1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
3 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
6 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
7 "POT-Creation-Date: \n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-06-18 20:44+0400\n"
9 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
10 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17 #: templates/config.tmpl:43
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
21 #: templates/config.tmpl:48
23 msgstr "веб-мастер %s"
25 #: templates/config.tmpl:51
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
29 #: templates/config.tmpl:66
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
35 "и устаревшая информация"
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
38 #: templates/config.tmpl:69
42 #: templates/config.tmpl:70
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 #: templates/config/architectures.tmpl:20
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
115 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
116 msgstr "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
118 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
120 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
123 "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО, но "
124 "требующие ПО не из раздела Debian main"
126 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
127 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
128 msgstr "пакеты, не удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
131 msgid "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
133 "изменчивые пакеты, для работы в них нужно вносить значительные изменения на "
134 "всём времени существования стабильного выпуска"
136 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
137 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
138 msgstr "новейшие пакеты, которые были адаптированы для стабильных выпусков Debian"
140 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
141 msgid "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
142 msgstr "переносы пакетов под архитектуры, которых ещё или уже недоступны в Debian"
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
145 msgid "North America"
146 msgstr "Северная Америка"
148 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
149 msgid "South America"
150 msgstr "Южная Америка"
152 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
157 msgid "Australia and New Zealand"
158 msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
164 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
168 #: templates/html/download.tmpl:2
169 msgid "Package Download Selection -- %s"
170 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
172 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
173 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
174 msgid "Distribution:"
175 msgstr "Дистрибутив:"
177 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
178 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
179 msgid "Overview over this suite"
180 msgstr "Краткое описание комплекта"
182 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
183 #: templates/html/show.tmpl:17
187 #: templates/html/download.tmpl:8
191 #: templates/html/download.tmpl:17
192 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
193 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
195 #: templates/html/download.tmpl:19
196 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
197 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
199 #: templates/html/download.tmpl:23
201 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
202 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
203 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
205 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
206 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
207 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
209 #: templates/html/download.tmpl:25
211 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
212 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
214 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
215 "sources.list</kbd>, например так:"
217 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
218 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
219 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
221 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
222 msgid "Experimental package"
223 msgstr "Экспериментальный пакет"
225 #: templates/html/download.tmpl:43
227 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
228 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
229 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
230 "documentation before using it."
232 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
233 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
234 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
235 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
237 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
238 msgid "debian-installer udeb package"
239 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
241 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
243 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
244 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
245 "not install it on a normal %s system."
247 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
248 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
249 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
251 #: templates/html/download.tmpl:54
253 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
256 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
259 #: templates/html/download.tmpl:80
260 msgid "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
261 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
263 #: templates/html/download.tmpl:82
264 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
266 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
267 "только через <tt>%s</tt>."
269 #: templates/html/download.tmpl:89
271 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
272 "\"%s\">complete mirror list</a>."
274 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
275 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
277 #: templates/html/download.tmpl:97
279 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
280 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
281 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
283 "Заметим, что %s официально не включён в архив %s, но команда по переносу %s "
284 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
285 "более полно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
286 "переноса на %s</a>."
288 #: templates/html/download.tmpl:101
290 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
291 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
292 "the Shift key when you click on the URL."
294 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
295 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
296 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
298 #: templates/html/download.tmpl:105
299 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
300 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
302 #: templates/html/download.tmpl:107
303 msgid "%s Byte (%s %s)"
304 msgstr "%s байт (%s %s)"
306 #: templates/html/download.tmpl:107
308 msgstr "Точный размер"
310 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
312 msgstr "Контрольная сумма MD5"
314 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
315 msgid "Not Available"
318 #: templates/html/download.tmpl:109
319 msgid "SHA1 checksum"
320 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
322 #: templates/html/download.tmpl:110
323 msgid "SHA256 checksum"
324 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
326 #: templates/html/filelist.tmpl:2
327 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
328 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
330 #: templates/html/filelist.tmpl:3
331 msgid "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
332 msgstr "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
334 #: templates/html/filelist.tmpl:8
336 msgstr "Список файлов"
338 #: templates/html/foot.tmpl:11
340 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
341 "\"%s\">the default document language</a>):"
343 "Эта страница также доступна на следующих языках (Как установить <a href=\"%s"
344 "\">язык по умолчанию</a>):"
346 #: templates/html/foot.tmpl:28
348 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
349 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
351 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на "
352 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
353 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
356 #: templates/html/foot.tmpl:32
358 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
359 "\">license terms</a>."
361 "Авторские права © %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
364 #: templates/html/foot.tmpl:35
365 msgid "Learn more about this site"
366 msgstr "Об этом сайте"
368 #: templates/html/foot.tmpl:41
369 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
370 msgstr "Спонсор сайта <a href=\"%s\">%s</a>."
372 #: templates/html/head.tmpl:47
376 #: templates/html/head.tmpl:50
377 msgid "package names"
378 msgstr "в именах пакетов"
380 #: templates/html/head.tmpl:51
384 #: templates/html/head.tmpl:52
385 msgid "source package names"
386 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
388 #: templates/html/head.tmpl:53
389 msgid "package contents"
390 msgstr "в содержимом пакетов"
392 #: templates/html/head.tmpl:56
394 msgstr "все параметры"
396 #: templates/html/head.tmpl:63
397 msgid "skip the navigation"
398 msgstr "не показывать навигацию"
400 #: templates/html/head.tmpl:65
402 msgstr "Домашняя страница %s"
404 #: templates/html/head.tmpl:66
405 msgid "%s Packages Homepage"
406 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
408 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
409 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
413 #: templates/html/index_head.tmpl:2
414 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
415 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
417 #: templates/html/index_head.tmpl:3
418 msgid "Source Packages in \"%s\""
419 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
421 #: templates/html/index_head.tmpl:5
422 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
423 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
425 #: templates/html/index_head.tmpl:6
426 msgid "Software Packages in \"%s\""
427 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
429 #: templates/html/index_head.tmpl:13
433 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
434 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
436 msgstr "Исходный код"
438 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
439 msgid "New Packages in \"%s\""
440 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
444 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
445 "s archive during the last 7 days."
447 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
448 "добавлены указанные ниже пакеты."
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
452 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
453 "during the last 7 days."
455 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
456 "указанные ниже пакеты."
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
459 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
460 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
463 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
464 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
468 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
470 msgstr "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
473 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
474 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
477 msgid " <em>(%u days old)</em>"
478 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
485 msgid "List of all packages"
486 msgstr "Список всех пакетов"
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
489 msgid "compact compressed textlist"
490 msgstr "сжатый текстовый список"
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
493 msgid "New packages in "
494 msgstr "Новые пакеты в "
496 #: templates/html/search.tmpl:20
497 msgid "Package Search Results -- %s"
498 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
500 #: templates/html/search.tmpl:29
501 msgid "Package Search Results"
502 msgstr "Результаты поиска пакетов"
504 #: templates/html/search.tmpl:36
506 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
507 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
509 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
510 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
513 #: templates/html/search.tmpl:41
514 msgid "Search in specific suite:"
515 msgstr "Поиск в заданном комплекте:"
517 #: templates/html/search.tmpl:50
518 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
519 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
521 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
522 msgid "Limit search to a specific architecture:"
523 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
525 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
526 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
527 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
529 #: templates/html/search.tmpl:70
531 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
534 "<a href=\"%s\">Некоторые</a> результаты не были показаны из-за параметров "
537 #: templates/html/search.tmpl:79
539 msgstr "все комплекты"
541 #: templates/html/search.tmpl:79
542 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
543 msgstr "комплект(ы) <em>%s</em>"
545 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
549 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
550 msgid "section(s) <em>%s</em>"
551 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
553 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
554 msgid "all architectures"
555 msgstr "все архитектуры"
557 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
558 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
559 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
561 #: templates/html/search.tmpl:83
565 #: templates/html/search.tmpl:83
566 msgid "source packages"
567 msgstr "пакеты исходного кода"
569 #: templates/html/search.tmpl:84
570 msgid "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
572 "Вы искали %s, в именах которых есть <em>%s</em>. Были просмотрены %s, %s и %"
575 #: templates/html/search.tmpl:87
576 msgid " (including subword matching)"
577 msgstr " (включая совпадение части слова)"
579 #. @translators: I'm really sorry :/
580 #: templates/html/search.tmpl:89
582 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
585 "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s "
588 #: templates/html/search.tmpl:95
589 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
590 msgstr "Количество подходящих пакетов: <strong>%u</strong>."
592 #: templates/html/search.tmpl:100
594 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
595 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
596 "keywords or alternative keywords."
598 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
599 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
600 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
602 #: templates/html/search.tmpl:104
604 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
605 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
607 "Указанное ключевое слово слишком часто используется, с целью оптимизации "
608 "некоторые результаты показаны не будут.<br>Попробуйте использовать более "
609 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
611 #: templates/html/search.tmpl:106
613 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
616 "Вы указали слишком общее ключевое слово.<br>Попробуйте использовать более "
617 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
619 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
620 msgid "Sorry, your search gave no results"
621 msgstr "Ничего не найдено"
623 #: templates/html/search.tmpl:119
627 #: templates/html/search.tmpl:131
628 msgid "also provided by:"
629 msgstr "также предоставляется:"
631 #: templates/html/search.tmpl:131
633 msgstr "предоставляется:"
635 #: templates/html/search.tmpl:140
636 msgid "Source Package %s"
637 msgstr "Пакет исходного кода %s"
639 #: templates/html/search.tmpl:147
640 msgid "Binary packages:"
641 msgstr "Бинарный пакет:"
643 #: templates/html/search.tmpl:149
644 msgid "hide %u binary packages"
645 msgstr "скрыть двоичные пакеты (%u)"
647 #: templates/html/search.tmpl:149
648 msgid "show %u binary packages"
649 msgstr "показать двоичные пакеты (%u)"
651 #: templates/html/search.tmpl:159
653 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
654 "only exact matches."
656 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
657 "ограничения на точность совпадения."
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
660 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
661 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
664 msgid "Package Contents Search Results"
665 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
668 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
669 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
672 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
673 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
676 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
677 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
680 msgid "Search in other suite:"
681 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
684 msgid "paths that end with"
685 msgstr "пути, заканчивающиеся"
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
688 msgid "filenames that contain"
689 msgstr "имена файлов, содержащих"
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
693 msgstr "файлы с именем"
695 #. @translators: I'm really sorry :/
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
697 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
698 msgstr "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>. Были просмотрены %s и %s."
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
701 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
702 msgstr "Количество найденных совпадений: <strong>%u</strong>."
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
706 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
707 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
709 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
710 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
711 "слово или введите больше ключевых слов."
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
714 msgid "Sort results by filename"
715 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
718 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
723 msgid "Sort results by package name"
724 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
730 #: templates/html/show.tmpl:15
731 msgid "Source packages"
732 msgstr "Пакеты исходного кода"
734 #: templates/html/show.tmpl:16
735 msgid "All packages in this section"
736 msgstr "Все пакеты в этой секции"
738 #: templates/html/show.tmpl:16
742 #: templates/html/show.tmpl:22
743 msgid "Details of source package %s in %s"
744 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
746 #: templates/html/show.tmpl:23
747 msgid "Details of package %s in %s"
748 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
750 #: templates/html/show.tmpl:46
751 msgid "Source package building this package"
752 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
754 #: templates/html/show.tmpl:46
758 #: templates/html/show.tmpl:53
759 msgid "Virtual Package: %s"
760 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
762 #: templates/html/show.tmpl:55
763 msgid "Source Package: %s (%s)"
764 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
766 #: templates/html/show.tmpl:57
767 msgid "Package: %s (%s)"
768 msgstr "Пакет: %s (%s)"
770 #: templates/html/show.tmpl:61
774 #: templates/html/show.tmpl:61
775 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
776 msgstr "программа управления пакетами не станет удалять этот пакет по умолчанию"
778 #: templates/html/show.tmpl:65
780 msgstr "Ссылки для %s"
782 #: templates/html/show.tmpl:66
783 msgid "%s Resources:"
786 #: templates/html/show.tmpl:68
788 msgstr "Сообщения об ошибках"
790 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
791 msgid "Developer Information (PTS)"
792 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
794 #: templates/html/show.tmpl:77
796 msgstr "%s журнал изменений"
798 #: templates/html/show.tmpl:78
799 msgid "Copyright File"
800 msgstr "Файл авторских прав"
802 #: templates/html/show.tmpl:82
803 msgid "Debian Source Repository"
804 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
806 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
807 msgid "%s Patch Tracking"
808 msgstr "Отслеживание заплат %s"
810 #: templates/html/show.tmpl:110
811 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
812 msgstr "Исходный код <a href=\"%s\">%s</a>:"
814 #: templates/html/show.tmpl:117
818 #: templates/html/show.tmpl:122
820 msgstr "Сопровождающий:"
822 #: templates/html/show.tmpl:124
824 msgstr "Сопровождающие:"
826 #: templates/html/show.tmpl:137
827 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
828 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
830 #: templates/html/show.tmpl:137
832 msgstr "Страница КК"
834 #: templates/html/show.tmpl:138
835 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
836 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
838 #: templates/html/show.tmpl:138
839 msgid "Mail Archive"
840 msgstr "Почтовый архив"
842 #: templates/html/show.tmpl:146
843 msgid "External Resources:"
844 msgstr "Внешние ресурсы:"
846 #: templates/html/show.tmpl:148
850 #: templates/html/show.tmpl:154
851 msgid "Similar packages:"
852 msgstr "Подобные пакеты:"
854 #: templates/html/show.tmpl:170
856 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
857 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
858 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
859 "and other possible documentation before using it."
861 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
862 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
863 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
864 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
866 #: templates/html/show.tmpl:194
868 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
869 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
872 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
873 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
874 "\">политике Debian</a>."
876 #: templates/html/show.tmpl:202
880 #: templates/html/show.tmpl:225
881 msgid "Packages providing %s"
882 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
884 #: templates/html/show.tmpl:234
885 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
886 msgstr "Из этого пакета исходного кода собираются следующие двоичные пакеты:"
888 #: templates/html/show.tmpl:243
889 msgid "Other Packages Related to %s"
890 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
892 #: templates/html/show.tmpl:245
896 #: templates/html/show.tmpl:247
897 msgid "build-depends"
900 #: templates/html/show.tmpl:248
901 msgid "build-depends-indep"
902 msgstr "build-depends-indep"
904 #: templates/html/show.tmpl:250
908 #: templates/html/show.tmpl:251
910 msgstr "рекомендации"
912 #: templates/html/show.tmpl:252
916 #: templates/html/show.tmpl:262
920 #: templates/html/show.tmpl:270
921 msgid "also a virtual package provided by"
922 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
924 #: templates/html/show.tmpl:272
925 msgid "virtual package provided by"
926 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
928 #: templates/html/show.tmpl:277
929 msgid "hide %u providing packages"
930 msgstr "скрыть предоставляющие пакеты (%u)"
932 #: templates/html/show.tmpl:277
933 msgid "show %u providing packages"
934 msgstr "показать предоставляющие пакеты (%u)"
936 #: templates/html/show.tmpl:295
940 #: templates/html/show.tmpl:297
942 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
943 "In addition it gives information about the package size and the installed "
946 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
947 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
950 #: templates/html/show.tmpl:298
951 msgid "Download for all available architectures"
952 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
954 #: templates/html/show.tmpl:299
958 #: templates/html/show.tmpl:300
962 #: templates/html/show.tmpl:301
964 msgstr "Размер пакета"
966 #: templates/html/show.tmpl:302
967 msgid "Installed Size"
968 msgstr "В установленном виде"
970 #: templates/html/show.tmpl:303
974 #: templates/html/show.tmpl:311
975 msgid "(unofficial port)"
976 msgstr "(неофициальный перенос)"
978 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
982 #: templates/html/show.tmpl:325
983 msgid "list of files"
984 msgstr "список файлов"
986 #: templates/html/show.tmpl:327
987 msgid "no current information"
988 msgstr "пока нет информации"
990 #: templates/html/show.tmpl:344
991 msgid "Download information for the files of this source package"
992 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
994 #: templates/html/show.tmpl:345
996 msgstr "Размер (в Кб)"
998 #: templates/html/show.tmpl:366
1000 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1001 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1003 "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (<acronym title=\"Version Control "
1004 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1006 #: templates/html/show.tmpl:371
1007 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1008 msgstr "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (доступен просмотр)"
1010 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1014 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1015 msgid "List of sections in \"%s\""
1016 msgstr "Список секций в \"%s\""
1018 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1019 msgid "List of all source packages"
1020 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
1022 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1023 msgid "All source packages"
1024 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
1026 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1027 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1028 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
1030 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1032 msgstr "О Debian"
1034 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1038 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1040 msgstr "Отношение: %s"
1042 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1043 msgid "New %s Packages"
1044 msgstr "Новые %s пакеты"
1046 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1048 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1049 "during the last 7 days."
1051 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1052 "указанные ниже пакеты."
1054 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1056 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1059 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1062 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1064 msgstr "Авторские права ©"
1066 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1067 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1068 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1070 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1072 msgstr "Сгенерирована:"
1074 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1075 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1076 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."