1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
5 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
6 "POT-Creation-Date: \n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-02-23 11:29+0300\n"
8 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 #: templates/config.tmpl:41
17 msgid "Debian Web Mailinglist"
18 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
20 #: templates/config.tmpl:46
22 msgstr "веб-мастер %s"
24 #: templates/config.tmpl:49
25 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
26 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
28 #: templates/config.tmpl:54
30 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
31 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
34 "и устаревшая информация"
36 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
37 #: templates/config.tmpl:57
41 #: templates/config.tmpl:58
45 #: templates/config/architectures.tmpl:4
49 #: templates/config/architectures.tmpl:5
50 msgid "Motorola 680x0"
51 msgstr "Motorola 680x0"
53 #: templates/config/architectures.tmpl:6
57 #: templates/config/architectures.tmpl:7
61 #: templates/config/architectures.tmpl:8
65 #: templates/config/architectures.tmpl:9
69 #: templates/config/architectures.tmpl:10
73 #: templates/config/architectures.tmpl:11
77 #: templates/config/architectures.tmpl:12
78 msgid "MIPS (big-endian)"
79 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
81 #: templates/config/architectures.tmpl:13
82 msgid "MIPS (little-endian)"
83 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
85 #: templates/config/architectures.tmpl:14
89 #: templates/config/architectures.tmpl:15
93 #: templates/config/architectures.tmpl:16
97 #: templates/config/architectures.tmpl:17
101 #: templates/config/architectures.tmpl:18
102 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 #: templates/config/architectures.tmpl:19
106 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
110 msgid "North America"
111 msgstr "Северная Америка"
113 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
114 msgid "South America"
115 msgstr "Южная Америка"
117 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
121 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
122 msgid "Australia and New Zealand"
123 msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
125 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
133 #: templates/html/download.tmpl:2
134 msgid "Package Download Selection -- %s"
135 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
137 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
138 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
139 msgid "Distribution:"
140 msgstr "Дистрибутив:"
142 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
143 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
144 msgid "Overview over this suite"
145 msgstr "Краткое описание комплекта"
147 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
148 #: templates/html/show.tmpl:17
152 #: templates/html/download.tmpl:8
156 #: templates/html/download.tmpl:17
157 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
158 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
160 #: templates/html/download.tmpl:19
161 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
162 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
164 #: templates/html/download.tmpl:23
166 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
167 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
168 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
170 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
171 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
172 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
174 #: templates/html/download.tmpl:25
176 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
177 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
179 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
180 "sources.list</kbd>, например так:"
182 #: templates/html/download.tmpl:30
183 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
184 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
186 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
187 msgid "Experimental package"
188 msgstr "Экспериментальный пакет"
190 #: templates/html/download.tmpl:38
192 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
193 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
194 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
195 "documentation before using it."
197 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
198 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
199 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
200 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
202 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
203 msgid "debian-installer udeb package"
204 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
206 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
208 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
209 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
210 "not install it on a normal %s system."
212 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
213 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
214 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
216 #: templates/html/download.tmpl:49
218 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
221 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
224 #: templates/html/download.tmpl:75
225 msgid "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
226 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
228 #: templates/html/download.tmpl:77
229 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
231 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
232 "только через <tt>%s</tt>."
234 #: templates/html/download.tmpl:84
236 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
237 "\"%s\">complete mirror list</a>."
239 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
240 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
242 #: templates/html/download.tmpl:92
244 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
245 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
246 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
249 "Заметим, что %s пока официально не включён в архив %s, но группа переноса %s "
250 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
251 "более точно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
252 "переноса на %s</a>."
254 #: templates/html/download.tmpl:96
256 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
257 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
258 "the Shift key when you click on the URL."
260 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
261 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
262 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
264 #: templates/html/download.tmpl:100
265 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
266 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
268 #: templates/html/download.tmpl:102
269 msgid "%s Byte (%s %s)"
270 msgstr "%s байт (%s %s)"
272 #: templates/html/download.tmpl:102
274 msgstr "Точный размер"
276 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
278 msgstr "Контрольная сумма MD5"
280 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
281 msgid "Not Available"
284 #: templates/html/download.tmpl:104
285 msgid "SHA1 checksum"
286 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
288 #: templates/html/download.tmpl:105
289 msgid "SHA256 checksum"
290 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
292 #: templates/html/filelist.tmpl:2
293 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
294 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
296 #: templates/html/filelist.tmpl:3
297 msgid "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
298 msgstr "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
300 #: templates/html/filelist.tmpl:8
302 msgstr "Список файлов"
304 #: templates/html/foot.tmpl:11
305 msgid "This page is also available in the following languages:"
306 msgstr "Эта страница также доступна на следующих языках:"
308 #: templates/html/foot.tmpl:22
309 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
310 msgstr "Как установить <a href=\"%s\">язык по умолчанию</a>"
312 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
314 msgstr "Домашняя страница %s"
316 #: templates/html/foot.tmpl:27
320 #: templates/html/foot.tmpl:27
321 msgid "Packages search page"
322 msgstr "Страница поиска пакетов"
324 #: templates/html/foot.tmpl:31
326 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
327 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
329 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на "
330 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
331 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
334 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
336 msgstr "Сгенерирована:"
338 #: templates/html/foot.tmpl:35
340 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
341 "\">license terms</a>."
343 "Авторские права © %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
346 #: templates/html/foot.tmpl:39
347 msgid "Learn more about this site"
348 msgstr "Об этом сайте"
350 #: templates/html/head.tmpl:46
354 #: templates/html/head.tmpl:49
355 msgid "package names"
356 msgstr "в именах пакетов"
358 #: templates/html/head.tmpl:50
362 #: templates/html/head.tmpl:51
363 msgid "source package names"
364 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
366 #: templates/html/head.tmpl:52
367 msgid "package contents"
368 msgstr "в содержимом пакетов"
370 #: templates/html/head.tmpl:55
372 msgstr "все параметры"
374 #: templates/html/head.tmpl:62
375 msgid "skip the navigation"
376 msgstr "не показывать навигацию"
378 #: templates/html/head.tmpl:65
379 msgid "%s Packages Homepage"
380 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
382 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
383 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
387 #: templates/html/index_head.tmpl:2
388 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
389 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
391 #: templates/html/index_head.tmpl:3
392 msgid "Source Packages in \"%s\""
393 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
395 #: templates/html/index_head.tmpl:5
396 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
397 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
399 #: templates/html/index_head.tmpl:6
400 msgid "Software Packages in \"%s\""
401 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
403 #: templates/html/index_head.tmpl:13
407 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
408 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
410 msgstr "Исходный код"
412 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
413 msgid "New Packages in \"%s\""
414 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
416 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
418 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
419 "s archive during the last 7 days."
421 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
422 "добавлены указанные ниже пакеты."
424 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
426 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
427 "during the last 7 days."
429 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
430 "указанные ниже пакеты."
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
433 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
434 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
436 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
437 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
438 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
440 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
442 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
444 msgstr "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
447 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
448 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
451 msgid " <em>(%u days old)</em>"
452 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
454 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
459 msgid "List of all packages"
460 msgstr "Список всех пакетов"
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
463 msgid "compact compressed textlist"
464 msgstr "сжатый текстовый список"
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
467 msgid "New packages in "
468 msgstr "Новые пакеты в "
470 #: templates/html/search.tmpl:19
471 msgid "Package Search Results -- %s"
472 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
474 #: templates/html/search.tmpl:28
475 msgid "Package Search Results"
476 msgstr "Результаты поиска пакетов"
478 #: templates/html/search.tmpl:35
480 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
481 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
483 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
484 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
487 #: templates/html/search.tmpl:40
488 msgid "Search in specific suite:"
489 msgstr "Поиск в заданном комплекте:"
491 #: templates/html/search.tmpl:49
492 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
493 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
495 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
496 msgid "Limit search to a specific architecture:"
497 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
499 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
500 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
501 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
503 #: templates/html/search.tmpl:69
505 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
508 "<a href=\"%s\">Некоторые</a> результаты не были показаны из-за параметров "
511 #: templates/html/search.tmpl:78
513 msgstr "все комплекты"
515 #: templates/html/search.tmpl:78
516 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
517 msgstr "комплект(ы) <em>%s</em>"
519 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
523 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
524 msgid "section(s) <em>%s</em>"
525 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
527 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
528 msgid "all architectures"
529 msgstr "все архитектуры"
531 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
532 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
533 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
535 #: templates/html/search.tmpl:82
539 #: templates/html/search.tmpl:82
540 msgid "source packages"
541 msgstr "пакеты исходного кода"
543 #: templates/html/search.tmpl:83
544 msgid "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
546 "Вы искали %s, в именах которых есть <em>%s</em>. Были просмотрены %s, %s и %"
549 #: templates/html/search.tmpl:86
550 msgid " (including subword matching)"
551 msgstr " (включая совпадение части слова)"
553 #. @translators: I'm really sorry :/
554 #: templates/html/search.tmpl:88
556 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
559 "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s "
562 #: templates/html/search.tmpl:94
563 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
564 msgstr "Количество подходящих пакетов: <strong>%u</strong>."
566 #: templates/html/search.tmpl:99
568 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
569 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
570 "keywords or alternative keywords."
572 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
573 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
574 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
576 #: templates/html/search.tmpl:103
578 #| "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might "
579 #| "have been supressed.<br>Please consider using a longer keyword or more "
582 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
583 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
585 "Указанное ключевое слово слишком часто используется, с целью оптимизаци "
586 "некоторые результаты показаны не будут.<br>Попробуйте использовать более длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
588 #: templates/html/search.tmpl:105
590 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
593 "Вы указали слишком общее ключевое слово.<br>Попробуйте использовать более "
594 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
596 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
597 msgid "Sorry, your search gave no results"
598 msgstr "Ничего не найдено"
600 #: templates/html/search.tmpl:118
604 #: templates/html/search.tmpl:130
605 msgid "also provided by:"
606 msgstr "также предоставляется:"
608 #: templates/html/search.tmpl:130
610 msgstr "предоставляется:"
612 #: templates/html/search.tmpl:139
613 msgid "Source Package %s"
614 msgstr "Пакет исходного кода %s"
616 #: templates/html/search.tmpl:146
617 msgid "Binary packages:"
618 msgstr "Бинарный пакет:"
620 #: templates/html/search.tmpl:148
621 msgid "hide %u binary packages"
622 msgstr "скрыть бинарные пакеты (%u)"
624 #: templates/html/search.tmpl:148
625 msgid "show %u binary packages"
626 msgstr "показать бинарные пакеты (%u)"
628 #: templates/html/search.tmpl:158
630 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
631 "only exact matches."
633 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
634 "ограничения на точность совпадения."
636 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
637 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
638 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
640 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
641 msgid "Package Contents Search Results"
642 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
645 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
646 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
649 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
650 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
653 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
654 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
656 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
657 msgid "Search in other suite:"
658 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
660 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
661 msgid "paths that end with"
662 msgstr "пути, заканчивающиеся"
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
666 msgstr "файлы с именем"
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
669 msgid "filenames that contain"
670 msgstr "имена файлов, содержащих"
672 #. @translators: I'm really sorry :/
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
674 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
675 msgstr "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>. Были просмотрены %s и %s."
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
678 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
679 msgstr "Количество найденных совпадений: <strong>%u</strong>."
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
683 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
684 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
686 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
687 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
688 "слово или введите больше ключевых слов."
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
691 msgid "Sort results by filename"
692 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
700 msgid "Sort results by package name"
701 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
707 #: templates/html/show.tmpl:15
708 msgid "Source packages"
709 msgstr "Пакеты исходного кода"
711 #: templates/html/show.tmpl:16
712 msgid "All packages in this section"
713 msgstr "Все пакеты в этой секции"
715 #: templates/html/show.tmpl:16
719 #: templates/html/show.tmpl:22
720 msgid "Details of source package %s in %s"
721 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
723 #: templates/html/show.tmpl:23
724 msgid "Details of package %s in %s"
725 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
727 #: templates/html/show.tmpl:46
728 msgid "Source package building this package"
729 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
731 #: templates/html/show.tmpl:46
735 #: templates/html/show.tmpl:53
736 msgid "Virtual Package: %s"
737 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
739 #: templates/html/show.tmpl:55
740 msgid "Source Package: %s (%s)"
741 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
743 #: templates/html/show.tmpl:57
744 msgid "Package: %s (%s)"
745 msgstr "Пакет: %s (%s)"
747 #: templates/html/show.tmpl:61
751 #: templates/html/show.tmpl:65
753 msgstr "Ссылки для %s"
755 #: templates/html/show.tmpl:66
756 msgid "%s Resources:"
759 #: templates/html/show.tmpl:68
761 msgstr "Отчёты об ошибках"
763 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
764 msgid "Developer Information (PTS)"
765 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
767 #: templates/html/show.tmpl:77
769 msgstr "%s журнал изменений"
771 #: templates/html/show.tmpl:78
772 msgid "Copyright File"
773 msgstr "Файл авторских прав"
775 #: templates/html/show.tmpl:82
776 msgid "Debian Source Repository"
777 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
779 #: templates/html/show.tmpl:96
780 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
781 msgstr "Загрузка пакета исходного кода <a href=\"%s\">%s</a>:"
783 #: templates/html/show.tmpl:103
787 #: templates/html/show.tmpl:108
789 msgstr "Сопровождающий:"
791 #: templates/html/show.tmpl:110
793 msgstr "Сопровождающие:"
795 #: templates/html/show.tmpl:123
796 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
797 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
799 #: templates/html/show.tmpl:123
801 msgstr "Контроль качества"
803 #: templates/html/show.tmpl:124
804 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
805 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
807 #: templates/html/show.tmpl:124
809 msgstr "Почтовый архив"
811 #: templates/html/show.tmpl:132
812 msgid "External Resources:"
813 msgstr "Внешние ресурсы:"
815 #: templates/html/show.tmpl:134
819 #: templates/html/show.tmpl:140
820 msgid "Similar packages:"
821 msgstr "Подобные пакеты:"
823 #: templates/html/show.tmpl:156
825 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
826 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
827 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
828 "and other possible documentation before using it."
830 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
831 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
832 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
833 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
835 #: templates/html/show.tmpl:180
837 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
838 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
841 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
842 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
843 "\">политике Debian</a>."
845 #: templates/html/show.tmpl:188
849 #: templates/html/show.tmpl:211
850 msgid "Packages providing %s"
851 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
853 #: templates/html/show.tmpl:220
854 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
855 msgstr "Из этого пакета исходных кодов собираются следующие бинарные пакеты:"
857 #: templates/html/show.tmpl:229
858 msgid "Other Packages Related to %s"
859 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
861 #: templates/html/show.tmpl:231
865 #: templates/html/show.tmpl:233
866 msgid "build-depends"
867 msgstr "нужен для сборки"
869 #: templates/html/show.tmpl:234
870 msgid "build-depends-indep"
871 msgstr "нужен для сборки"
873 #: templates/html/show.tmpl:236
877 #: templates/html/show.tmpl:237
879 msgstr "рекомендации"
881 #: templates/html/show.tmpl:238
885 #: templates/html/show.tmpl:248
889 #: templates/html/show.tmpl:256
890 msgid "also a virtual package provided by"
891 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
893 #: templates/html/show.tmpl:258
894 msgid "virtual package provided by"
895 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
897 #: templates/html/show.tmpl:263
898 msgid "hide %u providing packages"
899 msgstr "скрыть предоставляющие пакеты (%u)"
901 #: templates/html/show.tmpl:263
902 msgid "show %u providing packages"
903 msgstr "показать предоставляющие пакеты (%u)"
905 #: templates/html/show.tmpl:281
909 #: templates/html/show.tmpl:283
911 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
912 "In addition it gives information about the package size and the installed "
915 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
916 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
919 #: templates/html/show.tmpl:284
920 msgid "Download for all available architectures"
921 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
923 #: templates/html/show.tmpl:285
927 #: templates/html/show.tmpl:286
931 #: templates/html/show.tmpl:287
933 msgstr "Размер пакета"
935 #: templates/html/show.tmpl:288
936 msgid "Installed Size"
937 msgstr "В установленном виде"
939 #: templates/html/show.tmpl:289
943 #: templates/html/show.tmpl:297
944 msgid "(unofficial port)"
945 msgstr "(неофициальный перенос)"
947 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
951 #: templates/html/show.tmpl:311
952 msgid "list of files"
953 msgstr "список файлов"
955 #: templates/html/show.tmpl:313
956 msgid "no current information"
957 msgstr "пока нет информации"
959 #: templates/html/show.tmpl:330
960 msgid "Download information for the files of this source package"
961 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
963 #: templates/html/show.tmpl:331
965 msgstr "Размер (в Кб)"
967 #: templates/html/show.tmpl:349
969 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
970 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
972 "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (<acronym title=\"Version Control "
973 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
975 #: templates/html/show.tmpl:353
976 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
977 msgstr "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (просмотр)"
979 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
983 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
984 msgid "List of sections in \"%s\""
985 msgstr "Список секций в \"%s\""
987 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
988 msgid "List of all source packages"
989 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
991 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
992 msgid "All source packages"
993 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
995 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
996 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
997 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
999 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1001 msgstr "О Debian"
1003 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1007 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1009 msgstr "Отношение: %s"
1011 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1012 msgid "New %s Packages"
1013 msgstr "Новые %s пакеты"
1015 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1017 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1018 "during the last 7 days."
1020 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1021 "указанные ниже пакеты."
1023 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1025 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1028 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1031 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1033 msgstr "Авторские права ©"
1035 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1036 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1037 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1039 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1040 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1041 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."