1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
5 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
6 "POT-Creation-Date: \n"
7 "PO-Revision-Date: 2007-11-25 17:47+0300\n"
8 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 #: templates/config.tmpl:40
17 msgid "Debian Web Mailinglist"
18 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
20 #: templates/config.tmpl:45
22 msgstr "веб-мастер %s"
24 #: templates/config.tmpl:48
25 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
26 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
28 #: templates/config.tmpl:53
30 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
31 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
32 "information should be expected"
34 "Это экспериментальная версия "
35 "<a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. "
36 "Возможны ошибки и устаревшая информация"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:56
43 #: templates/config.tmpl:57
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
112 msgid "North America"
113 msgstr "Северная Америка"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
116 msgid "South America"
117 msgstr "Южная Америка"
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Дистрибутив:"
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
146 msgid "Overview over this suite"
147 msgstr "Краткое описание комплекта"
149 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
150 #: templates/html/show.tmpl:17
154 #: templates/html/download.tmpl:8
158 #: templates/html/download.tmpl:17
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
160 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
162 #: templates/html/download.tmpl:19
163 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
164 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
166 #: templates/html/download.tmpl:23
168 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
169 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
170 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
172 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
173 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
174 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
176 #: templates/html/download.tmpl:25
178 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
179 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
181 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл "
182 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd>, например так:"
184 #: templates/html/download.tmpl:30
185 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
186 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
188 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
189 msgid "Experimental package"
190 msgstr "Экспериментальный пакет"
192 #: templates/html/download.tmpl:38
194 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
195 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
196 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
197 "documentation before using it."
199 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
200 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
201 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно прочитайте "
202 "журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
204 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
205 msgid "debian-installer udeb package"
206 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
208 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
210 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
211 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
212 "not install it on a normal %s system."
214 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов "
215 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. "
216 "Не устанавливайте его в рабочую систему %s."
218 #: templates/html/download.tmpl:49
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
223 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого "
226 #: templates/html/download.tmpl:75
227 msgid "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
228 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
230 #: templates/html/download.tmpl:77
231 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
233 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются только через "
236 #: templates/html/download.tmpl:84
238 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
239 "\"%s\">complete mirror list</a>."
241 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из "
242 "<a href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
244 #: templates/html/download.tmpl:92
246 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
247 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
248 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
251 "Заметим, что %s пока официально не включён в архив %s, но группа переноса "
252 "%s поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом "
253 "как можно более точно. О текущем состоянии можно узнать со "
254 "<a href=\"%s\">страницы переноса на %s</a>."
256 #: templates/html/download.tmpl:96
258 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
259 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
260 "the Shift key when you click on the URL."
262 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать браузеру, что "
263 "вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или Mozilla вам нужно "
264 "удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
266 #: templates/html/download.tmpl:100
267 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
268 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
270 #: templates/html/download.tmpl:102
272 msgstr "Точный размер"
274 #: templates/html/download.tmpl:102
275 msgid "%s Byte (%s %s)"
276 msgstr "%s байт (%s %s)"
278 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
280 msgstr "Контрольная сумма MD5"
282 #: templates/html/download.tmpl:104
283 msgid "SHA1 checksum"
284 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
286 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
287 msgid "Not Available"
290 #: templates/html/download.tmpl:105
291 msgid "SHA256 checksum"
292 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
294 #: templates/html/filelist.tmpl:2
295 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
296 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
298 #: templates/html/filelist.tmpl:3
299 msgid "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
300 msgstr "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
302 #: templates/html/filelist.tmpl:8
304 msgstr "Список файлов"
306 #: templates/html/foot.tmpl:11
307 msgid "This page is also available in the following languages:"
308 msgstr "Эта страница также доступна на следующих языках:"
310 #: templates/html/foot.tmpl:22
311 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
312 msgstr "Как установить <a href=\"%s\">язык по умолчанию</a>"
314 #: templates/html/foot.tmpl:27
318 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
320 msgstr "Домашняя страница %s"
322 #: templates/html/foot.tmpl:27
323 msgid "Packages search page"
324 msgstr "Страница поиска пакетов"
326 #: templates/html/foot.tmpl:31
328 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
329 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
331 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с web-сайтом, "
332 "отправьте сообщение (на английском) в список рассылки "
333 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую контактную информацию "
334 "см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами связаться</a>."
336 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
338 msgstr "Сгенерирована:"
340 #: templates/html/foot.tmpl:35
342 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
343 "\">license terms</a>."
345 "Авторские права © %s <a href=\"%s\">%s</a>; "
346 "См. <a href=\"%s\">условия лицензии</a>."
348 #: templates/html/foot.tmpl:39
349 msgid "Learn more about this site"
350 msgstr "Об этом сайте"
352 #: templates/html/head.tmpl:46
356 #: templates/html/head.tmpl:49
357 msgid "package names"
358 msgstr "в именах пакетов"
360 #: templates/html/head.tmpl:50
364 #: templates/html/head.tmpl:51
365 msgid "source package names"
366 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
368 #: templates/html/head.tmpl:52
369 msgid "package contents"
370 msgstr "в содержимом пакетов"
372 #: templates/html/head.tmpl:55
374 msgstr "все параметры"
376 #: templates/html/head.tmpl:62
377 msgid "skip the navigation"
378 msgstr "не показывать навигацию"
380 #: templates/html/head.tmpl:65
381 msgid "%s Packages Homepage"
382 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
384 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
385 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
389 #: templates/html/index.tmpl:3
390 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
391 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
393 #: templates/html/index.tmpl:4
394 msgid "Source Packages in \"%s\""
395 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
397 #: templates/html/index.tmpl:6
398 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
399 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
401 #: templates/html/index.tmpl:7
402 msgid "Software Packages in \"%s\""
403 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
405 #: templates/html/index.tmpl:14
409 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
410 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
412 msgstr "Исходный код"
414 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:247
415 #: templates/txt/index.tmpl:15
416 msgid "virtual package provided by"
417 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
419 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
420 msgid "New Packages in \"%s\""
421 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
423 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
425 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
426 "s archive during the last 7 days."
428 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
429 "добавлены указанные ниже пакеты."
431 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
433 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
434 "during the last 7 days."
436 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были "
437 "добавлены указанные ниже пакеты."
439 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
440 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
441 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
444 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
445 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
449 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
451 msgstr "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
454 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
455 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
458 msgid " <em>(%u days old)</em>"
459 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
462 msgid "List of all packages"
463 msgstr "Список всех пакетов"
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
470 msgid "compact compressed textlist"
471 msgstr "сжатый текстовый список"
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
474 msgid "New packages in "
475 msgstr "Новые пакеты в "
477 #: templates/html/search.tmpl:19
478 msgid "Package Search Results -- %s"
479 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
481 #: templates/html/search.tmpl:28
482 msgid "Package Search Results"
483 msgstr "Результаты поиска пакетов"
485 #: templates/html/search.tmpl:33
487 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
488 "\">Packages search page</a>."
490 "Вы можете попробовать поиск с другими параметрами на <a href=\"%s#search_packages"
491 "\">странице поиска пакетов</a>."
493 #: templates/html/search.tmpl:37
495 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
496 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
498 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
499 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
502 #: templates/html/search.tmpl:42
504 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
507 "<a href=\"%s\">%u</a> результаты не были показаны из-за параметров "
510 #: templates/html/search.tmpl:51
512 msgstr "все комплекты"
514 #: templates/html/search.tmpl:51
515 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
516 msgstr "комплект(ы) <em>$suite_enc</em>"
518 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
522 #: templates/html/search.tmpl:52
523 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
524 msgstr "секция(и) <em>$section_enc</em>"
526 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
527 msgid "all architectures"
528 msgstr "все архитектуры"
530 #: templates/html/search.tmpl:53
531 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
532 msgstr "архитектура(ы) <em>$architectures_enc</em>"
534 #: templates/html/search.tmpl:55
535 msgid "source packages"
536 msgstr "пакеты исходного кода"
538 #: templates/html/search.tmpl:55
542 #: templates/html/search.tmpl:56
543 msgid "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
544 msgstr "Вы искали %s в именах, которые содержат <em>%s</em> в %s, %s и %s."
546 #: templates/html/search.tmpl:59
547 msgid " (including subword matching)"
548 msgstr " (включая совпадение части слова)"
550 #. @translators: I'm really sorry :/
551 #: templates/html/search.tmpl:61
553 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
555 msgstr "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях в %s, %s и %s%s."
557 #: templates/html/search.tmpl:67
558 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
559 msgstr "Найдено <strong>%u</strong> подходящих пакетов."
561 #: templates/html/search.tmpl:72
563 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
564 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
565 "keywords or alternative keywords."
567 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
568 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
569 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
571 #: templates/html/search.tmpl:74
573 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
574 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
575 "using a longer keyword or more keywords."
577 "Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны только "
578 "точные совпадения. По крайней мере <em>%u</em> результатов было пропущено "
579 "и не показано. Попробуйте использовать более длинное ключевое слово или "
580 "введите больше ключевых слов."
582 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
583 msgid "Sorry, your search gave no results"
584 msgstr "Ничего не найдено"
586 #: templates/html/search.tmpl:86
590 #: templates/html/search.tmpl:96
591 msgid "also provided by:"
592 msgstr "также предоставляется:"
594 #: templates/html/search.tmpl:96
596 msgstr "предоставляется:"
598 #: templates/html/search.tmpl:105
599 msgid "Source Package %s"
600 msgstr "Пакет исходного кода %s"
602 #: templates/html/search.tmpl:113
603 msgid "Binary packages:"
604 msgstr "Бинарный пакет:"
606 #: templates/html/search.tmpl:115
607 msgid "%u binary packages"
608 msgstr "%u бинарных пакетов"
610 #: templates/html/search.tmpl:125
612 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
613 "only exact matches."
615 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного "
616 "вами ограничения на точность совпадения."
618 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
619 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
620 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
622 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
623 msgid "Package Contents Search Results"
624 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
626 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
627 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
628 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
630 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
631 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
632 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
634 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
635 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
636 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
639 msgid "Search in other suite:"
640 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
643 msgid "Limit search to a specific architecture:"
644 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
647 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
648 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
651 msgid "section(s) <em>%s</em>"
652 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
655 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
656 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
659 msgid "paths that end with"
660 msgstr "пути, заканчивающиеся"
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
664 msgstr "файлы с именем"
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
667 msgid "filenames that contain"
668 msgstr "имена файлов, содержащих"
670 #. @translators: I'm really sorry :/
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
672 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
673 msgstr "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>, %s и %s."
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
676 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
677 msgstr "Найдено <strong>%u совпадений</strong>."
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
681 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
682 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
684 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
685 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
686 "слово или введите больше ключевых слов."
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
689 msgid "Sort results by filename"
690 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
698 msgid "Sort results by package name"
699 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
705 #: templates/html/show.tmpl:15
706 msgid "Source packages"
707 msgstr "Пакеты исходного кода"
709 #: templates/html/show.tmpl:16
713 #: templates/html/show.tmpl:16
714 msgid "All packages in this section"
715 msgstr "Все пакеты в этой секции"
717 #: templates/html/show.tmpl:21
718 msgid "Details of source package %s in %s"
719 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
721 #: templates/html/show.tmpl:22
722 msgid "Details of package %s in %s"
723 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
725 #: templates/html/show.tmpl:45
729 #: templates/html/show.tmpl:45
730 msgid "Source package building this package"
731 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
733 #: templates/html/show.tmpl:52
734 msgid "Virtual Package: %s"
735 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
737 #: templates/html/show.tmpl:54
738 msgid "Source Package: %s (%s)"
739 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
741 #: templates/html/show.tmpl:56
742 msgid "Package: %s (%s)"
743 msgstr "Пакет: %s (%s)"
745 #: templates/html/show.tmpl:60
749 #: templates/html/show.tmpl:64
751 msgstr "Ссылки для %s"
753 #: templates/html/show.tmpl:65
754 msgid "Debian Resources:"
755 msgstr "Ресурсы Debian:"
757 #: templates/html/show.tmpl:67
759 msgstr "Отчёты об ошибках"
761 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
762 msgid "Developer Information (PTS)"
763 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
765 #: templates/html/show.tmpl:76
767 msgstr "%s журнал изменений"
769 #: templates/html/show.tmpl:77
770 msgid "Copyright File"
771 msgstr "Файл авторских прав"
773 #: templates/html/show.tmpl:81
774 msgid "Debian Source Repository"
775 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
777 #: templates/html/show.tmpl:95
778 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
779 msgstr "Загрузка пакета исходного кода <a href=\"%s\">%s</a>:"
781 #: templates/html/show.tmpl:102
785 #: templates/html/show.tmpl:107
787 msgstr "Сопровождающий:"
789 #: templates/html/show.tmpl:109
791 msgstr "Сопровождающие:"
793 #: templates/html/show.tmpl:114
794 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
795 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
797 #: templates/html/show.tmpl:114
799 msgstr "Страница обеспечения качества (QA)"
801 #: templates/html/show.tmpl:122
802 msgid "External Resources:"
803 msgstr "Внешние ресурсы:"
805 #: templates/html/show.tmpl:124
809 #: templates/html/show.tmpl:130
810 msgid "Similar packages:"
811 msgstr "Подобные пакеты:"
813 #: templates/html/show.tmpl:146
815 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
816 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
817 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
818 "and other possible documentation before using it."
820 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
821 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
822 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно прочитайте "
823 "файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
825 #: templates/html/show.tmpl:169
827 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
828 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
831 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">что "
832 "такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s\">политике Debian</a>."
834 #: templates/html/show.tmpl:177
838 #: templates/html/show.tmpl:200
839 msgid "Packages providing %s"
840 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
842 #: templates/html/show.tmpl:209
843 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
844 msgstr "Из этого пакета исходных кодов собираются следующие бинарные пакеты:"
846 #: templates/html/show.tmpl:218
847 msgid "Other Packages Related to %s"
848 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
850 #: templates/html/show.tmpl:220
854 #: templates/html/show.tmpl:222
855 msgid "build-depends"
856 msgstr "build-depends"
858 #: templates/html/show.tmpl:223
859 msgid "build-depends-indep"
860 msgstr "build-depends-indep"
862 #: templates/html/show.tmpl:225
866 #: templates/html/show.tmpl:226
868 msgstr "рекомендации"
870 #: templates/html/show.tmpl:227
874 #: templates/html/show.tmpl:237
878 #: templates/html/show.tmpl:245
879 msgid "also a virtual package provided by"
880 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
882 #: templates/html/show.tmpl:252
883 msgid "%u providing packages"
884 msgstr "%u предоставляемых пакетов"
886 #: templates/html/show.tmpl:270
890 #: templates/html/show.tmpl:272
892 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
893 "In addition it gives information about the package size and the installed "
896 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
897 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
900 #: templates/html/show.tmpl:273
901 msgid "Download for all available architectures"
902 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
904 #: templates/html/show.tmpl:274
908 #: templates/html/show.tmpl:275
912 #: templates/html/show.tmpl:276
914 msgstr "Размер пакета"
916 #: templates/html/show.tmpl:277
917 msgid "Installed Size"
918 msgstr "Размер после установки"
920 #: templates/html/show.tmpl:278
924 #: templates/html/show.tmpl:286
925 msgid "(unofficial port)"
926 msgstr "(неофициальный перенос)"
928 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
932 #: templates/html/show.tmpl:300
933 msgid "list of files"
934 msgstr "список файлов"
936 #: templates/html/show.tmpl:302
937 msgid "no current information"
938 msgstr "пока нет информации"
940 #: templates/html/show.tmpl:319
941 msgid "Download information for the files of this source package"
942 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
944 #: templates/html/show.tmpl:320
946 msgstr "Размер (в Кб)"
948 #: templates/html/show.tmpl:338
950 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
951 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
953 "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (<acronym title=\"Version Control System"
954 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
956 #: templates/html/show.tmpl:342
957 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
958 msgstr "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (просмотр)"
960 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
964 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
965 msgid "List of sections in \"%s\""
966 msgstr "Список секций в \"%s\""
968 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
969 msgid "List of all source packages"
970 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
972 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
973 msgid "All source packages"
974 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
976 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
977 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
978 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
980 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
982 msgstr "О Debian"
984 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
988 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
990 msgstr "Отношение: %s"
992 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
993 msgid "New %s Packages"
994 msgstr "Новые %s пакеты"
996 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
998 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
999 "during the last 7 days."
1001 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были "
1002 "добавлены указанные ниже пакеты."
1004 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1006 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1009 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были "
1010 "добавлены указанные ниже пакеты."
1012 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1014 msgstr "Авторские права ©"
1016 #: templates/txt/index.tmpl:2
1017 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1018 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1020 #: templates/txt/index.tmpl:6
1021 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1022 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."