så nära i synk med det officiella "
289 "arkivet som möjligt. Se <a href=\"%s\">%s-anpassningssidan</a> för aktuell "
292 #: templates/html/download.tmpl:101
294 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
295 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
296 "the Shift key when you click on the URL."
298 "Observera att du i vissa webbläsare måste tala om att du vill att filen "
299 "skall sparas. I Firefox och Mozilla, till exempel, håller du ned Skift-"
300 "tangenten medan du klickar på webbadressen."
302 #: templates/html/download.tmpl:105
303 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
304 msgstr "Ytterligare information om <kbd>%s</kbd>:"
306 #: templates/html/download.tmpl:107
307 msgid "%s Byte (%s %s)"
308 msgstr "%s byte (%s %s)"
310 #: templates/html/download.tmpl:107
312 msgstr "Exakt storlek"
314 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
316 msgstr "MD5-kontrollsumma"
318 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
319 msgid "Not Available"
320 msgstr "Ej tillgänglig"
322 #: templates/html/download.tmpl:109
323 msgid "SHA1 checksum"
324 msgstr "SHA1-kontrollsumma"
326 #: templates/html/download.tmpl:110
327 msgid "SHA256 checksum"
328 msgstr "SHA256-kontrollsumma"
330 #: templates/html/filelist.tmpl:2
331 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
332 msgstr "Filförteckning för paketet %s/%s/%s"
334 #: templates/html/filelist.tmpl:3
336 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
338 "Filförteckning för paketet <em>%s</em> i <em>%s</em> för arkitekturen <em>%"
341 #: templates/html/filelist.tmpl:8
343 msgstr "Filförteckning"
345 #: templates/html/foot.tmpl:11
347 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
349 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
350 "\"%s\">the default document language</a>):"
351 msgstr "Så ställer du in <a href=\"%s\">standardspråkval för dokument</a>"
353 #: templates/html/foot.tmpl:28
355 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
356 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
358 "För att rapportera ett problem med webbplatsen, kontakta <a href=\"mailto:%s"
359 "\">%s</a> (på engelska). För problem och synpunkter om den svenska "
360 "översättningen, kontakta <a href=\"mailto:debian-l10n-swedish@lists.debian."
361 "org\">debian-l10n-swedish@lists.debian.org</a>. För övrig "
362 "kontaktinformation, se %ss <a href=\"%s\">kontaktsida</a>."
364 #: templates/html/foot.tmpl:32
366 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
367 "\">license terms</a>."
369 "Innehållet upphovsrättsskyddat © %s <a href=\"%s\">%s</a>; Se <a href="
370 "\"%s\">licensvillkor</a>."
372 #: templates/html/foot.tmpl:35
373 msgid "Learn more about this site"
374 msgstr "Läs mer om denna webbplats"
376 #: templates/html/foot.tmpl:41
378 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
379 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
380 msgstr "Hämta källkodspaketet <a href=\"%s\">%s</a>:"
382 #: templates/html/head.tmpl:47
386 #: templates/html/head.tmpl:50
387 msgid "package names"
388 msgstr "namn på paket"
390 #: templates/html/head.tmpl:51
392 msgstr "beskrivningar"
394 #: templates/html/head.tmpl:52
395 msgid "source package names"
396 msgstr "namn på källkodspaket"
398 #: templates/html/head.tmpl:53
399 msgid "package contents"
400 msgstr "innehåll i paket"
402 #: templates/html/head.tmpl:56
404 msgstr "alla flaggor"
406 #: templates/html/head.tmpl:63
407 msgid "skip the navigation"
408 msgstr "hoppa över navigationen"
410 #: templates/html/head.tmpl:65
412 msgstr "%ss startsida"
414 #: templates/html/head.tmpl:66
415 msgid "%s Packages Homepage"
416 msgstr "%ss startsida för paket"
418 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
419 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
423 #: templates/html/index_head.tmpl:2
424 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
425 msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
427 #: templates/html/index_head.tmpl:3
428 msgid "Source Packages in \"%s\""
429 msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
431 #: templates/html/index_head.tmpl:5
432 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
433 msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
435 #: templates/html/index_head.tmpl:6
436 msgid "Software Packages in \"%s\""
437 msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
439 #: templates/html/index_head.tmpl:13
443 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
444 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
449 msgid "New Packages in \"%s\""
450 msgstr "Nya paket i \"%s\""
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
454 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
455 "s archive during the last 7 days."
457 "Följande paket har lagts till sviten <em>%s</em> (sektion %s) i %s-arkivet "
458 "under de senaste sju dagarna."
460 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
462 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
463 "during the last 7 days."
465 "Följande paket har lagts till sviten <em>%s</em> i %s-arkivet under de "
466 "senaste sju dagarna."
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
469 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
471 " Du kan även visa listan <a href=\"%s\">sorterad i bokstavsordning</a>."
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
474 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
475 msgstr " Du kan även visa lisan <a href=\"%s\">sorterad efter ålder</a>."
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
479 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
482 "Informationen är också tillgänglig som en <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-"
485 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
486 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
487 msgstr "[RSS 1.0-kanal]"
489 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
490 msgid " <em>(%u days old)</em>"
491 msgstr " <em>(%u dagar gammal</em>"
493 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
497 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
498 msgid "List of all packages"
499 msgstr "Förteckning över alla paket"
501 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
502 msgid "compact compressed textlist"
503 msgstr "kompakt komprimerad textlista"
505 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
506 msgid "New packages in "
507 msgstr "Nya paket i "
509 #: templates/html/search.tmpl:20
510 msgid "Package Search Results -- %s"
511 msgstr "Paketsökresultat -- %s"
513 #: templates/html/search.tmpl:29
514 msgid "Package Search Results"
515 msgstr "Paketsökresultat"
517 #: templates/html/search.tmpl:36
519 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
520 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
522 "Du har bara sökt efter ord som exakt träffar dina nyckelord. Du kan försöka "
523 "söka med <a href=\"%s\">träff av delord aktiverade</a>."
525 #: templates/html/search.tmpl:41
526 msgid "Search in specific suite:"
527 msgstr "Sök i specifik svit:"
529 #: templates/html/search.tmpl:50
530 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
531 msgstr "Sök i <a href=\"%s\">alla sviter</a>"
533 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
534 msgid "Limit search to a specific architecture:"
535 msgstr "Begränsa sökningen till en specifik arkitektur:"
537 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
538 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
539 msgstr "Sök i <a href=\"%s\">alla arkitekturer</a>"
541 #: templates/html/search.tmpl:70
543 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
546 "<a href=\"%s\">Vissa</a> resultat har inte visats på grund av "
549 #: templates/html/search.tmpl:79
553 #: templates/html/search.tmpl:79
554 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
555 msgstr "svit(en) <em>%s</em>"
557 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
559 msgstr "alla sektioner"
561 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
562 msgid "section(s) <em>%s</em>"
563 msgstr "sektion(er) <em>%s</em>"
565 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
566 msgid "all architectures"
567 msgstr "alla arkitekturer"
569 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
570 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
571 msgstr "arkitektur(er) <em>%s</em>"
573 #: templates/html/search.tmpl:83
577 #: templates/html/search.tmpl:83
578 msgid "source packages"
579 msgstr "källkodspaket"
581 #: templates/html/search.tmpl:84
583 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
584 msgstr "Du har sökt efter %s vars namn innehåller <em>%s</em> i %s, %s och %s."
586 #: templates/html/search.tmpl:87
587 msgid " (including subword matching)"
588 msgstr " (inkluderar delordsträffar)"
590 #. @translators: I'm really sorry :/
591 #: templates/html/search.tmpl:89
593 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
596 "Du har sökt efter <em>%s</em> i paketnamn och beskrivningar i %s, %s och %s%"
599 #: templates/html/search.tmpl:95
600 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
601 msgstr "Hittade <strong>%u</strong> paket."
603 #: templates/html/search.tmpl:100
605 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
606 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
607 "keywords or alternative keywords."
609 "Observera att enbart de bästa träffarna visas, sorterade efter relevans. Om "
610 "de första paketen inte är det du sökte efter, försök använda fler eller "
613 #: templates/html/search.tmpl:104
615 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
616 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
618 "Ditt nyckelord var för allmänt, och på grund av optimeringar kan vissa "
619 "resultat ha dolts.<br>FÖrsök använda ett längre, eller flera, nyckelord."
621 #: templates/html/search.tmpl:106
623 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
626 "Ditt nyckelord var för allmänt<br>FÖrsök använda ett längre, eller flera,"
629 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
630 msgid "Sorry, your search gave no results"
631 msgstr "Din sökning gav dessvärre inga resultat"
633 #: templates/html/search.tmpl:119
637 #: templates/html/search.tmpl:131
638 msgid "also provided by:"
639 msgstr "tillhandahålls också av:"
641 #: templates/html/search.tmpl:131
643 msgstr "tillhandahålls av:"
645 #: templates/html/search.tmpl:140
646 msgid "Source Package %s"
647 msgstr "Källkodspaketet %s"
649 #: templates/html/search.tmpl:147
650 msgid "Binary packages:"
653 #: templates/html/search.tmpl:149
654 msgid "hide %u binary packages"
655 msgstr "dölj %u binärpaket"
657 #: templates/html/search.tmpl:149
658 msgid "show %u binary packages"
659 msgstr "visa %u binärpaket"
661 #: templates/html/search.tmpl:159
663 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
664 "only exact matches."
666 "<a href=\"%s\">%u</a> resultat visas inte eftersom du bett om exakta träffar "
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
670 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
671 msgstr "Sökning i paketinnehåll, resultat -- %s"
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
674 msgid "Package Contents Search Results"
675 msgstr "Resultat från sökning i paketinnehåll"
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
678 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
679 msgstr "Sök efter <em>%s</em> i filnamn"
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
682 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
683 msgstr "Sök exakt filnamn <em>%s</em>"
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
686 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
687 msgstr "Sök sökvägar som slutar med <em>%s</em>"
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
690 msgid "Search in other suite:"
691 msgstr "Sök i annan svit:"
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
694 msgid "paths that end with"
695 msgstr "sökvägar som slutar med"
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
698 msgid "filenames that contain"
699 msgstr "filnamn som innehåller"
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
703 msgstr "filer som heter"
705 #. @translators: I'm really sorry :/
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
707 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
708 msgstr "Du har sökt efter %s <em>%s</em> i sviten <em>%s</em>, %s och %s."
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
711 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
712 msgstr "Hittade <strong>%u resultat</strong>:"
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
716 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
717 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
719 "Observera: Din sökning var för vid, så vi visar bara de första omkring 100 "
720 "träffarna. Försök använda ett längre eller fler nyckelord."
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
723 msgid "Sort results by filename"
724 msgstr "Sök resultat efter filnamn"
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
732 msgid "Sort results by package name"
733 msgstr "Sortera resultat efter paketnamn"
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
739 #: templates/html/show.tmpl:15
740 msgid "Source packages"
741 msgstr "Källkodspaket"
743 #: templates/html/show.tmpl:16
744 msgid "All packages in this section"
745 msgstr "Alla paket i sektionen"
747 #: templates/html/show.tmpl:16
751 #: templates/html/show.tmpl:22
752 msgid "Details of source package %s in %s"
753 msgstr "Detaljer för källkodspaketet %s i %s"
755 #: templates/html/show.tmpl:23
756 msgid "Details of package %s in %s"
757 msgstr "Detaljer för paketet %s i %s"
759 #: templates/html/show.tmpl:46
760 msgid "Source package building this package"
761 msgstr "Källkodspaketet som bygger detta paket"
763 #: templates/html/show.tmpl:46
767 #: templates/html/show.tmpl:53
768 msgid "Virtual Package: %s"
769 msgstr "Virtuellt paket: %s"
771 #: templates/html/show.tmpl:55
772 msgid "Source Package: %s (%s)"
773 msgstr "Källkodspaket: %s (%s)"
775 #: templates/html/show.tmpl:57
776 msgid "Package: %s (%s)"
777 msgstr "Paket: %s (%s)"
779 #: templates/html/show.tmpl:61
781 msgstr "systemkritiskt"
783 #: templates/html/show.tmpl:61
784 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
787 #: templates/html/show.tmpl:65
789 msgstr "Länkar för %s"
791 #: templates/html/show.tmpl:66
792 msgid "%s Resources:"
795 #: templates/html/show.tmpl:68
797 msgstr "Felrapporter"
799 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
800 msgid "Developer Information (PTS)"
801 msgstr "Utvecklarinformation (PTS)"
803 #: templates/html/show.tmpl:77
805 msgstr "Ändringslogg för %s"
807 #: templates/html/show.tmpl:78
808 msgid "Copyright File"
809 msgstr "Upphovsrättsfil"
811 #: templates/html/show.tmpl:82
812 msgid "Debian Source Repository"
813 msgstr "Debians källkodsarkiv"
815 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
816 msgid "%s Patch Tracking"
819 #: templates/html/show.tmpl:110
820 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
821 msgstr "Hämta källkodspaketet <a href=\"%s\">%s</a>:"
823 #: templates/html/show.tmpl:117
827 #: templates/html/show.tmpl:122
831 #: templates/html/show.tmpl:124
835 #: templates/html/show.tmpl:137
836 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
837 msgstr "En översikt över ansvarigas paket och insändningar"
839 #: templates/html/show.tmpl:137
843 #: templates/html/show.tmpl:138
844 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
845 msgstr "Arkiv för paketansvarigas sändlista"
847 #: templates/html/show.tmpl:138
848 msgid "Mail Archive"
851 #: templates/html/show.tmpl:146
852 msgid "External Resources:"
853 msgstr "Externa resurser:"
855 #: templates/html/show.tmpl:148
859 #: templates/html/show.tmpl:154
860 msgid "Similar packages:"
861 msgstr "Liknande paket:"
863 #: templates/html/show.tmpl:170
865 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
866 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
867 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
868 "and other possible documentation before using it."
870 "Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. Det "
871 "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och "
872 "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa <a href=\"%s"
873 "\">ändringsloggen</a> och annan dokumentation innan du använder det."
875 #: templates/html/show.tmpl:194
877 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
878 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
881 "Detta är ett <em>virtuellt paket</em>. Se <a href=\"%s\">Debians policy</a> "
882 "för en <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition av virtuella "
885 #: templates/html/show.tmpl:202
889 #: templates/html/show.tmpl:225
890 msgid "Packages providing %s"
891 msgstr "Paket som tillhandahåller %s"
893 #: templates/html/show.tmpl:234
894 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
895 msgstr "Följande binärpaket byggs från detta källkodspaket:"
897 #: templates/html/show.tmpl:243
898 msgid "Other Packages Related to %s"
899 msgstr "Andra paket besläktade med %s"
901 #: templates/html/show.tmpl:245
905 #: templates/html/show.tmpl:247
906 msgid "build-depends"
907 msgstr "bygg-beroende"
909 #: templates/html/show.tmpl:248
910 msgid "build-depends-indep"
911 msgstr "arkitekturoberoende bygg-beroende"
913 #: templates/html/show.tmpl:250
917 #: templates/html/show.tmpl:251
919 msgstr "rekommenderar"
921 #: templates/html/show.tmpl:252
925 #: templates/html/show.tmpl:262
929 #: templates/html/show.tmpl:270
930 msgid "also a virtual package provided by"
931 msgstr "också ett virtuellt paket som tillhandahålls av"
933 #: templates/html/show.tmpl:272
934 msgid "virtual package provided by"
935 msgstr "virtuellt paket som tillhandahålls av"
937 #: templates/html/show.tmpl:277
938 msgid "hide %u providing packages"
939 msgstr "dölj %u tillhandahållande paket"
941 #: templates/html/show.tmpl:277
942 msgid "show %u providing packages"
943 msgstr "visa %u tillhandahållande paket"
945 #: templates/html/show.tmpl:295
949 #: templates/html/show.tmpl:297
951 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
952 "In addition it gives information about the package size and the installed "
955 "Hämtningstabellen länkar till hämtningar för paketet och en filöversikt. "
956 "Dessutom innehåller den information om paketstorlek och installerad storlek."
958 #: templates/html/show.tmpl:298
959 msgid "Download for all available architectures"
960 msgstr "Hämtningar för alla tillgängliga arkitekturer"
962 #: templates/html/show.tmpl:299
966 #: templates/html/show.tmpl:300
970 #: templates/html/show.tmpl:301
972 msgstr "Paketstorlek"
974 #: templates/html/show.tmpl:302
975 msgid "Installed Size"
976 msgstr "Installerad storlek"
978 #: templates/html/show.tmpl:303
982 #: templates/html/show.tmpl:311
983 msgid "(unofficial port)"
984 msgstr "(inofficiell anpassning)"
986 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
988 msgstr "%s kbyte"
990 #: templates/html/show.tmpl:325
991 msgid "list of files"
992 msgstr "filförteckning"
994 #: templates/html/show.tmpl:327
995 msgid "no current information"
996 msgstr "ingen aktuell information"
998 #: templates/html/show.tmpl:344
999 msgid "Download information for the files of this source package"
1000 msgstr "Hämtningsinformation för filer i källkodspaketet"
1002 #: templates/html/show.tmpl:345
1003 msgid "Size (in kB)"
1004 msgstr "Storlek (i kbyte)"
1006 #: templates/html/show.tmpl:366
1008 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1009 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1011 "Debians paketkällkodsarkiv- (<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
1012 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1014 #: templates/html/show.tmpl:371
1015 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1016 msgstr "Debians paketkällkodsarkiv (blädderbart)"
1018 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1022 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1023 msgid "List of sections in \"%s\""
1024 msgstr "Förteckning över sektioner i \"%s\""
1026 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1027 msgid "List of all source packages"
1028 msgstr "Förteckning över alla källkodspaket"
1030 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1031 msgid "All source packages"
1032 msgstr "Alla källkodspaket"
1034 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1035 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1036 msgstr "Översikt över tillgängliga Debianpaketmärken"
1038 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1042 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1046 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1048 msgstr "Avdelning: %s"
1050 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1051 msgid "New %s Packages"
1052 msgstr "Nytt %spaket"
1054 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1056 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1057 "during the last 7 days."
1059 "Följande paket har lagts till i sviten %s (sektionen %s) i %sarkivet under "
1060 "de senaste 7 dagarna."
1062 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1064 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1067 "Följande paket har lagts till i sviten %s i %sarkivet under de senaste 7 "
1070 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1072 msgstr "Upphovsrättsskyddat ©"
1074 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1075 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1076 msgstr "Alla %spaket i \"%s\""
1078 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1082 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1083 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1084 msgstr "Se <URL:%s> för licensvillkor."
1086 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1087 #~ msgstr "Denna sida finns även på följande språk:"
1090 #~ msgstr "Återgå till:"
1092 #~ msgid "Packages search page"
1093 #~ msgstr "Paketsöksida"
1096 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1097 #~ "\">Packages search page</a>."
1099 #~ "Du kan prova en annan sökning på <a href=\"%s#search_packages"
1100 #~ "\">paketsöksidan</a>."