1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
5 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
6 "POT-Creation-Date: \n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 10:06+0400\n"
8 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
15 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17 #: templates/config.tmpl:41
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
21 #: templates/config.tmpl:46
23 msgstr "веб-мастер %s"
25 #: templates/config.tmpl:49
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
29 #: templates/config.tmpl:58
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
35 "и устаревшая информация"
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
38 #: templates/config.tmpl:61
42 #: templates/config.tmpl:62
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
111 msgid "North America"
112 msgstr "Северная Америка"
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
115 msgid "South America"
116 msgstr "Южная Америка"
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
123 msgid "Australia and New Zealand"
124 msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
134 #: templates/html/download.tmpl:2
135 msgid "Package Download Selection -- %s"
136 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
138 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
139 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
140 msgid "Distribution:"
141 msgstr "Дистрибутив:"
143 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
144 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
145 msgid "Overview over this suite"
146 msgstr "Краткое описание комплекта"
148 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
149 #: templates/html/show.tmpl:17
153 #: templates/html/download.tmpl:8
157 #: templates/html/download.tmpl:17
158 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
159 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
161 #: templates/html/download.tmpl:19
162 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
163 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
165 #: templates/html/download.tmpl:23
167 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
168 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
169 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
171 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
172 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
173 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
175 #: templates/html/download.tmpl:25
177 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
178 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
180 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
181 "sources.list</kbd>, например так:"
183 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
184 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
185 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
187 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
188 msgid "Experimental package"
189 msgstr "Экспериментальный пакет"
191 #: templates/html/download.tmpl:43
193 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
194 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
195 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
196 "documentation before using it."
198 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
199 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
200 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
201 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
203 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
204 msgid "debian-installer udeb package"
205 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
207 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
209 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
210 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
211 "not install it on a normal %s system."
213 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
214 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
215 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
217 #: templates/html/download.tmpl:54
219 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
222 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
225 #: templates/html/download.tmpl:80
227 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
228 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
230 #: templates/html/download.tmpl:82
231 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
233 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
234 "только через <tt>%s</tt>."
236 #: templates/html/download.tmpl:89
238 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
239 "\"%s\">complete mirror list</a>."
241 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
242 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
244 #: templates/html/download.tmpl:97
246 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
247 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
248 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
251 "Заметим, что %s пока официально не включён в архив %s, но группа переноса %s "
252 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
253 "более точно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
254 "переноса на %s</a>."
256 #: templates/html/download.tmpl:101
258 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
259 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
260 "the Shift key when you click on the URL."
262 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
263 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
264 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
266 #: templates/html/download.tmpl:105
267 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
268 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
270 #: templates/html/download.tmpl:107
271 msgid "%s Byte (%s %s)"
272 msgstr "%s байт (%s %s)"
274 #: templates/html/download.tmpl:107
276 msgstr "Точный размер"
278 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
280 msgstr "Контрольная сумма MD5"
282 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
283 msgid "Not Available"
286 #: templates/html/download.tmpl:109
287 msgid "SHA1 checksum"
288 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
290 #: templates/html/download.tmpl:110
291 msgid "SHA256 checksum"
292 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
294 #: templates/html/filelist.tmpl:2
295 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
296 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
298 #: templates/html/filelist.tmpl:3
300 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
302 "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
304 #: templates/html/filelist.tmpl:8
306 msgstr "Список файлов"
308 #: templates/html/foot.tmpl:11
310 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
312 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
313 "\"%s\">the default document language</a>):"
314 msgstr "Как установить <a href=\"%s\">язык по умолчанию</a>"
316 #: templates/html/foot.tmpl:28
318 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
319 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
321 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на "
322 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
323 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
326 #: templates/html/foot.tmpl:32
328 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
329 "\">license terms</a>."
331 "Авторские права © %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
334 #: templates/html/foot.tmpl:35
335 msgid "Learn more about this site"
336 msgstr "Об этом сайте"
338 #: templates/html/foot.tmpl:40
340 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
341 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
342 msgstr "Загрузка пакета исходного кода <a href=\"%s\">%s</a>:"
344 #: templates/html/head.tmpl:47
348 #: templates/html/head.tmpl:50
349 msgid "package names"
350 msgstr "в именах пакетов"
352 #: templates/html/head.tmpl:51
356 #: templates/html/head.tmpl:52
357 msgid "source package names"
358 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
360 #: templates/html/head.tmpl:53
361 msgid "package contents"
362 msgstr "в содержимом пакетов"
364 #: templates/html/head.tmpl:56
366 msgstr "все параметры"
368 #: templates/html/head.tmpl:63
369 msgid "skip the navigation"
370 msgstr "не показывать навигацию"
372 #: templates/html/head.tmpl:65
374 msgstr "Домашняя страница %s"
376 #: templates/html/head.tmpl:66
377 msgid "%s Packages Homepage"
378 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
380 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
381 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
385 #: templates/html/index_head.tmpl:2
386 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
387 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
389 #: templates/html/index_head.tmpl:3
390 msgid "Source Packages in \"%s\""
391 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
393 #: templates/html/index_head.tmpl:5
394 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
395 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
397 #: templates/html/index_head.tmpl:6
398 msgid "Software Packages in \"%s\""
399 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
401 #: templates/html/index_head.tmpl:13
405 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
406 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
408 msgstr "Исходный код"
410 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
411 msgid "New Packages in \"%s\""
412 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
414 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
416 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
417 "s archive during the last 7 days."
419 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
420 "добавлены указанные ниже пакеты."
422 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
424 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
425 "during the last 7 days."
427 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
428 "указанные ниже пакеты."
430 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
431 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
432 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
434 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
435 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
437 " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
439 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
441 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
444 "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
447 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
448 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
451 msgid " <em>(%u days old)</em>"
452 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
454 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
459 msgid "List of all packages"
460 msgstr "Список всех пакетов"
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
463 msgid "compact compressed textlist"
464 msgstr "сжатый текстовый список"
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
467 msgid "New packages in "
468 msgstr "Новые пакеты в "
470 #: templates/html/search.tmpl:19
471 msgid "Package Search Results -- %s"
472 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
474 #: templates/html/search.tmpl:28
475 msgid "Package Search Results"
476 msgstr "Результаты поиска пакетов"
478 #: templates/html/search.tmpl:35
480 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
481 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
483 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
484 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
487 #: templates/html/search.tmpl:40
488 msgid "Search in specific suite:"
489 msgstr "Поиск в заданном комплекте:"
491 #: templates/html/search.tmpl:49
492 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
493 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
495 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
496 msgid "Limit search to a specific architecture:"
497 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
499 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
500 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
501 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
503 #: templates/html/search.tmpl:69
505 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
508 "<a href=\"%s\">Некоторые</a> результаты не были показаны из-за параметров "
511 #: templates/html/search.tmpl:78
513 msgstr "все комплекты"
515 #: templates/html/search.tmpl:78
516 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
517 msgstr "комплект(ы) <em>%s</em>"
519 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
523 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
524 msgid "section(s) <em>%s</em>"
525 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
527 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
528 msgid "all architectures"
529 msgstr "все архитектуры"
531 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
532 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
533 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
535 #: templates/html/search.tmpl:82
539 #: templates/html/search.tmpl:82
540 msgid "source packages"
541 msgstr "пакеты исходного кода"
543 #: templates/html/search.tmpl:83
545 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
547 "Вы искали %s, в именах которых есть <em>%s</em>. Были просмотрены %s, %s и %"
550 #: templates/html/search.tmpl:86
551 msgid " (including subword matching)"
552 msgstr " (включая совпадение части слова)"
554 #. @translators: I'm really sorry :/
555 #: templates/html/search.tmpl:88
557 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
560 "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s "
563 #: templates/html/search.tmpl:94
564 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
565 msgstr "Количество подходящих пакетов: <strong>%u</strong>."
567 #: templates/html/search.tmpl:99
569 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
570 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
571 "keywords or alternative keywords."
573 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
574 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
575 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
577 #: templates/html/search.tmpl:103
579 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
580 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
582 "Указанное ключевое слово слишком часто используется, с целью оптимизаци "
583 "некоторые результаты показаны не будут.<br>Попробуйте использовать более "
584 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
586 #: templates/html/search.tmpl:105
588 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
591 "Вы указали слишком общее ключевое слово.<br>Попробуйте использовать более "
592 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
594 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
595 msgid "Sorry, your search gave no results"
596 msgstr "Ничего не найдено"
598 #: templates/html/search.tmpl:118
602 #: templates/html/search.tmpl:130
603 msgid "also provided by:"
604 msgstr "также предоставляется:"
606 #: templates/html/search.tmpl:130
608 msgstr "предоставляется:"
610 #: templates/html/search.tmpl:139
611 msgid "Source Package %s"
612 msgstr "Пакет исходного кода %s"
614 #: templates/html/search.tmpl:146
615 msgid "Binary packages:"
616 msgstr "Бинарный пакет:"
618 #: templates/html/search.tmpl:148
619 msgid "hide %u binary packages"
620 msgstr "скрыть бинарные пакеты (%u)"
622 #: templates/html/search.tmpl:148
623 msgid "show %u binary packages"
624 msgstr "показать бинарные пакеты (%u)"
626 #: templates/html/search.tmpl:158
628 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
629 "only exact matches."
631 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
632 "ограничения на точность совпадения."
634 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
635 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
636 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
639 msgid "Package Contents Search Results"
640 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
643 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
644 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
647 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
648 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
651 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
652 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
655 msgid "Search in other suite:"
656 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
659 msgid "paths that end with"
660 msgstr "пути, заканчивающиеся"
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
664 msgstr "файлы с именем"
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
667 msgid "filenames that contain"
668 msgstr "имена файлов, содержащих"
670 #. @translators: I'm really sorry :/
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
672 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
674 "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>. Были просмотрены %s и %s."
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
677 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
678 msgstr "Количество найденных совпадений: <strong>%u</strong>."
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
682 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
683 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
685 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
686 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
687 "слово или введите больше ключевых слов."
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
690 msgid "Sort results by filename"
691 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
699 msgid "Sort results by package name"
700 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
706 #: templates/html/show.tmpl:15
707 msgid "Source packages"
708 msgstr "Пакеты исходного кода"
710 #: templates/html/show.tmpl:16
711 msgid "All packages in this section"
712 msgstr "Все пакеты в этой секции"
714 #: templates/html/show.tmpl:16
718 #: templates/html/show.tmpl:22
719 msgid "Details of source package %s in %s"
720 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
722 #: templates/html/show.tmpl:23
723 msgid "Details of package %s in %s"
724 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
726 #: templates/html/show.tmpl:46
727 msgid "Source package building this package"
728 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
730 #: templates/html/show.tmpl:46
734 #: templates/html/show.tmpl:53
735 msgid "Virtual Package: %s"
736 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
738 #: templates/html/show.tmpl:55
739 msgid "Source Package: %s (%s)"
740 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
742 #: templates/html/show.tmpl:57
743 msgid "Package: %s (%s)"
744 msgstr "Пакет: %s (%s)"
746 #: templates/html/show.tmpl:61
750 #: templates/html/show.tmpl:65
752 msgstr "Ссылки для %s"
754 #: templates/html/show.tmpl:66
755 msgid "%s Resources:"
758 #: templates/html/show.tmpl:68
760 msgstr "Отчёты об ошибках"
762 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
763 msgid "Developer Information (PTS)"
764 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
766 #: templates/html/show.tmpl:77
768 msgstr "%s журнал изменений"
770 #: templates/html/show.tmpl:78
771 msgid "Copyright File"
772 msgstr "Файл авторских прав"
774 #: templates/html/show.tmpl:82
775 msgid "Debian Source Repository"
776 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
778 #: templates/html/show.tmpl:96
779 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
780 msgstr "Загрузка пакета исходного кода <a href=\"%s\">%s</a>:"
782 #: templates/html/show.tmpl:103
786 #: templates/html/show.tmpl:108
788 msgstr "Сопровождающий:"
790 #: templates/html/show.tmpl:110
792 msgstr "Сопровождающие:"
794 #: templates/html/show.tmpl:123
795 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
796 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
798 #: templates/html/show.tmpl:123
800 msgstr "Страница КК"
802 #: templates/html/show.tmpl:124
803 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
804 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
806 #: templates/html/show.tmpl:124
807 msgid "Mail Archive"
808 msgstr "Почтовый архив"
810 #: templates/html/show.tmpl:132
811 msgid "External Resources:"
812 msgstr "Внешние ресурсы:"
814 #: templates/html/show.tmpl:134
818 #: templates/html/show.tmpl:140
819 msgid "Similar packages:"
820 msgstr "Подобные пакеты:"
822 #: templates/html/show.tmpl:156
824 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
825 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
826 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
827 "and other possible documentation before using it."
829 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
830 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
831 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
832 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
834 #: templates/html/show.tmpl:180
836 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
837 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
840 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
841 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
842 "\">политике Debian</a>."
844 #: templates/html/show.tmpl:188
848 #: templates/html/show.tmpl:211
849 msgid "Packages providing %s"
850 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
852 #: templates/html/show.tmpl:220
853 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
854 msgstr "Из этого пакета исходных кодов собираются следующие бинарные пакеты:"
856 #: templates/html/show.tmpl:229
857 msgid "Other Packages Related to %s"
858 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
860 #: templates/html/show.tmpl:231
864 #: templates/html/show.tmpl:233
865 msgid "build-depends"
868 #: templates/html/show.tmpl:234
869 msgid "build-depends-indep"
870 msgstr "build-depends-indep"
872 #: templates/html/show.tmpl:236
876 #: templates/html/show.tmpl:237
878 msgstr "рекомендации"
880 #: templates/html/show.tmpl:238
884 #: templates/html/show.tmpl:248
888 #: templates/html/show.tmpl:256
889 msgid "also a virtual package provided by"
890 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
892 #: templates/html/show.tmpl:258
893 msgid "virtual package provided by"
894 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
896 #: templates/html/show.tmpl:263
897 msgid "hide %u providing packages"
898 msgstr "скрыть предоставляющие пакеты (%u)"
900 #: templates/html/show.tmpl:263
901 msgid "show %u providing packages"
902 msgstr "показать предоставляющие пакеты (%u)"
904 #: templates/html/show.tmpl:281
908 #: templates/html/show.tmpl:283
910 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
911 "In addition it gives information about the package size and the installed "
914 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
915 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
918 #: templates/html/show.tmpl:284
919 msgid "Download for all available architectures"
920 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
922 #: templates/html/show.tmpl:285
926 #: templates/html/show.tmpl:286
930 #: templates/html/show.tmpl:287
932 msgstr "Размер пакета"
934 #: templates/html/show.tmpl:288
935 msgid "Installed Size"
936 msgstr "В установленном виде"
938 #: templates/html/show.tmpl:289
942 #: templates/html/show.tmpl:297
943 msgid "(unofficial port)"
944 msgstr "(неофициальный перенос)"
946 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
950 #: templates/html/show.tmpl:311
951 msgid "list of files"
952 msgstr "список файлов"
954 #: templates/html/show.tmpl:313
955 msgid "no current information"
956 msgstr "пока нет информации"
958 #: templates/html/show.tmpl:330
959 msgid "Download information for the files of this source package"
960 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
962 #: templates/html/show.tmpl:331
964 msgstr "Размер (в Кб)"
966 #: templates/html/show.tmpl:352
968 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
969 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
971 "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (<acronym title=\"Version Control "
972 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
974 #: templates/html/show.tmpl:357
975 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
976 msgstr "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (просмотр)"
978 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
982 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
983 msgid "List of sections in \"%s\""
984 msgstr "Список секций в \"%s\""
986 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
987 msgid "List of all source packages"
988 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
990 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
991 msgid "All source packages"
992 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
994 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
995 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
996 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
998 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1000 msgstr "О Debian"
1002 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1006 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1008 msgstr "Отношение: %s"
1010 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1011 msgid "New %s Packages"
1012 msgstr "Новые %s пакеты"
1014 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1016 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1017 "during the last 7 days."
1019 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1020 "указанные ниже пакеты."
1022 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1024 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1027 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1030 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1032 msgstr "Авторские права ©"
1034 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1035 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1036 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1038 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1040 msgstr "Сгенерирована:"
1042 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1043 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1044 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."
1046 #~ msgid "Packages search page"
1047 #~ msgstr "Страница поиска пакетов"
1050 #~ msgstr "Вернуться:"
1052 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1053 #~ msgstr "Эта страница также доступна на следующих языках:"