1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
3 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
6 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
7 "POT-Creation-Date: \n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 17:03+0400\n"
9 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
10 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: templates/config.tmpl:43
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
22 #: templates/config.tmpl:48
24 msgstr "веб-мастер %s"
26 #: templates/config.tmpl:51
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
30 #: templates/config.tmpl:66
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
35 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
36 "и устаревшая информация"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:69
43 #: templates/config.tmpl:70
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
117 msgstr "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
124 "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО, но "
125 "требующие ПО не из раздела Debian main"
127 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
128 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
130 "пакеты, не удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
134 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
136 "изменчивые пакеты, для работы в них нужно вносить значительные изменения на "
137 "всём времени существования стабильного выпуска"
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
140 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
142 "новейшие пакеты, которые были адаптированы для стабильных выпусков Debian"
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
146 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
148 "переносы пакетов под архитектуры, которых ещё или уже недоступны в Debian"
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
151 msgid "North America"
152 msgstr "Северная Америка"
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
155 msgid "South America"
156 msgstr "Южная Америка"
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
163 msgid "Australia and New Zealand"
164 msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
170 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
174 #: templates/html/download.tmpl:2
175 msgid "Package Download Selection -- %s"
176 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
178 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
179 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
180 msgid "Distribution:"
181 msgstr "Дистрибутив:"
183 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
184 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
185 msgid "Overview over this suite"
186 msgstr "Краткое описание комплекта"
188 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
189 #: templates/html/show.tmpl:17
193 #: templates/html/download.tmpl:8
197 #: templates/html/download.tmpl:17
198 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
199 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
201 #: templates/html/download.tmpl:19
202 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
203 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
205 #: templates/html/download.tmpl:23
207 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
208 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
209 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
211 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
212 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
213 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
215 #: templates/html/download.tmpl:25
217 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
218 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
220 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
221 "sources.list</kbd>, например так:"
223 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
224 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
225 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
227 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
228 msgid "Experimental package"
229 msgstr "Экспериментальный пакет"
231 #: templates/html/download.tmpl:43
233 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
234 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
235 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
236 "documentation before using it."
238 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
239 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
240 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
241 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
243 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
244 msgid "debian-installer udeb package"
245 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
247 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
249 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
250 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
251 "not install it on a normal %s system."
253 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
254 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
255 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
257 #: templates/html/download.tmpl:54
259 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
262 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
265 #: templates/html/download.tmpl:80
267 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
268 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
270 #: templates/html/download.tmpl:82
271 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
273 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
274 "только через <tt>%s</tt>."
276 #: templates/html/download.tmpl:89
278 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
279 "\"%s\">complete mirror list</a>."
281 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
282 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
284 #: templates/html/download.tmpl:97
286 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
287 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
288 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
290 "Заметим, что %s официально не включён в архив %s, но команда по переносу %s "
291 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
292 "более полно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
293 "переноса на %s</a>."
295 #: templates/html/download.tmpl:101
297 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
298 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
299 "the Shift key when you click on the URL."
301 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
302 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
303 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
305 #: templates/html/download.tmpl:105
306 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
307 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
309 #: templates/html/download.tmpl:107
310 msgid "%s Byte (%s %s)"
311 msgstr "%s байт (%s %s)"
313 #: templates/html/download.tmpl:107
315 msgstr "Точный размер"
317 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
319 msgstr "Контрольная сумма MD5"
321 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
322 msgid "Not Available"
325 #: templates/html/download.tmpl:109
326 msgid "SHA1 checksum"
327 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
329 #: templates/html/download.tmpl:110
330 msgid "SHA256 checksum"
331 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
333 #: templates/html/filelist.tmpl:2
334 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
335 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
337 #: templates/html/filelist.tmpl:3
339 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
341 "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
343 #: templates/html/filelist.tmpl:8
345 msgstr "Список файлов"
347 #: templates/html/foot.tmpl:11
349 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
350 "\"%s\">the default document language</a>):"
352 "Эта страница также доступна на следующих языках (Как установить <a href=\"%s"
353 "\">язык по умолчанию</a>):"
355 #: templates/html/foot.tmpl:28
357 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
358 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
360 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на "
361 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
362 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
365 #: templates/html/foot.tmpl:32
367 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
368 "\">license terms</a>."
370 "Авторские права © %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
373 #: templates/html/foot.tmpl:35
374 msgid "Learn more about this site"
375 msgstr "Об этом сайте"
377 #: templates/html/foot.tmpl:41
378 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
379 msgstr "Спонсор сайта <a href=\"%s\">%s</a>."
381 #: templates/html/head.tmpl:47
385 #: templates/html/head.tmpl:50
386 msgid "package names"
387 msgstr "в именах пакетов"
389 #: templates/html/head.tmpl:51
393 #: templates/html/head.tmpl:52
394 msgid "source package names"
395 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
397 #: templates/html/head.tmpl:53
398 msgid "package contents"
399 msgstr "в содержимом пакетов"
401 #: templates/html/head.tmpl:56
403 msgstr "все параметры"
405 #: templates/html/head.tmpl:63
406 msgid "skip the navigation"
407 msgstr "не показывать навигацию"
409 #: templates/html/head.tmpl:65
411 msgstr "Домашняя страница %s"
413 #: templates/html/head.tmpl:66
414 msgid "%s Packages Homepage"
415 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
417 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
418 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
422 #: templates/html/index_head.tmpl:2
423 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
424 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
426 #: templates/html/index_head.tmpl:3
427 msgid "Source Packages in \"%s\""
428 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
430 #: templates/html/index_head.tmpl:5
431 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
432 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
434 #: templates/html/index_head.tmpl:6
435 msgid "Software Packages in \"%s\""
436 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
438 #: templates/html/index_head.tmpl:13
442 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
443 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
445 msgstr "Исходный код"
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
448 msgid "New Packages in \"%s\""
449 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
453 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
454 "s archive during the last 7 days."
456 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
457 "добавлены указанные ниже пакеты."
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
461 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
462 "during the last 7 days."
464 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
465 "указанные ниже пакеты."
467 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
468 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
469 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
472 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
474 " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
478 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
481 "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
484 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
485 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
487 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
488 msgid " <em>(%u days old)</em>"
489 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
496 msgid "List of all packages"
497 msgstr "Список всех пакетов"
499 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
500 msgid "compact compressed textlist"
501 msgstr "сжатый текстовый список"
503 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
504 msgid "New packages in "
505 msgstr "Новые пакеты в "
507 #: templates/html/search.tmpl:20
508 msgid "Package Search Results -- %s"
509 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
511 #: templates/html/search.tmpl:29
512 msgid "Package Search Results"
513 msgstr "Результаты поиска пакетов"
515 #: templates/html/search.tmpl:36
517 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
518 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
520 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
521 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
524 #: templates/html/search.tmpl:41
525 msgid "Search in specific suite:"
526 msgstr "Поиск в заданном комплекте:"
528 #: templates/html/search.tmpl:50
529 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
530 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
532 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
533 msgid "Limit search to a specific architecture:"
534 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
536 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
537 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
538 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
540 #: templates/html/search.tmpl:70
542 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
545 "<a href=\"%s\">Некоторые</a> результаты не были показаны из-за параметров "
548 #: templates/html/search.tmpl:79
550 msgstr "все комплекты"
552 #: templates/html/search.tmpl:79
553 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
554 msgstr "комплект(ы) <em>%s</em>"
556 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
560 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
561 msgid "section(s) <em>%s</em>"
562 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
564 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
565 msgid "all architectures"
566 msgstr "все архитектуры"
568 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
569 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
570 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
572 #: templates/html/search.tmpl:83
576 #: templates/html/search.tmpl:83
577 msgid "source packages"
578 msgstr "пакеты исходного кода"
580 #: templates/html/search.tmpl:84
582 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
584 "Вы искали %s, в именах которых есть <em>%s</em>. Были просмотрены %s, %s и %"
587 #: templates/html/search.tmpl:87
588 msgid " (including subword matching)"
589 msgstr " (включая совпадение части слова)"
591 #. @translators: I'm really sorry :/
592 #: templates/html/search.tmpl:89
594 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
597 "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s "
600 #: templates/html/search.tmpl:95
601 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
602 msgstr "Количество подходящих пакетов: <strong>%u</strong>."
604 #: templates/html/search.tmpl:100
606 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
607 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
608 "keywords or alternative keywords."
610 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
611 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
612 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
614 #: templates/html/search.tmpl:104
616 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
617 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
619 "Указанное ключевое слово слишком часто используется, с целью оптимизации "
620 "некоторые результаты показаны не будут.<br>Попробуйте использовать более "
621 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
623 #: templates/html/search.tmpl:106
625 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
628 "Вы указали слишком общее ключевое слово.<br>Попробуйте использовать более "
629 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
631 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
632 msgid "Sorry, your search gave no results"
633 msgstr "Ничего не найдено"
635 #: templates/html/search.tmpl:119
639 #: templates/html/search.tmpl:131
640 msgid "also provided by:"
641 msgstr "также предоставляется:"
643 #: templates/html/search.tmpl:131
645 msgstr "предоставляется:"
647 #: templates/html/search.tmpl:140
648 msgid "Source Package %s"
649 msgstr "Пакет исходного кода %s"
651 #: templates/html/search.tmpl:147
652 msgid "Binary packages:"
653 msgstr "Бинарный пакет:"
655 #: templates/html/search.tmpl:149
656 msgid "hide %u binary packages"
657 msgstr "скрыть бинарные пакеты (%u)"
659 #: templates/html/search.tmpl:149
660 msgid "show %u binary packages"
661 msgstr "показать бинарные пакеты (%u)"
663 #: templates/html/search.tmpl:159
665 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
666 "only exact matches."
668 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
669 "ограничения на точность совпадения."
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
672 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
673 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
676 msgid "Package Contents Search Results"
677 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
680 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
681 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
684 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
685 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
688 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
689 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
692 msgid "Search in other suite:"
693 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
696 msgid "paths that end with"
697 msgstr "пути, заканчивающиеся"
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
700 msgid "filenames that contain"
701 msgstr "имена файлов, содержащих"
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
705 msgstr "файлы с именем"
707 #. @translators: I'm really sorry :/
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
709 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
711 "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>. Были просмотрены %s и %s."
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
714 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
715 msgstr "Количество найденных совпадений: <strong>%u</strong>."
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
719 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
720 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
722 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
723 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
724 "слово или введите больше ключевых слов."
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
727 msgid "Sort results by filename"
728 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
730 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
736 msgid "Sort results by package name"
737 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
743 #: templates/html/show.tmpl:15
744 msgid "Source packages"
745 msgstr "Пакеты исходного кода"
747 #: templates/html/show.tmpl:16
748 msgid "All packages in this section"
749 msgstr "Все пакеты в этой секции"
751 #: templates/html/show.tmpl:16
755 #: templates/html/show.tmpl:22
756 msgid "Details of source package %s in %s"
757 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
759 #: templates/html/show.tmpl:23
760 msgid "Details of package %s in %s"
761 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
763 #: templates/html/show.tmpl:46
764 msgid "Source package building this package"
765 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
767 #: templates/html/show.tmpl:46
771 #: templates/html/show.tmpl:53
772 msgid "Virtual Package: %s"
773 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
775 #: templates/html/show.tmpl:55
776 msgid "Source Package: %s (%s)"
777 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
779 #: templates/html/show.tmpl:57
780 msgid "Package: %s (%s)"
781 msgstr "Пакет: %s (%s)"
783 #: templates/html/show.tmpl:61
787 #: templates/html/show.tmpl:61
788 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
790 "программа управления пакетами не станет удалять этот пакет по умолчанию"
792 #: templates/html/show.tmpl:65
794 msgstr "Ссылки для %s"
796 #: templates/html/show.tmpl:66
797 msgid "%s Resources:"
800 #: templates/html/show.tmpl:68
802 msgstr "Сообщения об ошибках"
804 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
805 msgid "Developer Information (PTS)"
806 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
808 #: templates/html/show.tmpl:77
810 msgstr "%s журнал изменений"
812 #: templates/html/show.tmpl:78
813 msgid "Copyright File"
814 msgstr "Файл авторских прав"
816 #: templates/html/show.tmpl:82
817 msgid "Debian Source Repository"
818 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
820 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
821 msgid "%s Patch Tracking"
822 msgstr "Отслеживание заплат %s"
824 #: templates/html/show.tmpl:110
825 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
826 msgstr "Исходный код <a href=\"%s\">%s</a>:"
828 #: templates/html/show.tmpl:117
832 #: templates/html/show.tmpl:122
834 msgstr "Сопровождающий:"
836 #: templates/html/show.tmpl:124
838 msgstr "Сопровождающие:"
840 #: templates/html/show.tmpl:137
841 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
842 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
844 #: templates/html/show.tmpl:137
846 msgstr "Страница КК"
848 #: templates/html/show.tmpl:138
849 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
850 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
852 #: templates/html/show.tmpl:138
853 msgid "Mail Archive"
854 msgstr "Почтовый архив"
856 #: templates/html/show.tmpl:146
857 msgid "External Resources:"
858 msgstr "Внешние ресурсы:"
860 #: templates/html/show.tmpl:148
864 #: templates/html/show.tmpl:154
865 msgid "Similar packages:"
866 msgstr "Подобные пакеты:"
868 #: templates/html/show.tmpl:170
870 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
871 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
872 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
873 "and other possible documentation before using it."
875 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
876 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
877 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
878 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
880 #: templates/html/show.tmpl:194
882 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
883 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
886 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
887 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
888 "\">политике Debian</a>."
890 #: templates/html/show.tmpl:202
894 #: templates/html/show.tmpl:225
895 msgid "Packages providing %s"
896 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
898 #: templates/html/show.tmpl:234
899 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
900 msgstr "Из этого пакета исходных кодов собираются следующие бинарные пакеты:"
902 #: templates/html/show.tmpl:243
903 msgid "Other Packages Related to %s"
904 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
906 #: templates/html/show.tmpl:245
910 #: templates/html/show.tmpl:247
911 msgid "build-depends"
914 #: templates/html/show.tmpl:248
915 msgid "build-depends-indep"
916 msgstr "build-depends-indep"
918 #: templates/html/show.tmpl:250
922 #: templates/html/show.tmpl:251
924 msgstr "рекомендации"
926 #: templates/html/show.tmpl:252
930 #: templates/html/show.tmpl:262
934 #: templates/html/show.tmpl:270
935 msgid "also a virtual package provided by"
936 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
938 #: templates/html/show.tmpl:272
939 msgid "virtual package provided by"
940 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
942 #: templates/html/show.tmpl:277
943 msgid "hide %u providing packages"
944 msgstr "скрыть предоставляющие пакеты (%u)"
946 #: templates/html/show.tmpl:277
947 msgid "show %u providing packages"
948 msgstr "показать предоставляющие пакеты (%u)"
950 #: templates/html/show.tmpl:295
954 #: templates/html/show.tmpl:297
956 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
957 "In addition it gives information about the package size and the installed "
960 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
961 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
964 #: templates/html/show.tmpl:298
965 msgid "Download for all available architectures"
966 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
968 #: templates/html/show.tmpl:299
972 #: templates/html/show.tmpl:300
976 #: templates/html/show.tmpl:301
978 msgstr "Размер пакета"
980 #: templates/html/show.tmpl:302
981 msgid "Installed Size"
982 msgstr "В установленном виде"
984 #: templates/html/show.tmpl:303
988 #: templates/html/show.tmpl:311
989 msgid "(unofficial port)"
990 msgstr "(неофициальный перенос)"
992 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
996 #: templates/html/show.tmpl:325
997 msgid "list of files"
998 msgstr "список файлов"
1000 #: templates/html/show.tmpl:327
1001 msgid "no current information"
1002 msgstr "пока нет информации"
1004 #: templates/html/show.tmpl:344
1005 msgid "Download information for the files of this source package"
1006 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
1008 #: templates/html/show.tmpl:345
1009 msgid "Size (in kB)"
1010 msgstr "Размер (в Кб)"
1012 #: templates/html/show.tmpl:366
1014 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1015 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1017 "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (<acronym title=\"Version Control "
1018 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1020 #: templates/html/show.tmpl:371
1021 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1022 msgstr "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (доступен просмотр)"
1024 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1028 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1029 msgid "List of sections in \"%s\""
1030 msgstr "Список секций в \"%s\""
1032 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1033 msgid "List of all source packages"
1034 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
1036 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1037 msgid "All source packages"
1038 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
1040 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1041 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1042 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
1044 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1046 msgstr "О Debian"
1048 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1052 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1054 msgstr "Отношение: %s"
1056 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1057 msgid "New %s Packages"
1058 msgstr "Новые %s пакеты"
1060 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1062 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1063 "during the last 7 days."
1065 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1066 "указанные ниже пакеты."
1068 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1070 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1073 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1076 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1078 msgstr "Авторские права ©"
1080 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1081 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1082 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1084 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1086 msgstr "Сгенерирована:"
1088 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1089 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1090 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."