1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
3 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
6 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
7 "POT-Creation-Date: \n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-08-08 21:48+0400\n"
9 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
10 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: templates/config.tmpl:46
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
22 #: templates/config.tmpl:51
24 msgstr "веб-мастер %s"
26 #: templates/config.tmpl:54
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
30 #. possible values for importance: high, normal, low
31 #. sitewidemsg = { importance => "high",
33 #: templates/config.tmpl:77
35 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
36 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
38 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
39 "и устаревшая информация"
41 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
42 #: templates/config.tmpl:81
46 #: templates/config.tmpl:82
50 #: templates/config/architectures.tmpl:4
54 #: templates/config/architectures.tmpl:5
55 msgid "Motorola 680x0"
56 msgstr "Motorola 680x0"
58 #: templates/config/architectures.tmpl:6
62 #: templates/config/architectures.tmpl:7
66 #: templates/config/architectures.tmpl:8
70 #: templates/config/architectures.tmpl:9
74 #: templates/config/architectures.tmpl:10
78 #: templates/config/architectures.tmpl:11
82 #: templates/config/architectures.tmpl:12
83 msgid "MIPS (big-endian)"
84 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
86 #: templates/config/architectures.tmpl:13
87 msgid "MIPS (little-endian)"
88 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
90 #: templates/config/architectures.tmpl:14
94 #: templates/config/architectures.tmpl:15
98 #: templates/config/architectures.tmpl:16
102 #: templates/config/architectures.tmpl:17
106 #: templates/config/architectures.tmpl:18
107 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
110 #: templates/config/architectures.tmpl:19
111 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
114 #: templates/config/architectures.tmpl:20
118 #: templates/config/architectures.tmpl:21
119 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
122 #: templates/config/architectures.tmpl:22
126 #: templates/config/architectures.tmpl:23
132 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
133 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
134 msgstr "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
136 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
138 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
141 "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО, но "
142 "требующие ПО не из раздела Debian main"
144 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
145 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
147 "пакеты, не удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
149 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
151 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
153 "изменчивые пакеты, для работы в них нужно вносить значительные изменения на "
154 "всём времени существования стабильного выпуска"
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
157 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
159 "новейшие пакеты, которые были адаптированы для стабильных выпусков Debian"
161 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
163 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
165 "переносы пакетов под архитектуры, которых ещё или уже недоступны в Debian"
167 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
168 msgid "North America"
169 msgstr "Северная Америка"
171 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
172 msgid "South America"
173 msgstr "Южная Америка"
175 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
179 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
183 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
187 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
191 #: templates/html/download.tmpl:2
192 msgid "Package Download Selection -- %s"
193 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
195 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
196 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
197 #: templates/html/show.tmpl:14
198 msgid "Distribution:"
199 msgstr "Дистрибутив:"
201 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
202 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
203 msgid "Overview over this suite"
204 msgstr "Краткое описание комплекта"
206 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
207 #: templates/html/show.tmpl:17
211 #: templates/html/download.tmpl:8
215 #: templates/html/download.tmpl:17
216 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
217 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
219 #: templates/html/download.tmpl:19
220 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
221 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
223 #: templates/html/download.tmpl:23
225 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
226 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
227 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
229 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
230 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
231 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
233 #: templates/html/download.tmpl:25
235 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
236 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
238 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
239 "sources.list</kbd>, например так:"
241 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
242 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
243 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
245 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
246 msgid "Experimental package"
247 msgstr "Экспериментальный пакет"
249 #: templates/html/download.tmpl:43
251 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
252 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
253 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
254 "documentation before using it."
256 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
257 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
258 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
259 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
261 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
262 msgid "debian-installer udeb package"
263 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
265 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
267 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
268 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
269 "not install it on a normal %s system."
271 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
272 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
273 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
275 #: templates/html/download.tmpl:54
277 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
280 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
283 #: templates/html/download.tmpl:80
285 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
286 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
288 #: templates/html/download.tmpl:82
289 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
291 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
292 "только через <tt>%s</tt>."
294 #: templates/html/download.tmpl:89
296 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
297 "\"%s\">complete mirror list</a>."
299 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
300 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
302 #: templates/html/download.tmpl:97
304 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
305 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
306 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
308 "Заметим, что %s официально не включён в архив %s, но команда по переносу %s "
309 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
310 "более полно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
311 "переноса на %s</a>."
313 #: templates/html/download.tmpl:101
315 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
316 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
317 "the Shift key when you click on the URL."
319 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
320 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
321 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
323 #: templates/html/download.tmpl:105
324 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
325 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
327 #: templates/html/download.tmpl:107
328 msgid "%s Byte (%s %s)"
329 msgstr "%s байт (%s %s)"
331 #: templates/html/download.tmpl:107
333 msgstr "Точный размер"
335 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
337 msgstr "Контрольная сумма MD5"
339 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
340 msgid "Not Available"
343 #: templates/html/download.tmpl:109
344 msgid "SHA1 checksum"
345 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
347 #: templates/html/download.tmpl:110
348 msgid "SHA256 checksum"
349 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
351 #: templates/html/filelist.tmpl:2
352 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
353 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
355 #: templates/html/filelist.tmpl:3
357 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
359 "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
361 #: templates/html/filelist.tmpl:8
363 msgstr "Список файлов"
365 #: templates/html/foot.tmpl:11
367 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
368 "\"%s\">the default document language</a>):"
370 "Эта страница также доступна на следующих языках (Как установить <a href=\"%s"
371 "\">язык по умолчанию</a>):"
373 #: templates/html/foot.tmpl:28
375 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
376 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
378 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на "
379 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
380 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
383 #: templates/html/foot.tmpl:32
385 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
386 "\">license terms</a>."
388 "Авторские права © %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
391 #: templates/html/foot.tmpl:35
392 msgid "Learn more about this site"
393 msgstr "Об этом сайте"
395 #: templates/html/foot.tmpl:41
396 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
397 msgstr "Спонсор сайта <a href=\"%s\">%s</a>."
399 #: templates/html/head.tmpl:26
400 msgid "skip the navigation"
401 msgstr "не показывать навигацию"
403 #: templates/html/head.tmpl:40
404 msgid "%s Packages Homepage"
405 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
407 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
408 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
409 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
413 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
414 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
418 #: templates/html/head.tmpl:63
419 msgid "package names"
420 msgstr "в именах пакетов"
422 #: templates/html/head.tmpl:64
426 #: templates/html/head.tmpl:65
427 msgid "source package names"
428 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
430 #: templates/html/head.tmpl:66
431 msgid "package contents"
432 msgstr "в содержимом пакетов"
434 #: templates/html/head.tmpl:69
436 msgstr "все параметры"
438 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
439 msgid "%s Packages Search"
440 msgstr "Поиск пакетов в %s"
442 #: templates/html/homepage.tmpl:20
444 "This site provides you with information about all the packages available in "
445 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
447 "Здесь представлена информация о всех пакетах, доступны в архиве пакетов <a "
448 "href=\"%s\">%s</a>."
450 #: templates/html/homepage.tmpl:22
452 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
454 "При возникновении проблем, обратитесь по адресу <a href=\"mailto:%s\">%s</a>!"
456 #: templates/html/homepage.tmpl:24
457 msgid "Browse through the lists of packages:"
458 msgstr "Обзор списка пакетов:"
460 #: templates/html/homepage.tmpl:33
462 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
465 "Также есть список <a href=\"%s/main/newpkg\">недавно добавленных в %s "
468 #: templates/html/homepage.tmpl:36
469 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
470 msgstr "Старые выпуски можно найти на <a href=\"%s\">%s</a>."
472 #: templates/html/homepage.tmpl:41
473 msgid "Search package directories"
474 msgstr "Поиск по каталогам пакетов"
476 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
478 msgstr "Ключевое слово:"
480 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
484 #: templates/html/homepage.tmpl:49
488 #: templates/html/homepage.tmpl:51
489 msgid "Package names only"
490 msgstr "Только в именах пакетов"
492 #: templates/html/homepage.tmpl:53
496 #: templates/html/homepage.tmpl:55
497 msgid "Source package names"
498 msgstr "Имена пакетов исходного кода"
500 #: templates/html/homepage.tmpl:57
501 msgid "Only show exact matches:"
502 msgstr "Показать только точные совпадения:"
504 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
505 #: templates/html/homepage.tmpl:120
509 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
513 #: templates/html/homepage.tmpl:76
514 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
515 msgstr "Доступны краткие поисковые запросы:"
517 #: templates/html/homepage.tmpl:78
518 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
519 msgstr "<code>%s<var>имя</var></code> для поиска в именах пакетов."
521 #: templates/html/homepage.tmpl:80
523 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
525 "<code>%ssrc:<var>имя</var></code> для поиска имени в пакетах исходного кода."
527 #: templates/html/homepage.tmpl:84
528 msgid "Search the contents of packages"
529 msgstr "Поиск по содержимому пакетов"
531 #: templates/html/homepage.tmpl:86
533 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
534 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
535 "also get a full list of files in a given package."
537 "Механизм поиска позволяет искать в содержимом дистрибутивов %s любые файлы "
538 "(или только части пути имени файла), которые входят в пакеты. Также вы "
539 "можете получить полный список файлов заданного пакета."
541 #: templates/html/homepage.tmpl:97
545 #: templates/html/homepage.tmpl:100
546 msgid "packages that contain files named like this"
547 msgstr "пакеты, содержащие файлы с подобным именем"
549 #: templates/html/homepage.tmpl:103
550 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
551 msgstr "пакеты, содержащие файлы с именем, заканчивающимся ключевым словом"
553 #: templates/html/homepage.tmpl:106
554 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
555 msgstr "пакеты, содержащие файлы с именем, содержащим ключевое слово"
557 #: templates/html/homepage.tmpl:115
558 msgid "Architecture:"
559 msgstr "Архитектура:"
561 #: templates/html/index_head.tmpl:2
562 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
563 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
565 #: templates/html/index_head.tmpl:3
566 msgid "Source Packages in \"%s\""
567 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
569 #: templates/html/index_head.tmpl:5
570 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
571 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
573 #: templates/html/index_head.tmpl:6
574 msgid "Software Packages in \"%s\""
575 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
577 #: templates/html/index_head.tmpl:13
581 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
582 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
584 msgstr "Исходный код"
586 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
587 msgid "New Packages in \"%s\""
588 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
590 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
592 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
593 "s archive during the last 7 days."
595 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
596 "добавлены указанные ниже пакеты."
598 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
600 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
601 "during the last 7 days."
603 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
604 "указанные ниже пакеты."
606 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
607 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
608 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
610 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
611 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
613 " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
615 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
617 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
620 "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
622 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
623 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
624 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
626 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
627 msgid " <em>(%u days old)</em>"
628 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
630 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
634 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
635 msgid "List of all packages"
636 msgstr "Список всех пакетов"
638 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
639 msgid "compact compressed textlist"
640 msgstr "сжатый текстовый список"
642 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
643 msgid "New packages in "
644 msgstr "Новые пакеты в "
646 #: templates/html/search.tmpl:20
647 msgid "Package Search Results -- %s"
648 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
650 #: templates/html/search.tmpl:29
651 msgid "Package Search Results"
652 msgstr "Результаты поиска пакетов"
654 #: templates/html/search.tmpl:36
656 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
657 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
659 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
660 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
663 #: templates/html/search.tmpl:41
664 msgid "Limit to suite:"
667 #: templates/html/search.tmpl:50
668 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
669 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
671 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
673 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
674 msgid "Limit to a architecture:"
675 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
677 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
678 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
679 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
681 #: templates/html/search.tmpl:70
683 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
686 "<a href=\"%s\">Некоторые</a> результаты не были показаны из-за параметров "
689 #: templates/html/search.tmpl:79
691 msgstr "все комплекты"
693 #: templates/html/search.tmpl:79
694 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
695 msgstr "комплект(ы) <em>%s</em>"
697 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
701 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
702 msgid "section(s) <em>%s</em>"
703 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
705 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
706 msgid "all architectures"
707 msgstr "все архитектуры"
709 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
710 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
711 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
713 #: templates/html/search.tmpl:83
717 #: templates/html/search.tmpl:83
718 msgid "source packages"
719 msgstr "пакеты исходного кода"
721 #: templates/html/search.tmpl:84
723 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
725 "Вы искали %s, в именах которых есть <em>%s</em>. Были просмотрены %s, %s и %"
728 #: templates/html/search.tmpl:87
729 msgid " (including subword matching)"
730 msgstr " (включая совпадение части слова)"
732 #. @translators: I'm really sorry :/
733 #: templates/html/search.tmpl:89
735 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
738 "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s "
741 #: templates/html/search.tmpl:95
742 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
743 msgstr "Количество подходящих пакетов: <strong>%u</strong>."
745 #: templates/html/search.tmpl:101
747 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
748 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
749 "keywords or alternative keywords."
751 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
752 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
753 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
755 #: templates/html/search.tmpl:107
757 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
758 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
760 "Указанное ключевое слово слишком часто используется, с целью оптимизации "
761 "некоторые результаты показаны не будут.<br>Попробуйте использовать более "
762 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
764 #: templates/html/search.tmpl:109
766 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
769 "Вы указали слишком общее ключевое слово.<br>Попробуйте использовать более "
770 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
772 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
773 msgid "Sorry, your search gave no results"
774 msgstr "Ничего не найдено"
776 #: templates/html/search.tmpl:123
780 #: templates/html/search.tmpl:135
781 msgid "also provided by:"
782 msgstr "также предоставляется:"
784 #: templates/html/search.tmpl:135
786 msgstr "предоставляется:"
788 #: templates/html/search.tmpl:144
789 msgid "Source Package %s"
790 msgstr "Пакет исходного кода %s"
792 #: templates/html/search.tmpl:151
793 msgid "Binary packages:"
794 msgstr "Бинарный пакет:"
796 #: templates/html/search.tmpl:153
797 msgid "hide %u binary packages"
798 msgstr "скрыть двоичные пакеты (%u)"
800 #: templates/html/search.tmpl:153
801 msgid "show %u binary packages"
802 msgstr "показать двоичные пакеты (%u)"
804 #: templates/html/search.tmpl:163
806 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
807 "only exact matches."
809 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
810 "ограничения на точность совпадения."
812 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
813 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
814 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
816 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
817 msgid "Package Contents Search Results"
818 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
821 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
822 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
825 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
826 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
829 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
830 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
832 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
833 msgid "Search in other suite:"
834 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
836 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
837 msgid "paths that end with"
838 msgstr "пути, заканчивающиеся"
840 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
841 msgid "filenames that contain"
842 msgstr "имена файлов, содержащих"
844 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
846 msgstr "файлы с именем"
848 #. @translators: I'm really sorry :/
849 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
850 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
852 "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>. Были просмотрены %s и %s."
854 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
855 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
856 msgstr "Количество найденных совпадений: <strong>%u</strong>."
858 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
860 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
861 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
863 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
864 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
865 "слово или введите больше ключевых слов."
867 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
868 msgid "Sort results by filename"
869 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
871 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
872 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
876 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
877 msgid "Sort results by package name"
878 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
880 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
884 #: templates/html/show.tmpl:15
885 msgid "Source packages"
886 msgstr "Пакеты исходного кода"
888 #: templates/html/show.tmpl:16
889 msgid "All packages in this section"
890 msgstr "Все пакеты в этой секции"
892 #: templates/html/show.tmpl:22
893 msgid "Details of source package %s in %s"
894 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
896 #: templates/html/show.tmpl:23
897 msgid "Details of package %s in %s"
898 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
900 #: templates/html/show.tmpl:46
901 msgid "Source package building this package"
902 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
904 #: templates/html/show.tmpl:46
908 #: templates/html/show.tmpl:53
909 msgid "Virtual Package: %s"
910 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
912 #: templates/html/show.tmpl:55
913 msgid "Source Package: %s (%s)"
914 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
916 #: templates/html/show.tmpl:57
917 msgid "Package: %s (%s)"
918 msgstr "Пакет: %s (%s)"
920 #: templates/html/show.tmpl:61
924 #: templates/html/show.tmpl:61
925 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
927 "программа управления пакетами не станет удалять этот пакет по умолчанию"
929 #: templates/html/show.tmpl:65
931 msgstr "Ссылки для %s"
933 #: templates/html/show.tmpl:71
934 msgid "%s Resources:"
937 #: templates/html/show.tmpl:73
939 msgstr "Сообщения об ошибках"
941 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
942 msgid "Developer Information (PTS)"
943 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
945 #: templates/html/show.tmpl:82
947 msgstr "%s журнал изменений"
949 #: templates/html/show.tmpl:83
950 msgid "Copyright File"
951 msgstr "Файл авторских прав"
953 #: templates/html/show.tmpl:87
954 msgid "Debian Source Repository"
955 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
957 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
958 msgid "%s Patch Tracker"
959 msgstr "Отслеживание заплат %s"
961 #: templates/html/show.tmpl:115
962 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
963 msgstr "Исходный код <a href=\"%s\">%s</a>:"
965 #: templates/html/show.tmpl:122
969 #: templates/html/show.tmpl:127
971 msgstr "Сопровождающий:"
973 #: templates/html/show.tmpl:129
975 msgstr "Сопровождающие:"
977 #: templates/html/show.tmpl:142
978 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
979 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
981 #: templates/html/show.tmpl:142
983 msgstr "Страница КК"
985 #: templates/html/show.tmpl:143
986 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
987 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
989 #: templates/html/show.tmpl:143
990 msgid "Mail Archive"
991 msgstr "Почтовый архив"
993 #: templates/html/show.tmpl:151
994 msgid "External Resources:"
995 msgstr "Внешние ресурсы:"
997 #: templates/html/show.tmpl:153
1001 #: templates/html/show.tmpl:159
1002 msgid "Similar packages:"
1003 msgstr "Подобные пакеты:"
1005 #: templates/html/show.tmpl:175
1007 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1008 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1009 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1010 "and other possible documentation before using it."
1012 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
1013 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
1014 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
1015 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
1017 #: templates/html/show.tmpl:199
1019 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1020 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1023 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
1024 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
1025 "\">политике Debian</a>."
1027 #: templates/html/show.tmpl:207
1031 #: templates/html/show.tmpl:230
1032 msgid "Packages providing %s"
1033 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
1035 #: templates/html/show.tmpl:239
1036 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1037 msgstr "Из этого пакета исходного кода собираются следующие двоичные пакеты:"
1039 #: templates/html/show.tmpl:248
1040 msgid "Other Packages Related to %s"
1041 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
1043 #: templates/html/show.tmpl:250
1047 #: templates/html/show.tmpl:252
1048 msgid "build-depends"
1051 #: templates/html/show.tmpl:253
1052 msgid "build-depends-indep"
1053 msgstr "build-depends-indep"
1055 #: templates/html/show.tmpl:255
1057 msgstr "зависимости"
1059 #: templates/html/show.tmpl:256
1061 msgstr "рекомендации"
1063 #: templates/html/show.tmpl:257
1065 msgstr "предложения"
1067 #: templates/html/show.tmpl:267
1071 #: templates/html/show.tmpl:275
1072 msgid "also a virtual package provided by"
1073 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
1075 #: templates/html/show.tmpl:277
1076 msgid "virtual package provided by"
1077 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
1079 #: templates/html/show.tmpl:282
1080 msgid "hide %u providing packages"
1081 msgstr "скрыть предоставляющие пакеты (%u)"
1083 #: templates/html/show.tmpl:282
1084 msgid "show %u providing packages"
1085 msgstr "показать предоставляющие пакеты (%u)"
1087 #: templates/html/show.tmpl:300
1089 msgstr "Загрузка %s"
1091 #: templates/html/show.tmpl:302
1093 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1094 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1097 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
1098 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
1101 #: templates/html/show.tmpl:303
1102 msgid "Download for all available architectures"
1103 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
1105 #: templates/html/show.tmpl:304
1106 msgid "Architecture"
1107 msgstr "Архитектура"
1109 #: templates/html/show.tmpl:305
1113 #: templates/html/show.tmpl:306
1114 msgid "Package Size"
1115 msgstr "Размер пакета"
1117 #: templates/html/show.tmpl:307
1118 msgid "Installed Size"
1119 msgstr "В установленном виде"
1121 #: templates/html/show.tmpl:308
1125 #: templates/html/show.tmpl:316
1126 msgid "(unofficial port)"
1127 msgstr "(неофициальный перенос)"
1129 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1133 #: templates/html/show.tmpl:330
1134 msgid "list of files"
1135 msgstr "список файлов"
1137 #: templates/html/show.tmpl:332
1138 msgid "no current information"
1139 msgstr "пока нет информации"
1141 #: templates/html/show.tmpl:349
1142 msgid "Download information for the files of this source package"
1143 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
1145 #: templates/html/show.tmpl:350
1146 msgid "Size (in kB)"
1147 msgstr "Размер (в Кб)"
1149 #: templates/html/show.tmpl:371
1151 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1152 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1154 "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (<acronym title=\"Version Control "
1155 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1157 #: templates/html/show.tmpl:376
1158 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1159 msgstr "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (доступен просмотр)"
1161 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1165 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1166 msgid "List of sections in \"%s\""
1167 msgstr "Список секций в \"%s\""
1169 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1170 msgid "List of all source packages"
1171 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
1173 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1174 msgid "All source packages"
1175 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
1177 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1178 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1179 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
1181 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1183 msgstr "О Debian"
1185 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1189 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1191 msgstr "Отношение: %s"
1193 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1194 msgid "New %s Packages"
1195 msgstr "Новые %s пакеты"
1197 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1199 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1200 "during the last 7 days."
1202 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1203 "указанные ниже пакеты."
1205 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1207 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1210 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1213 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1215 msgstr "Авторские права ©"
1217 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1218 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1219 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1221 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1223 msgstr "Сгенерирована:"
1225 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1226 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1227 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."
1229 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1230 #~ msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
1232 #~ msgid "Search in specific suite:"
1233 #~ msgstr "Поиск в заданном комплекте:"
1235 #~ msgid "%s Homepage"
1236 #~ msgstr "Домашняя страница %s"