1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
3 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2011.
6 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
7 "POT-Creation-Date: \n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-03-13 11:06+0300\n"
9 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
10 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
16 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: templates/config.tmpl:46
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
22 #: templates/config.tmpl:51
24 msgstr "веб-мастер %s"
26 #: templates/config.tmpl:54
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
30 #. possible values for importance: high, normal, low
31 #. sitewidemsg = { importance => "high",
33 #: templates/config.tmpl:77
35 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
36 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
38 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
39 "и устаревшая информация"
41 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
42 #: templates/config.tmpl:81
46 #: templates/config.tmpl:82
50 #: templates/config/architectures.tmpl:4
54 #: templates/config/architectures.tmpl:5
55 msgid "Motorola 680x0"
56 msgstr "Motorola 680x0"
58 #: templates/config/architectures.tmpl:6
62 #: templates/config/architectures.tmpl:7
66 #: templates/config/architectures.tmpl:8
70 #: templates/config/architectures.tmpl:9
74 #: templates/config/architectures.tmpl:10
78 #: templates/config/architectures.tmpl:11
82 #: templates/config/architectures.tmpl:12
83 msgid "MIPS (big-endian)"
84 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
86 #: templates/config/architectures.tmpl:13
87 msgid "MIPS (little-endian)"
88 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
90 #: templates/config/architectures.tmpl:14
94 #: templates/config/architectures.tmpl:15
98 #: templates/config/architectures.tmpl:16
102 #: templates/config/architectures.tmpl:17
106 #: templates/config/architectures.tmpl:18
107 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
110 #: templates/config/architectures.tmpl:19
111 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
114 #: templates/config/architectures.tmpl:20
118 #: templates/config/architectures.tmpl:21
119 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
120 msgstr "PowerPC SPE (ядро e500)"
122 #: templates/config/architectures.tmpl:22
126 #: templates/config/architectures.tmpl:23
131 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
132 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
133 msgstr "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
135 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
137 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
140 "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО, но "
141 "требующие ПО не из раздела Debian main"
143 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
144 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
146 "пакеты, не удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
148 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
150 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
152 "изменчивые пакеты, для работы в них нужно вносить значительные изменения на "
153 "всём времени существования стабильного выпуска"
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
156 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
158 "новейшие пакеты, которые были адаптированы для стабильных выпусков Debian"
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
162 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
164 "переносы пакетов под архитектуры, которых ещё или уже недоступны в Debian"
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
167 msgid "North America"
168 msgstr "Северная Америка"
170 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
171 msgid "South America"
172 msgstr "Южная Америка"
174 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
178 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
182 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
186 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
190 #: templates/html/download.tmpl:2
191 msgid "Package Download Selection -- %s"
192 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
194 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
195 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
196 #: templates/html/show.tmpl:14
197 msgid "Distribution:"
198 msgstr "Дистрибутив:"
200 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
201 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
202 msgid "Overview over this suite"
203 msgstr "Краткое описание комплекта"
205 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
206 #: templates/html/show.tmpl:17
210 #: templates/html/download.tmpl:8
214 #: templates/html/download.tmpl:17
215 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
216 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
218 #: templates/html/download.tmpl:19
219 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
220 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
222 #: templates/html/download.tmpl:23
224 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
225 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
226 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
228 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
229 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
230 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
232 #: templates/html/download.tmpl:25
234 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
235 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
237 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
238 "sources.list</kbd>, например так:"
240 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
241 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
242 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
244 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
245 msgid "Experimental package"
246 msgstr "Экспериментальный пакет"
248 #: templates/html/download.tmpl:43
250 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
251 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
252 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
253 "documentation before using it."
255 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
256 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
257 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
258 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
260 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
261 msgid "debian-installer udeb package"
262 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
264 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
266 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
267 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
268 "not install it on a normal %s system."
270 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
271 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
272 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
274 #: templates/html/download.tmpl:54
276 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
279 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
282 #: templates/html/download.tmpl:80
284 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
285 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
287 #: templates/html/download.tmpl:82
288 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
290 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
291 "только через <tt>%s</tt>."
293 #: templates/html/download.tmpl:89
295 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
296 "\"%s\">complete mirror list</a>."
298 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
299 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
301 #: templates/html/download.tmpl:97
303 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
304 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
305 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
307 "Заметим, что %s официально не включён в архив %s, но команда по переносу %s "
308 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
309 "более полно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
310 "переноса на %s</a>."
312 #: templates/html/download.tmpl:101
314 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
315 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
316 "the Shift key when you click on the URL."
318 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
319 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
320 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
322 #: templates/html/download.tmpl:105
323 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
324 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
326 #: templates/html/download.tmpl:107
327 msgid "%s Byte (%s %s)"
328 msgstr "%s байт (%s %s)"
330 #: templates/html/download.tmpl:107
332 msgstr "Точный размер"
334 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
336 msgstr "Контрольная сумма MD5"
338 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
339 msgid "Not Available"
342 #: templates/html/download.tmpl:109
343 msgid "SHA1 checksum"
344 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
346 #: templates/html/download.tmpl:110
347 msgid "SHA256 checksum"
348 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
350 #: templates/html/filelist.tmpl:2
351 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
352 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
354 #: templates/html/filelist.tmpl:3
356 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
358 "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
360 #: templates/html/filelist.tmpl:8
362 msgstr "Список файлов"
364 #: templates/html/foot.tmpl:11
366 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
367 "\"%s\">the default document language</a>):"
369 "Эта страница также доступна на следующих языках (Как установить <a href=\"%s"
370 "\">язык по умолчанию</a>):"
372 #: templates/html/foot.tmpl:28
374 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
375 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
377 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на "
378 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
379 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
382 #: templates/html/foot.tmpl:32
384 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
385 "\">license terms</a>."
387 "Авторские права © %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
390 #: templates/html/foot.tmpl:35
391 msgid "Learn more about this site"
392 msgstr "Об этом сайте"
394 #: templates/html/foot.tmpl:41
395 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
396 msgstr "Спонсор сайта <a href=\"%s\">%s</a>."
398 #: templates/html/head.tmpl:26
399 msgid "skip the navigation"
400 msgstr "не показывать навигацию"
402 #: templates/html/head.tmpl:40
403 msgid "%s Packages Homepage"
404 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
406 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
407 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
408 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
412 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
413 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
417 #: templates/html/head.tmpl:63
418 msgid "package names"
419 msgstr "в именах пакетов"
421 #: templates/html/head.tmpl:64
425 #: templates/html/head.tmpl:65
426 msgid "source package names"
427 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
429 #: templates/html/head.tmpl:66
430 msgid "package contents"
431 msgstr "в содержимом пакетов"
433 #: templates/html/head.tmpl:69
435 msgstr "все параметры"
437 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
438 msgid "%s Packages Search"
439 msgstr "Поиск пакетов в %s"
441 #: templates/html/homepage.tmpl:20
443 "This site provides you with information about all the packages available in "
444 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
446 "Здесь представлена информация о всех пакетах, доступны в архиве пакетов <a "
447 "href=\"%s\">%s</a>."
449 #: templates/html/homepage.tmpl:22
451 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
453 "При возникновении проблем, обратитесь по адресу <a href=\"mailto:%s\">%s</a>!"
455 #: templates/html/homepage.tmpl:24
456 msgid "Browse through the lists of packages:"
457 msgstr "Обзор списка пакетов:"
459 #: templates/html/homepage.tmpl:33
461 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
464 "Также есть список <a href=\"%s/main/newpkg\">недавно добавленных в %s "
467 #: templates/html/homepage.tmpl:36
468 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
469 msgstr "Старые выпуски можно найти на <a href=\"%s\">%s</a>."
471 #: templates/html/homepage.tmpl:41
472 msgid "Search package directories"
473 msgstr "Поиск по каталогам пакетов"
475 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
477 msgstr "Ключевое слово:"
479 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
483 #: templates/html/homepage.tmpl:49
487 #: templates/html/homepage.tmpl:51
488 msgid "Package names only"
489 msgstr "Только в именах пакетов"
491 #: templates/html/homepage.tmpl:53
495 #: templates/html/homepage.tmpl:55
496 msgid "Source package names"
497 msgstr "Имена пакетов исходного кода"
499 #: templates/html/homepage.tmpl:57
500 msgid "Only show exact matches:"
501 msgstr "Показать только точные совпадения:"
503 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
504 #: templates/html/homepage.tmpl:120
508 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
512 #: templates/html/homepage.tmpl:76
513 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
514 msgstr "Доступны краткие поисковые запросы:"
516 #: templates/html/homepage.tmpl:78
517 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
518 msgstr "<code>%s<var>имя</var></code> для поиска в именах пакетов."
520 #: templates/html/homepage.tmpl:80
522 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
524 "<code>%ssrc:<var>имя</var></code> для поиска имени в пакетах исходного кода."
526 #: templates/html/homepage.tmpl:84
527 msgid "Search the contents of packages"
528 msgstr "Поиск по содержимому пакетов"
530 #: templates/html/homepage.tmpl:86
532 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
533 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
534 "also get a full list of files in a given package."
536 "Механизм поиска позволяет искать в содержимом дистрибутивов %s любые файлы "
537 "(или только части пути имени файла), которые входят в пакеты. Также вы "
538 "можете получить полный список файлов заданного пакета."
540 #: templates/html/homepage.tmpl:97
544 #: templates/html/homepage.tmpl:100
545 msgid "packages that contain files named like this"
546 msgstr "пакеты, содержащие файлы с подобным именем"
548 #: templates/html/homepage.tmpl:103
549 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
550 msgstr "пакеты, содержащие файлы с именем, заканчивающимся ключевым словом"
552 #: templates/html/homepage.tmpl:106
553 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
554 msgstr "пакеты, содержащие файлы с именем, содержащим ключевое слово"
556 #: templates/html/homepage.tmpl:115
557 msgid "Architecture:"
558 msgstr "Архитектура:"
560 #: templates/html/index_head.tmpl:2
561 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
562 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
564 #: templates/html/index_head.tmpl:3
565 msgid "Source Packages in \"%s\""
566 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
568 #: templates/html/index_head.tmpl:5
569 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
570 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
572 #: templates/html/index_head.tmpl:6
573 msgid "Software Packages in \"%s\""
574 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
576 #: templates/html/index_head.tmpl:13
580 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
581 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
583 msgstr "Исходный код"
585 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
586 msgid "New Packages in \"%s\""
587 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
589 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
591 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
592 "s archive during the last 7 days."
594 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
595 "добавлены указанные ниже пакеты."
597 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
599 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
600 "during the last 7 days."
602 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
603 "указанные ниже пакеты."
605 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
606 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
607 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
609 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
610 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
612 " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
614 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
616 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
619 "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
621 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
622 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
623 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
625 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
626 msgid " <em>(%u days old)</em>"
627 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
629 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
633 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
634 msgid "List of all packages"
635 msgstr "Список всех пакетов"
637 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
638 msgid "compact compressed textlist"
639 msgstr "сжатый текстовый список"
641 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
642 msgid "New packages in "
643 msgstr "Новые пакеты в "
645 #: templates/html/search.tmpl:20
646 msgid "Package Search Results -- %s"
647 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
649 #: templates/html/search.tmpl:29
650 msgid "Package Search Results"
651 msgstr "Результаты поиска пакетов"
653 #: templates/html/search.tmpl:36
655 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
656 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
658 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
659 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
662 #: templates/html/search.tmpl:41
663 msgid "Limit to suite:"
664 msgstr "Ограничиться комплектом:"
666 #: templates/html/search.tmpl:50
667 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
668 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
670 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
671 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
672 msgid "Limit to a architecture:"
673 msgstr "Ограничиться архитектурой:"
675 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
676 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
677 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
679 #: templates/html/search.tmpl:70
681 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
684 "<a href=\"%s\">Некоторые</a> результаты не были показаны из-за параметров "
687 #: templates/html/search.tmpl:79
689 msgstr "все комплекты"
691 #: templates/html/search.tmpl:79
692 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
693 msgstr "комплект(ы) <em>%s</em>"
695 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
699 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
700 msgid "section(s) <em>%s</em>"
701 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
703 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
704 msgid "all architectures"
705 msgstr "все архитектуры"
707 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
708 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
709 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
711 #: templates/html/search.tmpl:83
715 #: templates/html/search.tmpl:83
716 msgid "source packages"
717 msgstr "пакеты исходного кода"
719 #: templates/html/search.tmpl:84
721 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
723 "Вы искали %s, в именах которых есть <em>%s</em>. Были просмотрены %s, %s и %"
726 #: templates/html/search.tmpl:87
727 msgid " (including subword matching)"
728 msgstr " (включая совпадение части слова)"
730 #. @translators: I'm really sorry :/
731 #: templates/html/search.tmpl:89
733 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
736 "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s "
739 #: templates/html/search.tmpl:95
740 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
741 msgstr "Количество подходящих пакетов: <strong>%u</strong>."
743 #: templates/html/search.tmpl:101
745 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
746 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
747 "keywords or alternative keywords."
749 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
750 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
751 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
753 #: templates/html/search.tmpl:107
755 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
756 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
758 "Указанное ключевое слово слишком часто используется, с целью оптимизации "
759 "некоторые результаты показаны не будут.<br>Попробуйте использовать более "
760 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
762 #: templates/html/search.tmpl:109
764 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
767 "Вы указали слишком общее ключевое слово.<br>Попробуйте использовать более "
768 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
770 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
771 msgid "Sorry, your search gave no results"
772 msgstr "Ничего не найдено"
774 #: templates/html/search.tmpl:123
778 #: templates/html/search.tmpl:135
779 msgid "also provided by:"
780 msgstr "также предоставляется:"
782 #: templates/html/search.tmpl:135
784 msgstr "предоставляется:"
786 #: templates/html/search.tmpl:144
787 msgid "Source Package %s"
788 msgstr "Пакет исходного кода %s"
790 #: templates/html/search.tmpl:151
791 msgid "Binary packages:"
792 msgstr "Бинарный пакет:"
794 #: templates/html/search.tmpl:153
795 msgid "hide %u binary packages"
796 msgstr "скрыть двоичные пакеты (%u)"
798 #: templates/html/search.tmpl:153
799 msgid "show %u binary packages"
800 msgstr "показать двоичные пакеты (%u)"
802 #: templates/html/search.tmpl:163
804 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
805 "only exact matches."
807 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
808 "ограничения на точность совпадения."
810 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
811 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
812 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
814 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
815 msgid "Package Contents Search Results"
816 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
818 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
819 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
820 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
822 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
823 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
824 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
826 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
827 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
828 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
830 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
831 msgid "Search in other suite:"
832 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
834 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
835 msgid "paths that end with"
836 msgstr "пути, заканчивающиеся"
838 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
839 msgid "filenames that contain"
840 msgstr "имена файлов, содержащих"
842 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
844 msgstr "файлы с именем"
846 #. @translators: I'm really sorry :/
847 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
848 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
850 "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>. Были просмотрены %s и %s."
852 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
853 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
854 msgstr "Количество найденных совпадений: <strong>%u</strong>."
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
858 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
859 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
861 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
862 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
863 "слово или введите больше ключевых слов."
865 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
866 msgid "Sort results by filename"
867 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
869 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
870 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
874 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
875 msgid "Sort results by package name"
876 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
878 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
882 #: templates/html/show.tmpl:15
883 msgid "Source packages"
884 msgstr "Пакеты исходного кода"
886 #: templates/html/show.tmpl:16
887 msgid "All packages in this section"
888 msgstr "Все пакеты в этой секции"
890 #: templates/html/show.tmpl:22
891 msgid "Details of source package %s in %s"
892 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
894 #: templates/html/show.tmpl:23
895 msgid "Details of package %s in %s"
896 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
898 #: templates/html/show.tmpl:46
899 msgid "Source package building this package"
900 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
902 #: templates/html/show.tmpl:46
906 #: templates/html/show.tmpl:53
907 msgid "Virtual Package: %s"
908 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
910 #: templates/html/show.tmpl:55
911 msgid "Source Package: %s (%s)"
912 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
914 #: templates/html/show.tmpl:57
915 msgid "Package: %s (%s)"
916 msgstr "Пакет: %s (%s)"
918 #: templates/html/show.tmpl:61
922 #: templates/html/show.tmpl:61
923 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
925 "программа управления пакетами не станет удалять этот пакет по умолчанию"
927 #: templates/html/show.tmpl:65
929 msgstr "Ссылки для %s"
931 #: templates/html/show.tmpl:71
932 msgid "%s Resources:"
935 #: templates/html/show.tmpl:73
937 msgstr "Сообщения об ошибках"
939 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
940 msgid "Developer Information (PTS)"
941 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
943 #: templates/html/show.tmpl:82
945 msgstr "%s журнал изменений"
947 #: templates/html/show.tmpl:83
948 msgid "Copyright File"
949 msgstr "Файл авторских прав"
951 #: templates/html/show.tmpl:87
952 msgid "Debian Source Repository"
953 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
955 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
956 msgid "%s Patch Tracker"
957 msgstr "Отслеживание заплат %s"
959 #: templates/html/show.tmpl:115
960 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
961 msgstr "Исходный код <a href=\"%s\">%s</a>:"
963 #: templates/html/show.tmpl:122
967 #: templates/html/show.tmpl:127
969 msgstr "Сопровождающий:"
971 #: templates/html/show.tmpl:129
973 msgstr "Сопровождающие:"
975 #: templates/html/show.tmpl:142
976 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
977 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
979 #: templates/html/show.tmpl:142
981 msgstr "Страница КК"
983 #: templates/html/show.tmpl:143
984 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
985 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
987 #: templates/html/show.tmpl:143
988 msgid "Mail Archive"
989 msgstr "Почтовый архив"
991 #: templates/html/show.tmpl:151
992 msgid "External Resources:"
993 msgstr "Внешние ресурсы:"
995 #: templates/html/show.tmpl:153
999 #: templates/html/show.tmpl:159
1000 msgid "Similar packages:"
1001 msgstr "Подобные пакеты:"
1003 #: templates/html/show.tmpl:175
1005 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1006 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1007 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1008 "and other possible documentation before using it."
1010 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
1011 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
1012 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
1013 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
1015 #: templates/html/show.tmpl:199
1017 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1018 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1021 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
1022 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
1023 "\">политике Debian</a>."
1025 #: templates/html/show.tmpl:207
1029 #: templates/html/show.tmpl:230
1030 msgid "Packages providing %s"
1031 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
1033 #: templates/html/show.tmpl:239
1034 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1035 msgstr "Из этого пакета исходного кода собираются следующие двоичные пакеты:"
1037 #: templates/html/show.tmpl:248
1038 msgid "Other Packages Related to %s"
1039 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
1041 #: templates/html/show.tmpl:250
1045 #: templates/html/show.tmpl:252
1046 msgid "build-depends"
1049 #: templates/html/show.tmpl:253
1050 msgid "build-depends-indep"
1051 msgstr "build-depends-indep"
1053 #: templates/html/show.tmpl:255
1055 msgstr "зависимости"
1057 #: templates/html/show.tmpl:256
1059 msgstr "рекомендации"
1061 #: templates/html/show.tmpl:257
1063 msgstr "предложения"
1065 #: templates/html/show.tmpl:267
1069 #: templates/html/show.tmpl:275
1070 msgid "also a virtual package provided by"
1071 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
1073 #: templates/html/show.tmpl:277
1074 msgid "virtual package provided by"
1075 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
1077 #: templates/html/show.tmpl:282
1078 msgid "hide %u providing packages"
1079 msgstr "скрыть предоставляющие пакеты (%u)"
1081 #: templates/html/show.tmpl:282
1082 msgid "show %u providing packages"
1083 msgstr "показать предоставляющие пакеты (%u)"
1085 #: templates/html/show.tmpl:300
1087 msgstr "Загрузка %s"
1089 #: templates/html/show.tmpl:302
1091 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1092 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1095 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
1096 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
1099 #: templates/html/show.tmpl:303
1100 msgid "Download for all available architectures"
1101 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
1103 #: templates/html/show.tmpl:304
1104 msgid "Architecture"
1105 msgstr "Архитектура"
1107 #: templates/html/show.tmpl:305
1111 #: templates/html/show.tmpl:306
1112 msgid "Package Size"
1113 msgstr "Размер пакета"
1115 #: templates/html/show.tmpl:307
1116 msgid "Installed Size"
1117 msgstr "В установленном виде"
1119 #: templates/html/show.tmpl:308
1123 #: templates/html/show.tmpl:316
1124 msgid "(unofficial port)"
1125 msgstr "(неофициальный перенос)"
1127 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1131 #: templates/html/show.tmpl:330
1132 msgid "list of files"
1133 msgstr "список файлов"
1135 #: templates/html/show.tmpl:332
1136 msgid "no current information"
1137 msgstr "пока нет информации"
1139 #: templates/html/show.tmpl:349
1140 msgid "Download information for the files of this source package"
1141 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
1143 #: templates/html/show.tmpl:350
1144 msgid "Size (in kB)"
1145 msgstr "Размер (в Кб)"
1147 #: templates/html/show.tmpl:371
1149 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1150 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1152 "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (<acronym title=\"Version Control "
1153 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1155 #: templates/html/show.tmpl:376
1156 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1157 msgstr "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (доступен просмотр)"
1159 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1163 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1164 msgid "List of sections in \"%s\""
1165 msgstr "Список секций в \"%s\""
1167 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1168 msgid "List of all source packages"
1169 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
1171 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1172 msgid "All source packages"
1173 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
1175 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1176 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1177 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
1179 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1181 msgstr "О Debian"
1183 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1187 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1189 msgstr "Отношение: %s"
1191 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1192 msgid "New %s Packages"
1193 msgstr "Новые %s пакеты"
1195 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1197 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1198 "during the last 7 days."
1200 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1201 "указанные ниже пакеты."
1203 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1205 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1208 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1211 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1213 msgstr "Авторские права ©"
1215 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1216 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1217 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1219 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1221 msgstr "Сгенерирована:"
1223 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1224 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1225 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."
1227 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1228 #~ msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
1230 #~ msgid "Search in specific suite:"
1231 #~ msgstr "Поиск в заданном комплекте:"
1233 #~ msgid "%s Homepage"
1234 #~ msgstr "Домашняя страница %s"