1 # Dutch translation of packages.debian.org.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
9 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: templates/config.tmpl:40
20 msgid "Debian Web Mailinglist"
23 #: templates/config.tmpl:45
27 #: templates/config.tmpl:48
28 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
31 #: templates/config.tmpl:53
33 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
34 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
35 "information should be expected"
38 #: templates/config/architectures.tmpl:4
42 #: templates/config/architectures.tmpl:5
43 msgid "Motorola 680x0"
46 #: templates/config/architectures.tmpl:6
50 #: templates/config/architectures.tmpl:7
54 #: templates/config/architectures.tmpl:8
58 #: templates/config/architectures.tmpl:9
62 #: templates/config/architectures.tmpl:10
66 #: templates/config/architectures.tmpl:11
70 #: templates/config/architectures.tmpl:12
71 msgid "MIPS (big-endian)"
74 #: templates/config/architectures.tmpl:13
75 msgid "MIPS (little-endian)"
78 #: templates/config/architectures.tmpl:14
82 #: templates/config/architectures.tmpl:15
86 #: templates/config/architectures.tmpl:16
90 #: templates/config/architectures.tmpl:17
94 #: templates/config/architectures.tmpl:18
95 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
98 #: templates/config/architectures.tmpl:19
99 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
102 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
103 msgid "North America"
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
107 msgid "South America"
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
115 msgid "Australia and New Zealand"
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
126 #: templates/html/download.tmpl:2
127 msgid "Package Download Selection -- %s"
130 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
131 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
132 msgid "Distribution:"
133 msgstr "Distributie:"
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
138 msgid "Overview over this suite"
139 msgstr "Overzicht van deze distributie"
141 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
142 #: templates/html/show.tmpl:17
145 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
147 #: templates/html/download.tmpl:8
151 #: templates/html/download.tmpl:17
152 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
155 #: templates/html/download.tmpl:19
156 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
159 #: templates/html/download.tmpl:23
161 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
162 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
163 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
166 #: templates/html/download.tmpl:25
168 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
169 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
172 #: templates/html/download.tmpl:30
173 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
176 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
177 msgid "Experimental package"
178 msgstr "Experimenteel pakket"
180 #: templates/html/download.tmpl:38
183 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
184 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
185 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
186 "documentation before using it."
188 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
189 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
190 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
191 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
192 "op uw eigen risico."
194 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
196 #| msgid "List of all packages"
197 msgid "debian-installer udeb package"
198 msgstr "Lijst van alle pakketten"
200 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
203 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
204 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
205 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
207 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
208 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
209 "not install it on a normal %s system."
211 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
212 "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
213 "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
215 #: templates/html/download.tmpl:49
217 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
221 #: templates/html/download.tmpl:75
223 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
226 #: templates/html/download.tmpl:77
227 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
230 #: templates/html/download.tmpl:84
232 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
233 "\"%s\">complete mirror list</a>."
236 #: templates/html/download.tmpl:92
238 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
239 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
240 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
244 #: templates/html/download.tmpl:96
246 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
247 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
248 "the Shift key when you click on the URL."
251 #: templates/html/download.tmpl:100
253 #| msgid "More Information on %s"
254 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
255 msgstr "Meer informatie over %s"
257 #: templates/html/download.tmpl:102
258 msgid "%s Byte (%s %s)"
261 #: templates/html/download.tmpl:102
264 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
266 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
270 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
272 #| msgid "Not available"
273 msgid "Not Available"
274 msgstr "Niet beschikbaar"
276 #: templates/html/download.tmpl:104
277 msgid "SHA1 checksum"
280 #: templates/html/download.tmpl:105
281 msgid "SHA256 checksum"
284 #: templates/html/filelist.tmpl:2
286 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
287 msgstr "Lijst van alle pakketten"
289 #: templates/html/filelist.tmpl:3
291 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
294 #: templates/html/filelist.tmpl:8
299 #: templates/html/foot.tmpl:11
301 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
302 msgid "This page is also available in the following languages:"
303 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
305 #: templates/html/foot.tmpl:22
307 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
308 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a></p>"
310 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
313 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
315 #: templates/html/foot.tmpl:27
319 #: templates/html/foot.tmpl:27
321 msgid "Packages search page"
322 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
324 #: templates/html/foot.tmpl:31
327 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
328 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
329 #| "\">contact page</a>."
331 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
332 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
334 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
335 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact te "
336 "komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
338 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
342 #: templates/html/foot.tmpl:35
345 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
346 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
348 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
349 "\">license terms</a>."
351 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; Ziede "
352 "<a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
354 #: templates/html/foot.tmpl:39
356 msgid "Learn more about this site"
357 msgstr "Overzicht van deze distributie"
359 #: templates/html/head.tmpl:46
363 #: templates/html/head.tmpl:49
365 msgid "package names"
366 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
368 #: templates/html/head.tmpl:50
371 msgstr "Distributie:"
373 #: templates/html/head.tmpl:51
375 msgid "source package names"
378 #: templates/html/head.tmpl:52
380 msgid "package contents"
381 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
383 #: templates/html/head.tmpl:55
388 #: templates/html/head.tmpl:62
389 msgid "skip the navigation"
392 #: templates/html/head.tmpl:65
394 msgid "%s Packages Homepage"
395 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
397 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
398 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
401 msgstr "Pakket: %s (%s)"
403 #: templates/html/index.tmpl:3
405 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
406 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
408 #: templates/html/index.tmpl:4
410 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
411 msgid "Source Packages in \"%s\""
412 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
414 #: templates/html/index.tmpl:6
416 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
417 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
419 #: templates/html/index.tmpl:7
420 msgid "Software Packages in \"%s\""
421 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
423 #: templates/html/index.tmpl:14
425 #| msgid "All packages"
427 msgstr "Alle pakketten"
429 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
430 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
435 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247
436 #: templates/txt/index.tmpl:15
438 msgid "virtual package provided by"
439 msgstr "virtueel pakket"
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
443 msgid "New Packages in \"%s\""
444 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
449 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
450 "s archive during the last 7 days."
452 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
453 "distributie toegevoegd."
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
458 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
459 "during the last 7 days."
461 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
462 "distributie toegevoegd."
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
465 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
470 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
472 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
473 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
478 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
481 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
485 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
489 msgid " <em>(%u days old)</em>"
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
494 #| msgid "All packages"
496 msgstr "Alle pakketten"
498 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
499 msgid "List of all packages"
500 msgstr "Lijst van alle pakketten"
502 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
503 msgid "compact compressed textlist"
504 msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
506 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
508 msgid "New packages in "
509 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
511 #: templates/html/search.tmpl:19
513 msgid "Package Search Results -- %s"
514 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
516 #: templates/html/search.tmpl:28
518 msgid "Package Search Results"
519 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
521 #: templates/html/search.tmpl:33
524 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
525 "\">Packages search page</a>."
527 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
528 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
530 #: templates/html/search.tmpl:37
532 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
533 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
536 #: templates/html/search.tmpl:42
538 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
542 #: templates/html/search.tmpl:52
546 #: templates/html/search.tmpl:52
547 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
550 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
555 #: templates/html/search.tmpl:53
556 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
559 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
560 msgid "all architectures"
563 #: templates/html/search.tmpl:54
564 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
567 #: templates/html/search.tmpl:56
570 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
572 #: templates/html/search.tmpl:56
574 msgid "source packages"
577 #: templates/html/search.tmpl:57
579 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
582 #: templates/html/search.tmpl:60
583 msgid " (including subword matching)"
586 #: templates/html/search.tmpl:61
588 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
592 #: templates/html/search.tmpl:67
593 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
596 #: templates/html/search.tmpl:72
598 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
599 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
600 "keywords or alternative keywords."
603 #: templates/html/search.tmpl:74
605 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
606 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
607 "using a longer keyword or more keywords."
610 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
611 msgid "Sorry, your search gave no results"
614 #: templates/html/search.tmpl:86
617 msgstr "Pakket: %s (%s)"
619 #: templates/html/search.tmpl:96
621 msgid "also provided by:"
622 msgstr "virtueel pakket"
624 #: templates/html/search.tmpl:96
628 #: templates/html/search.tmpl:105
630 msgid "Source Package %s"
633 #: templates/html/search.tmpl:113
635 msgid "Binary packages:"
636 msgstr "virtueel pakket"
638 #: templates/html/search.tmpl:115
640 msgid "%u binary packages"
641 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
643 #: templates/html/search.tmpl:125
645 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
646 "only exact matches."
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
650 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
655 msgid "Package Contents Search Results"
656 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
659 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
663 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
667 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
671 msgid "Search in other suite:"
674 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
675 msgid "Limit search to a specific architecture:"
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
680 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
681 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
682 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
685 msgid "section(s) <em>%s</em>"
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
689 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
693 msgid "paths that end with"
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
701 msgid "filenames that contain"
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
705 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
709 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
714 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
715 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
718 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
719 msgid "Sort results by filename"
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
723 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
729 msgid "Sort results by package name"
732 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
738 #: templates/html/show.tmpl:15
740 msgid "Source packages"
743 #: templates/html/show.tmpl:16
744 msgid "All packages in this section"
745 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
747 #: templates/html/show.tmpl:16
751 #: templates/html/show.tmpl:21
753 msgid "Details of source package %s in %s"
754 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
756 #: templates/html/show.tmpl:22
758 msgid "Details of package %s in %s"
759 msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
761 #: templates/html/show.tmpl:45
763 msgid "Source package building this package"
766 #: templates/html/show.tmpl:45
771 #: templates/html/show.tmpl:52
772 msgid "Virtual Package: %s"
773 msgstr "Virtueel Pakket: %s"
775 #: templates/html/show.tmpl:54
777 msgid "Source Package: %s (%s)"
778 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
780 #: templates/html/show.tmpl:56
781 msgid "Package: %s (%s)"
782 msgstr "Pakket: %s (%s)"
784 #: templates/html/show.tmpl:60
790 #: templates/html/show.tmpl:64
794 #: templates/html/show.tmpl:65
795 msgid "Debian Resources:"
798 #: templates/html/show.tmpl:67
802 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
804 #| msgid "More Information on %s"
805 msgid "Developer Information (PTS)"
806 msgstr "Meer informatie over %s"
808 #: templates/html/show.tmpl:76
812 #: templates/html/show.tmpl:77
813 msgid "Copyright File"
816 #: templates/html/show.tmpl:81
817 msgid "Debian Source Repository"
820 #: templates/html/show.tmpl:95
821 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
824 #: templates/html/show.tmpl:102
826 msgstr "Niet gevonden"
828 #: templates/html/show.tmpl:107
830 #| msgid "Maintainer"
834 #: templates/html/show.tmpl:109
836 #| msgid "Maintainer"
840 #: templates/html/show.tmpl:114
841 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
844 #: templates/html/show.tmpl:114
846 #| msgid "All packages"
848 msgstr "Alle pakketten"
850 #: templates/html/show.tmpl:122
851 msgid "External Resources:"
854 #: templates/html/show.tmpl:124
858 #: templates/html/show.tmpl:130
860 msgid "Similar packages:"
861 msgstr "virtueel pakket"
863 #: templates/html/show.tmpl:146
866 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
867 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
868 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
869 "and other possible documentation before using it."
871 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
872 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
873 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
874 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
875 "op uw eigen risico."
877 #: templates/html/show.tmpl:169
879 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
880 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
883 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>. Zie het <a href=\"%s\">Debian "
884 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
885 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
887 #: templates/html/show.tmpl:177
891 #: templates/html/show.tmpl:200
892 msgid "Packages providing %s"
893 msgstr "Pakketten die %s leveren:"
895 #: templates/html/show.tmpl:209
896 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
897 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
899 #: templates/html/show.tmpl:218
900 msgid "Other Packages Related to %s"
901 msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
903 #: templates/html/show.tmpl:220
907 #: templates/html/show.tmpl:222
908 msgid "build-depends"
911 #: templates/html/show.tmpl:223
912 msgid "build-depends-indep"
915 #: templates/html/show.tmpl:225
919 #: templates/html/show.tmpl:226
923 #: templates/html/show.tmpl:227
927 #: templates/html/show.tmpl:237
933 #: templates/html/show.tmpl:245
935 msgid "also a virtual package provided by"
936 msgstr "virtueel pakket"
938 #: templates/html/show.tmpl:252
940 msgid "%u providing packages"
941 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
943 #: templates/html/show.tmpl:270
947 #: templates/html/show.tmpl:272
949 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
950 "In addition it gives information about the package size and the installed "
954 #: templates/html/show.tmpl:273
955 msgid "Download for all available architectures"
958 #: templates/html/show.tmpl:274
962 #: templates/html/show.tmpl:275
966 #: templates/html/show.tmpl:276
969 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
971 #: templates/html/show.tmpl:277
972 msgid "Installed Size"
973 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
975 #: templates/html/show.tmpl:278
980 #: templates/html/show.tmpl:286
981 msgid "(unofficial port)"
984 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
988 #: templates/html/show.tmpl:297
992 #: templates/html/show.tmpl:300
993 msgid "list of files"
994 msgstr "lijst van bestanden"
996 #: templates/html/show.tmpl:302
998 msgid "no current information"
999 msgstr "Meer informatie over %s"
1001 #: templates/html/show.tmpl:319
1002 msgid "Download information for the files of this source package"
1005 #: templates/html/show.tmpl:320
1006 msgid "Size (in kB)"
1007 msgstr "Grootte (in kB)"
1009 #: templates/html/show.tmpl:338
1011 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1012 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1015 #: templates/html/show.tmpl:342
1017 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1018 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1020 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1024 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1026 msgid "List of sections in \"%s\""
1027 msgstr "Lijst van secties in %s"
1029 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1031 #| msgid "List of all packages"
1032 msgid "List of all source packages"
1033 msgstr "Lijst van alle pakketten"
1035 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1037 msgid "All source packages"
1040 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1042 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1043 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1045 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1049 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1053 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1056 msgstr "Pakket: %s (%s)"
1058 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1060 msgid "New %s Packages"
1061 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1063 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1066 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1067 "during the last 7 days."
1069 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1070 "distributie toegevoegd."
1072 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1075 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1078 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1079 "distributie toegevoegd."
1081 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1085 #: templates/txt/index.tmpl:2
1087 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1088 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1089 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
1091 #: templates/txt/index.tmpl:6
1092 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1096 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1097 #~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
1100 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1101 #~ msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
1103 #~ msgid "Virtual package"
1104 #~ msgstr "Virtueel pakket"
1107 #~ msgid "No such package."
1108 #~ msgstr "Bronpakket"
1111 #~ msgid "Package not available in this suite."
1112 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1114 #~ msgid "Package not available"
1115 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1118 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1119 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
1121 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1122 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
1125 #~ msgid "search for a package"
1126 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
1129 #~ msgid " (section %s)"
1134 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1135 #~ "during the last 7 days."
1137 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1138 #~ "distributie toegevoegd."
1141 #~ msgid "Nothing found"
1142 #~ msgstr "Niet gevonden"
1144 #~ msgid "Download %s\n"
1145 #~ msgstr "Download %s\n"
1147 #~ msgid "virtual package"
1148 #~ msgstr "virtueel pakket"
1150 #~ msgid "Overview over this distribution"
1151 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
1156 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1157 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">bug-rapporten</a> over %s."
1159 #~ msgid "Source Package:"
1160 #~ msgstr "Bronpakket:"
1162 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1163 #~ msgstr "Bekijk de <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1165 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1166 #~ msgstr "Bekijk het <a href=\"%s\">bestand met auteursrecht-informatie</a>"
1168 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1169 #~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
1171 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1172 #~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
1174 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1175 #~ msgstr "Zie de <a href=\"%s\">informatie voor ontwikkelaars voor %s</a>."
1178 #~ msgid "Search on:"
1181 #~ msgid "Debian Project"
1182 #~ msgstr "Debian Project"
1184 #~ msgid "About Debian"
1185 #~ msgstr "Over Debian"
1190 #~ msgid "Getting Debian"
1191 #~ msgstr "Verkrijgen"
1194 #~ msgstr "Ondersteuning"
1196 #~ msgid "Development"
1197 #~ msgstr "Ontwikkeling"
1203 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1204 #~ "\">Packages search page</a>"
1206 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
1207 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
1209 #~ msgid "Last Modified: "
1210 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
1213 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1215 #~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
1219 #~ msgstr "Grootte:"
1222 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1223 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1224 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1225 #~ "it on your own risk."
1227 #~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
1228 #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
1229 #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
1230 #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
1233 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1234 #~ "maintainers directly in case of problems."
1236 #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
1237 #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
1239 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1240 #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
1242 #~ msgid "Uploaders"
1243 #~ msgstr "Uploaders"
1246 #~ msgstr "Prioriteit"
1252 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1253 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1254 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1256 #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
1257 #~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1258 #~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
1259 #~ "Debian systeem."
1261 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1262 #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
1264 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1265 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
1267 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1268 #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
1271 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1272 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1275 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1276 #~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
1279 #~ msgid "Versions:"
1280 #~ msgstr "Versies:"
1284 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1285 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1286 #~ "\">unstable</a> distribution."
1288 #~ "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
1289 #~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
1290 #~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
1291 #~ "\">unstable</a>» distributie."
1295 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1298 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1300 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
1305 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1308 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1311 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "