1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
5 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
6 "POT-Creation-Date: \n"
7 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:09+0300\n"
8 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 #: templates/config.tmpl:40
17 msgid "Debian Web Mailinglist"
18 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
20 #: templates/config.tmpl:45
22 msgstr "веб-мастер %s"
24 #: templates/config.tmpl:48
25 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
26 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
28 #: templates/config.tmpl:53
30 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
31 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
32 "information should be expected"
34 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://packages.debian.org/"
35 "\">packages.debian.org</a>. Возможны ошибки и устаревшая информация"
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
38 #: templates/config.tmpl:56
42 #: templates/config.tmpl:57
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
111 msgid "North America"
112 msgstr "Северная Америка"
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
115 msgid "South America"
116 msgstr "Южная Америка"
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
123 msgid "Australia and New Zealand"
124 msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
134 #: templates/html/download.tmpl:2
135 msgid "Package Download Selection -- %s"
136 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
138 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
139 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
140 msgid "Distribution:"
141 msgstr "Дистрибутив:"
143 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
144 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
145 msgid "Overview over this suite"
146 msgstr "Краткое описание комплекта"
148 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
149 #: templates/html/show.tmpl:17
153 #: templates/html/download.tmpl:8
157 #: templates/html/download.tmpl:17
158 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
159 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
161 #: templates/html/download.tmpl:19
162 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
163 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
165 #: templates/html/download.tmpl:23
167 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
168 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
169 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
171 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
172 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
173 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
175 #: templates/html/download.tmpl:25
177 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
178 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
180 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
181 "sources.list</kbd>, например так:"
183 #: templates/html/download.tmpl:30
184 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
185 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
187 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
188 msgid "Experimental package"
189 msgstr "Экспериментальный пакет"
191 #: templates/html/download.tmpl:38
193 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
194 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
195 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
196 "documentation before using it."
198 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
199 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
200 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
201 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
203 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
204 msgid "debian-installer udeb package"
205 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
207 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
209 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
210 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
211 "not install it on a normal %s system."
213 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
214 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
215 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
217 #: templates/html/download.tmpl:49
219 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
222 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
225 #: templates/html/download.tmpl:75
226 msgid "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
227 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
229 #: templates/html/download.tmpl:77
230 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
232 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
233 "только через <tt>%s</tt>."
235 #: templates/html/download.tmpl:84
237 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
238 "\"%s\">complete mirror list</a>."
240 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
241 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
243 #: templates/html/download.tmpl:92
245 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
246 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
247 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
250 "Заметим, что %s пока официально не включён в архив %s, но группа переноса %s "
251 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
252 "более точно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
253 "переноса на %s</a>."
255 #: templates/html/download.tmpl:96
257 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
258 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
259 "the Shift key when you click on the URL."
261 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
262 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
263 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
265 #: templates/html/download.tmpl:100
266 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
267 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
269 #: templates/html/download.tmpl:102
270 msgid "%s Byte (%s %s)"
271 msgstr "%s байт (%s %s)"
273 #: templates/html/download.tmpl:102
275 msgstr "Точный размер"
277 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
279 msgstr "Контрольная сумма MD5"
281 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
282 msgid "Not Available"
285 #: templates/html/download.tmpl:104
286 msgid "SHA1 checksum"
287 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
289 #: templates/html/download.tmpl:105
290 msgid "SHA256 checksum"
291 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
293 #: templates/html/filelist.tmpl:2
294 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
295 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
297 #: templates/html/filelist.tmpl:3
298 msgid "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
299 msgstr "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
301 #: templates/html/filelist.tmpl:8
303 msgstr "Список файлов"
305 #: templates/html/foot.tmpl:11
306 msgid "This page is also available in the following languages:"
307 msgstr "Эта страница также доступна на следующих языках:"
309 #: templates/html/foot.tmpl:22
310 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
311 msgstr "Как установить <a href=\"%s\">язык по умолчанию</a>"
313 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
315 msgstr "Домашняя страница %s"
317 #: templates/html/foot.tmpl:27
321 #: templates/html/foot.tmpl:27
322 msgid "Packages search page"
323 msgstr "Страница поиска пакетов"
325 #: templates/html/foot.tmpl:31
327 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
328 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
330 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с web-сайтом, отправьте сообщение (на "
331 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
332 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
335 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
337 msgstr "Сгенерирована:"
339 #: templates/html/foot.tmpl:35
341 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
342 "\">license terms</a>."
344 "Авторские права © %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
347 #: templates/html/foot.tmpl:39
348 msgid "Learn more about this site"
349 msgstr "Об этом сайте"
351 #: templates/html/head.tmpl:46
355 #: templates/html/head.tmpl:49
356 msgid "package names"
357 msgstr "в именах пакетов"
359 #: templates/html/head.tmpl:50
363 #: templates/html/head.tmpl:51
364 msgid "source package names"
365 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
367 #: templates/html/head.tmpl:52
368 msgid "package contents"
369 msgstr "в содержимом пакетов"
371 #: templates/html/head.tmpl:55
373 msgstr "все параметры"
375 #: templates/html/head.tmpl:62
376 msgid "skip the navigation"
377 msgstr "не показывать навигацию"
379 #: templates/html/head.tmpl:65
380 msgid "%s Packages Homepage"
381 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
383 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
384 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
388 #: templates/html/index.tmpl:3
389 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
390 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
392 #: templates/html/index.tmpl:4
393 msgid "Source Packages in \"%s\""
394 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
396 #: templates/html/index.tmpl:6
397 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
398 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
400 #: templates/html/index.tmpl:7
401 msgid "Software Packages in \"%s\""
402 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
404 #: templates/html/index.tmpl:14
408 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
409 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
411 msgstr "Исходный код"
413 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
414 #: templates/txt/index.tmpl:15
415 msgid "virtual package provided by"
416 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
418 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
419 msgid "New Packages in \"%s\""
420 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
422 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
424 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
425 "s archive during the last 7 days."
427 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
428 "добавлены указанные ниже пакеты."
430 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
432 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
433 "during the last 7 days."
435 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
436 "указанные ниже пакеты."
438 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
439 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
440 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
443 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
444 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
448 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
450 msgstr "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
453 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
454 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
457 msgid " <em>(%u days old)</em>"
458 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
460 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
465 msgid "List of all packages"
466 msgstr "Список всех пакетов"
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
469 msgid "compact compressed textlist"
470 msgstr "сжатый текстовый список"
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
473 msgid "New packages in "
474 msgstr "Новые пакеты в "
476 #: templates/html/search.tmpl:19
477 msgid "Package Search Results -- %s"
478 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
480 #: templates/html/search.tmpl:28
481 msgid "Package Search Results"
482 msgstr "Результаты поиска пакетов"
484 #: templates/html/search.tmpl:33
486 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
487 "\">Packages search page</a>."
489 "Вы можете попробовать поиск с другими параметрами на <a href=\"%"
490 "s#search_packages\">странице поиска пакетов</a>."
492 #: templates/html/search.tmpl:37
494 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
495 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
497 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
498 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
501 #: templates/html/search.tmpl:42
503 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
505 msgstr "<a href=\"%s\">%u</a> результаты не были показаны из-за параметров поиска."
507 #: templates/html/search.tmpl:51
509 msgstr "все комплекты"
511 #: templates/html/search.tmpl:51
512 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
513 msgstr "комплект(ы) <em>$suite_enc</em>"
515 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
519 #: templates/html/search.tmpl:52
520 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
521 msgstr "секция(и) <em>$section_enc</em>"
523 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
524 msgid "all architectures"
525 msgstr "все архитектуры"
527 #: templates/html/search.tmpl:53
528 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
529 msgstr "архитектура(ы) <em>$architectures_enc</em>"
531 #: templates/html/search.tmpl:55
535 #: templates/html/search.tmpl:55
536 msgid "source packages"
537 msgstr "пакеты исходного кода"
539 #: templates/html/search.tmpl:56
540 msgid "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
541 msgstr "Вы искали %s в именах, которые содержат <em>%s</em> в %s, %s и %s."
543 #: templates/html/search.tmpl:59
544 msgid " (including subword matching)"
545 msgstr " (включая совпадение части слова)"
547 #. @translators: I'm really sorry :/
548 #: templates/html/search.tmpl:61
550 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
552 msgstr "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях в %s, %s и %s%s."
554 #: templates/html/search.tmpl:67
555 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
556 msgstr "Найдено <strong>%u</strong> подходящих пакетов."
558 #: templates/html/search.tmpl:72
560 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
561 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
562 "keywords or alternative keywords."
564 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
565 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
566 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
568 #: templates/html/search.tmpl:74
570 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
571 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
572 "using a longer keyword or more keywords."
574 "Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны только "
575 "точные совпадения. По крайней мере <em>%u</em> результатов было пропущено и "
576 "не показано. Попробуйте использовать более длинное ключевое слово или "
577 "введите больше ключевых слов."
579 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
580 msgid "Sorry, your search gave no results"
581 msgstr "Ничего не найдено"
583 #: templates/html/search.tmpl:86
587 #: templates/html/search.tmpl:96
588 msgid "also provided by:"
589 msgstr "также предоставляется:"
591 #: templates/html/search.tmpl:96
593 msgstr "предоставляется:"
595 #: templates/html/search.tmpl:105
596 msgid "Source Package %s"
597 msgstr "Пакет исходного кода %s"
599 #: templates/html/search.tmpl:113
600 msgid "Binary packages:"
601 msgstr "Бинарный пакет:"
603 #: templates/html/search.tmpl:115
604 msgid "%u binary packages"
605 msgstr "%u бинарных пакетов"
607 #: templates/html/search.tmpl:125
609 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
610 "only exact matches."
612 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
613 "ограничения на точность совпадения."
615 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
616 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
617 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
619 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
620 msgid "Package Contents Search Results"
621 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
623 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
624 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
625 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
627 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
628 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
629 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
631 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
632 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
633 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
635 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
636 msgid "Search in other suite:"
637 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
639 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
640 msgid "Limit search to a specific architecture:"
641 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
643 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
644 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
645 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
647 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
648 msgid "section(s) <em>%s</em>"
649 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
652 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
653 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
656 msgid "paths that end with"
657 msgstr "пути, заканчивающиеся"
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
661 msgstr "файлы с именем"
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
664 msgid "filenames that contain"
665 msgstr "имена файлов, содержащих"
667 #. @translators: I'm really sorry :/
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
669 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
670 msgstr "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>, %s и %s."
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
673 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
674 msgstr "Найдено <strong>%u совпадений</strong>."
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
678 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
679 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
681 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
682 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
683 "слово или введите больше ключевых слов."
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
686 msgid "Sort results by filename"
687 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
695 msgid "Sort results by package name"
696 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
702 #: templates/html/show.tmpl:15
703 msgid "Source packages"
704 msgstr "Пакеты исходного кода"
706 #: templates/html/show.tmpl:16
707 msgid "All packages in this section"
708 msgstr "Все пакеты в этой секции"
710 #: templates/html/show.tmpl:16
714 #: templates/html/show.tmpl:21
715 msgid "Details of source package %s in %s"
716 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
718 #: templates/html/show.tmpl:22
719 msgid "Details of package %s in %s"
720 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
722 #: templates/html/show.tmpl:45
723 msgid "Source package building this package"
724 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
726 #: templates/html/show.tmpl:45
730 #: templates/html/show.tmpl:52
731 msgid "Virtual Package: %s"
732 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
734 #: templates/html/show.tmpl:54
735 msgid "Source Package: %s (%s)"
736 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
738 #: templates/html/show.tmpl:56
739 msgid "Package: %s (%s)"
740 msgstr "Пакет: %s (%s)"
742 #: templates/html/show.tmpl:60
746 #: templates/html/show.tmpl:64
748 msgstr "Ссылки для %s"
750 #: templates/html/show.tmpl:65
751 msgid "Debian Resources:"
752 msgstr "Ресурсы Debian:"
754 #: templates/html/show.tmpl:67
756 msgstr "Отчёты об ошибках"
758 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
759 msgid "Developer Information (PTS)"
760 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
762 #: templates/html/show.tmpl:76
764 msgstr "%s журнал изменений"
766 #: templates/html/show.tmpl:77
767 msgid "Copyright File"
768 msgstr "Файл авторских прав"
770 #: templates/html/show.tmpl:81
771 msgid "Debian Source Repository"
772 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
774 #: templates/html/show.tmpl:95
775 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
776 msgstr "Загрузка пакета исходного кода <a href=\"%s\">%s</a>:"
778 #: templates/html/show.tmpl:102
782 #: templates/html/show.tmpl:107
784 msgstr "Сопровождающий:"
786 #: templates/html/show.tmpl:109
788 msgstr "Сопровождающие:"
790 #: templates/html/show.tmpl:120
791 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
792 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
794 #: templates/html/show.tmpl:120
796 msgstr "Поддержка качества"
798 #: templates/html/show.tmpl:121
799 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
800 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
802 #: templates/html/show.tmpl:121
804 msgstr "Почтовый архив"
806 #: templates/html/show.tmpl:129
807 msgid "External Resources:"
808 msgstr "Внешние ресурсы:"
810 #: templates/html/show.tmpl:131
814 #: templates/html/show.tmpl:137
815 msgid "Similar packages:"
816 msgstr "Подобные пакеты:"
818 #: templates/html/show.tmpl:153
820 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
821 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
822 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
823 "and other possible documentation before using it."
825 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
826 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
827 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
828 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
830 #: templates/html/show.tmpl:176
832 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
833 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
836 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
837 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
838 "\">политике Debian</a>."
840 #: templates/html/show.tmpl:184
844 #: templates/html/show.tmpl:207
845 msgid "Packages providing %s"
846 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
848 #: templates/html/show.tmpl:216
849 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
850 msgstr "Из этого пакета исходных кодов собираются следующие бинарные пакеты:"
852 #: templates/html/show.tmpl:225
853 msgid "Other Packages Related to %s"
854 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
856 #: templates/html/show.tmpl:227
860 #: templates/html/show.tmpl:229
861 msgid "build-depends"
862 msgstr "build-depends"
864 #: templates/html/show.tmpl:230
865 msgid "build-depends-indep"
866 msgstr "build-depends-indep"
868 #: templates/html/show.tmpl:232
872 #: templates/html/show.tmpl:233
874 msgstr "рекомендации"
876 #: templates/html/show.tmpl:234
880 #: templates/html/show.tmpl:244
884 #: templates/html/show.tmpl:252
885 msgid "also a virtual package provided by"
886 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
888 #: templates/html/show.tmpl:259
889 msgid "%u providing packages"
890 msgstr "%u предоставляемых пакетов"
892 #: templates/html/show.tmpl:277
896 #: templates/html/show.tmpl:279
898 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
899 "In addition it gives information about the package size and the installed "
902 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
903 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
906 #: templates/html/show.tmpl:280
907 msgid "Download for all available architectures"
908 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
910 #: templates/html/show.tmpl:281
914 #: templates/html/show.tmpl:282
918 #: templates/html/show.tmpl:283
920 msgstr "Размер пакета"
922 #: templates/html/show.tmpl:284
923 msgid "Installed Size"
924 msgstr "В установленном виде"
926 #: templates/html/show.tmpl:285
930 #: templates/html/show.tmpl:293
931 msgid "(unofficial port)"
932 msgstr "(неофициальный перенос)"
934 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
938 #: templates/html/show.tmpl:307
939 msgid "list of files"
940 msgstr "список файлов"
942 #: templates/html/show.tmpl:309
943 msgid "no current information"
944 msgstr "пока нет информации"
946 #: templates/html/show.tmpl:326
947 msgid "Download information for the files of this source package"
948 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
950 #: templates/html/show.tmpl:327
952 msgstr "Размер (в Кб)"
954 #: templates/html/show.tmpl:345
956 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
957 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
959 "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (<acronym title=\"Version Control "
960 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
962 #: templates/html/show.tmpl:349
963 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
964 msgstr "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (просмотр)"
966 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
970 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
971 msgid "List of sections in \"%s\""
972 msgstr "Список секций в \"%s\""
974 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
975 msgid "List of all source packages"
976 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
978 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
979 msgid "All source packages"
980 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
982 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
983 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
984 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
986 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
988 msgstr "О Debian"
990 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
994 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
996 msgstr "Отношение: %s"
998 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
999 msgid "New %s Packages"
1000 msgstr "Новые %s пакеты"
1002 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1004 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1005 "during the last 7 days."
1007 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1008 "указанные ниже пакеты."
1010 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1012 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1015 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1018 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1020 msgstr "Авторские права ©"
1022 #: templates/txt/index.tmpl:2
1023 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1024 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1026 #: templates/txt/index.tmpl:6
1027 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1028 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."