1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
5 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
6 "POT-Creation-Date: \n"
7 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:09+0300\n"
8 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
15 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17 #: templates/config.tmpl:40
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
21 #: templates/config.tmpl:45
23 msgstr "веб-мастер %s"
25 #: templates/config.tmpl:48
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
29 #: templates/config.tmpl:53
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
35 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://packages.debian.org/"
36 "\">packages.debian.org</a>. Возможны ошибки и устаревшая информация"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:56
43 #: templates/config.tmpl:57
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
112 msgid "North America"
113 msgstr "Северная Америка"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
116 msgid "South America"
117 msgstr "Южная Америка"
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Дистрибутив:"
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
146 msgid "Overview over this suite"
147 msgstr "Краткое описание комплекта"
149 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
150 #: templates/html/show.tmpl:17
154 #: templates/html/download.tmpl:8
158 #: templates/html/download.tmpl:17
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
160 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
162 #: templates/html/download.tmpl:19
163 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
164 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
166 #: templates/html/download.tmpl:23
168 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
169 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
170 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
172 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
173 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
174 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
176 #: templates/html/download.tmpl:25
178 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
179 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
181 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
182 "sources.list</kbd>, например так:"
184 #: templates/html/download.tmpl:30
185 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
186 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
188 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
189 msgid "Experimental package"
190 msgstr "Экспериментальный пакет"
192 #: templates/html/download.tmpl:38
194 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
195 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
196 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
197 "documentation before using it."
199 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
200 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
201 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
202 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
204 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
205 msgid "debian-installer udeb package"
206 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
208 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
210 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
211 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
212 "not install it on a normal %s system."
214 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
215 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
216 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
218 #: templates/html/download.tmpl:49
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
223 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
226 #: templates/html/download.tmpl:75
228 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
229 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
231 #: templates/html/download.tmpl:77
232 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
234 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
235 "только через <tt>%s</tt>."
237 #: templates/html/download.tmpl:84
239 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
240 "\"%s\">complete mirror list</a>."
242 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
243 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
245 #: templates/html/download.tmpl:92
247 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
248 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
249 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
252 "Заметим, что %s пока официально не включён в архив %s, но группа переноса %s "
253 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
254 "более точно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
255 "переноса на %s</a>."
257 #: templates/html/download.tmpl:96
259 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
260 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
261 "the Shift key when you click on the URL."
263 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
264 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
265 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
267 #: templates/html/download.tmpl:100
268 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
269 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
271 #: templates/html/download.tmpl:102
272 msgid "%s Byte (%s %s)"
273 msgstr "%s байт (%s %s)"
275 #: templates/html/download.tmpl:102
277 msgstr "Точный размер"
279 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
281 msgstr "Контрольная сумма MD5"
283 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
284 msgid "Not Available"
287 #: templates/html/download.tmpl:104
288 msgid "SHA1 checksum"
289 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
291 #: templates/html/download.tmpl:105
292 msgid "SHA256 checksum"
293 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
295 #: templates/html/filelist.tmpl:2
296 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
297 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
299 #: templates/html/filelist.tmpl:3
301 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
303 "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
305 #: templates/html/filelist.tmpl:8
307 msgstr "Список файлов"
309 #: templates/html/foot.tmpl:11
310 msgid "This page is also available in the following languages:"
311 msgstr "Эта страница также доступна на следующих языках:"
313 #: templates/html/foot.tmpl:22
314 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
315 msgstr "Как установить <a href=\"%s\">язык по умолчанию</a>"
317 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
319 msgstr "Домашняя страница %s"
321 #: templates/html/foot.tmpl:27
325 #: templates/html/foot.tmpl:27
326 msgid "Packages search page"
327 msgstr "Страница поиска пакетов"
329 #: templates/html/foot.tmpl:31
331 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
332 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
334 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с web-сайтом, отправьте сообщение (на "
335 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
336 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
339 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
341 msgstr "Сгенерирована:"
343 #: templates/html/foot.tmpl:35
345 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
346 "\">license terms</a>."
348 "Авторские права © %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
351 #: templates/html/foot.tmpl:39
352 msgid "Learn more about this site"
353 msgstr "Об этом сайте"
355 #: templates/html/head.tmpl:46
359 #: templates/html/head.tmpl:49
360 msgid "package names"
361 msgstr "в именах пакетов"
363 #: templates/html/head.tmpl:50
367 #: templates/html/head.tmpl:51
368 msgid "source package names"
369 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
371 #: templates/html/head.tmpl:52
372 msgid "package contents"
373 msgstr "в содержимом пакетов"
375 #: templates/html/head.tmpl:55
377 msgstr "все параметры"
379 #: templates/html/head.tmpl:62
380 msgid "skip the navigation"
381 msgstr "не показывать навигацию"
383 #: templates/html/head.tmpl:65
384 msgid "%s Packages Homepage"
385 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
387 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
388 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
392 #: templates/html/index.tmpl:3
393 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
394 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
396 #: templates/html/index.tmpl:4
397 msgid "Source Packages in \"%s\""
398 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
400 #: templates/html/index.tmpl:6
401 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
402 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
404 #: templates/html/index.tmpl:7
405 msgid "Software Packages in \"%s\""
406 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
408 #: templates/html/index.tmpl:14
412 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
413 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
415 msgstr "Исходный код"
417 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
418 #: templates/txt/index.tmpl:15
419 msgid "virtual package provided by"
420 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
422 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
423 msgid "New Packages in \"%s\""
424 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
426 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
428 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
429 "s archive during the last 7 days."
431 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
432 "добавлены указанные ниже пакеты."
434 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
436 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
437 "during the last 7 days."
439 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
440 "указанные ниже пакеты."
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
443 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
444 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
447 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
449 " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
453 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
456 "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
459 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
460 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
463 msgid " <em>(%u days old)</em>"
464 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
471 msgid "List of all packages"
472 msgstr "Список всех пакетов"
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
475 msgid "compact compressed textlist"
476 msgstr "сжатый текстовый список"
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
479 msgid "New packages in "
480 msgstr "Новые пакеты в "
482 #: templates/html/search.tmpl:19
483 msgid "Package Search Results -- %s"
484 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
486 #: templates/html/search.tmpl:28
487 msgid "Package Search Results"
488 msgstr "Результаты поиска пакетов"
490 #: templates/html/search.tmpl:33
492 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
493 "\">Packages search page</a>."
495 "Вы можете попробовать поиск с другими параметрами на <a href=\"%"
496 "s#search_packages\">странице поиска пакетов</a>."
498 #: templates/html/search.tmpl:37
500 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
501 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
503 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
504 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
507 #: templates/html/search.tmpl:42
509 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
512 "<a href=\"%s\">%u</a> результаты не были показаны из-за параметров поиска."
514 #: templates/html/search.tmpl:51
516 msgstr "все комплекты"
518 #: templates/html/search.tmpl:51
520 #| msgid "section(s) <em>%s</em>"
521 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
522 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
524 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
528 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
529 msgid "section(s) <em>%s</em>"
530 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
532 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
533 msgid "all architectures"
534 msgstr "все архитектуры"
536 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
537 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
538 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
540 #: templates/html/search.tmpl:55
544 #: templates/html/search.tmpl:55
545 msgid "source packages"
546 msgstr "пакеты исходного кода"
548 #: templates/html/search.tmpl:56
550 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
551 msgstr "Вы искали %s в именах, которые содержат <em>%s</em> в %s, %s и %s."
553 #: templates/html/search.tmpl:59
554 msgid " (including subword matching)"
555 msgstr " (включая совпадение части слова)"
557 #. @translators: I'm really sorry :/
558 #: templates/html/search.tmpl:61
560 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
562 msgstr "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях в %s, %s и %s%s."
564 #: templates/html/search.tmpl:67
565 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
566 msgstr "Найдено <strong>%u</strong> подходящих пакетов."
568 #: templates/html/search.tmpl:72
570 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
571 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
572 "keywords or alternative keywords."
574 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
575 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
576 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
578 #: templates/html/search.tmpl:74
580 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
581 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
582 "using a longer keyword or more keywords."
584 "Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны только "
585 "точные совпадения. По крайней мере <em>%u</em> результатов было пропущено и "
586 "не показано. Попробуйте использовать более длинное ключевое слово или "
587 "введите больше ключевых слов."
589 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
590 msgid "Sorry, your search gave no results"
591 msgstr "Ничего не найдено"
593 #: templates/html/search.tmpl:86
597 #: templates/html/search.tmpl:96
598 msgid "also provided by:"
599 msgstr "также предоставляется:"
601 #: templates/html/search.tmpl:96
603 msgstr "предоставляется:"
605 #: templates/html/search.tmpl:105
606 msgid "Source Package %s"
607 msgstr "Пакет исходного кода %s"
609 #: templates/html/search.tmpl:113
610 msgid "Binary packages:"
611 msgstr "Бинарный пакет:"
613 #: templates/html/search.tmpl:115
615 #| msgid "%u binary packages"
616 msgid "hide %u binary packages"
617 msgstr "%u бинарных пакетов"
619 #: templates/html/search.tmpl:115
621 #| msgid "%u binary packages"
622 msgid "show %u binary packages"
623 msgstr "%u бинарных пакетов"
625 #: templates/html/search.tmpl:125
627 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
628 "only exact matches."
630 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
631 "ограничения на точность совпадения."
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
634 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
635 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
638 msgid "Package Contents Search Results"
639 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
642 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
643 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
646 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
647 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
650 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
651 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
654 msgid "Search in other suite:"
655 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
658 msgid "Limit search to a specific architecture:"
659 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
662 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
663 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
666 msgid "paths that end with"
667 msgstr "пути, заканчивающиеся"
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
671 msgstr "файлы с именем"
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
674 msgid "filenames that contain"
675 msgstr "имена файлов, содержащих"
677 #. @translators: I'm really sorry :/
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
679 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
680 msgstr "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>, %s и %s."
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
683 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
684 msgstr "Найдено <strong>%u совпадений</strong>."
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
688 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
689 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
691 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
692 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
693 "слово или введите больше ключевых слов."
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
696 msgid "Sort results by filename"
697 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
705 msgid "Sort results by package name"
706 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
712 #: templates/html/show.tmpl:15
713 msgid "Source packages"
714 msgstr "Пакеты исходного кода"
716 #: templates/html/show.tmpl:16
717 msgid "All packages in this section"
718 msgstr "Все пакеты в этой секции"
720 #: templates/html/show.tmpl:16
724 #: templates/html/show.tmpl:21
725 msgid "Details of source package %s in %s"
726 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
728 #: templates/html/show.tmpl:22
729 msgid "Details of package %s in %s"
730 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
732 #: templates/html/show.tmpl:45
733 msgid "Source package building this package"
734 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
736 #: templates/html/show.tmpl:45
740 #: templates/html/show.tmpl:52
741 msgid "Virtual Package: %s"
742 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
744 #: templates/html/show.tmpl:54
745 msgid "Source Package: %s (%s)"
746 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
748 #: templates/html/show.tmpl:56
749 msgid "Package: %s (%s)"
750 msgstr "Пакет: %s (%s)"
752 #: templates/html/show.tmpl:60
756 #: templates/html/show.tmpl:64
758 msgstr "Ссылки для %s"
760 #: templates/html/show.tmpl:65
761 msgid "Debian Resources:"
762 msgstr "Ресурсы Debian:"
764 #: templates/html/show.tmpl:67
766 msgstr "Отчёты об ошибках"
768 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
769 msgid "Developer Information (PTS)"
770 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
772 #: templates/html/show.tmpl:76
774 msgstr "%s журнал изменений"
776 #: templates/html/show.tmpl:77
777 msgid "Copyright File"
778 msgstr "Файл авторских прав"
780 #: templates/html/show.tmpl:81
781 msgid "Debian Source Repository"
782 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
784 #: templates/html/show.tmpl:95
785 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
786 msgstr "Загрузка пакета исходного кода <a href=\"%s\">%s</a>:"
788 #: templates/html/show.tmpl:102
792 #: templates/html/show.tmpl:107
794 msgstr "Сопровождающий:"
796 #: templates/html/show.tmpl:109
798 msgstr "Сопровождающие:"
800 #: templates/html/show.tmpl:120
801 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
802 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
804 #: templates/html/show.tmpl:120
806 msgstr "Поддержка качества"
808 #: templates/html/show.tmpl:121
809 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
810 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
812 #: templates/html/show.tmpl:121
814 msgstr "Почтовый архив"
816 #: templates/html/show.tmpl:129
817 msgid "External Resources:"
818 msgstr "Внешние ресурсы:"
820 #: templates/html/show.tmpl:131
824 #: templates/html/show.tmpl:137
825 msgid "Similar packages:"
826 msgstr "Подобные пакеты:"
828 #: templates/html/show.tmpl:153
830 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
831 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
832 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
833 "and other possible documentation before using it."
835 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
836 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
837 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
838 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
840 #: templates/html/show.tmpl:176
842 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
843 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
846 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
847 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
848 "\">политике Debian</a>."
850 #: templates/html/show.tmpl:184
854 #: templates/html/show.tmpl:207
855 msgid "Packages providing %s"
856 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
858 #: templates/html/show.tmpl:216
859 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
860 msgstr "Из этого пакета исходных кодов собираются следующие бинарные пакеты:"
862 #: templates/html/show.tmpl:225
863 msgid "Other Packages Related to %s"
864 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
866 #: templates/html/show.tmpl:227
870 #: templates/html/show.tmpl:229
871 msgid "build-depends"
872 msgstr "build-depends"
874 #: templates/html/show.tmpl:230
875 msgid "build-depends-indep"
876 msgstr "build-depends-indep"
878 #: templates/html/show.tmpl:232
882 #: templates/html/show.tmpl:233
884 msgstr "рекомендации"
886 #: templates/html/show.tmpl:234
890 #: templates/html/show.tmpl:244
894 #: templates/html/show.tmpl:252
895 msgid "also a virtual package provided by"
896 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
898 #: templates/html/show.tmpl:259
900 #| msgid "%u providing packages"
901 msgid "hide %u providing packages"
902 msgstr "%u предоставляемых пакетов"
904 #: templates/html/show.tmpl:259
906 #| msgid "%u providing packages"
907 msgid "show %u providing packages"
908 msgstr "%u предоставляемых пакетов"
910 #: templates/html/show.tmpl:277
914 #: templates/html/show.tmpl:279
916 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
917 "In addition it gives information about the package size and the installed "
920 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
921 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
924 #: templates/html/show.tmpl:280
925 msgid "Download for all available architectures"
926 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
928 #: templates/html/show.tmpl:281
932 #: templates/html/show.tmpl:282
936 #: templates/html/show.tmpl:283
938 msgstr "Размер пакета"
940 #: templates/html/show.tmpl:284
941 msgid "Installed Size"
942 msgstr "В установленном виде"
944 #: templates/html/show.tmpl:285
948 #: templates/html/show.tmpl:293
949 msgid "(unofficial port)"
950 msgstr "(неофициальный перенос)"
952 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
956 #: templates/html/show.tmpl:307
957 msgid "list of files"
958 msgstr "список файлов"
960 #: templates/html/show.tmpl:309
961 msgid "no current information"
962 msgstr "пока нет информации"
964 #: templates/html/show.tmpl:326
965 msgid "Download information for the files of this source package"
966 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
968 #: templates/html/show.tmpl:327
970 msgstr "Размер (в Кб)"
972 #: templates/html/show.tmpl:345
974 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
975 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
977 "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (<acronym title=\"Version Control "
978 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
980 #: templates/html/show.tmpl:349
981 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
982 msgstr "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (просмотр)"
984 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
988 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
989 msgid "List of sections in \"%s\""
990 msgstr "Список секций в \"%s\""
992 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
993 msgid "List of all source packages"
994 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
996 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
997 msgid "All source packages"
998 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
1000 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1001 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1002 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
1004 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1006 msgstr "О Debian"
1008 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1012 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1014 msgstr "Отношение: %s"
1016 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1017 msgid "New %s Packages"
1018 msgstr "Новые %s пакеты"
1020 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1022 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1023 "during the last 7 days."
1025 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1026 "указанные ниже пакеты."
1028 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1030 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1033 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1036 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1038 msgstr "Авторские права ©"
1040 #: templates/txt/index.tmpl:2
1041 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1042 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1044 #: templates/txt/index.tmpl:6
1045 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1046 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."
1048 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1049 #~ msgstr "архитектура(ы) <em>$architectures_enc</em>"
1051 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1052 #~ msgstr "секция(и) <em>$section_enc</em>"
1054 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1055 #~ msgstr "комплект(ы) <em>$suite_enc</em>"