1 # translation of templates.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: templates\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 22:34+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: templates/config.tmpl:43
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:48
28 #: templates/config.tmpl:51
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr "%s is een <a href=\"%s\">handelsmerk</a> van %s"
32 #: templates/config.tmpl:66
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:69
43 #: templates/config.tmpl:70
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
125 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
126 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
131 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
140 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
144 msgid "North America"
145 msgstr "Noord Amerika"
147 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
148 msgid "South America"
149 msgstr "Zuid Amerika"
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
156 msgid "Australia and New Zealand"
157 msgstr "Australië en Nieuw Zeeland"
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
167 #: templates/html/download.tmpl:2
168 msgid "Package Download Selection -- %s"
169 msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s"
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
173 msgid "Distribution:"
174 msgstr "Distributie:"
176 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
177 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
178 msgid "Overview over this suite"
179 msgstr "Overzicht van deze suite"
181 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
182 #: templates/html/show.tmpl:17
186 #: templates/html/download.tmpl:8
190 #: templates/html/download.tmpl:17
191 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
192 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd> op %s systemen"
194 #: templates/html/download.tmpl:19
195 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
196 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd>"
198 #: templates/html/download.tmpl:23
200 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
201 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
202 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
205 #: templates/html/download.tmpl:25
207 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
208 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
211 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
212 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
215 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
216 msgid "Experimental package"
217 msgstr "Experimenteel pakket"
219 #: templates/html/download.tmpl:43
221 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
222 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
223 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
224 "documentation before using it."
226 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de <strong>experimental</strong> "
227 "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; "
228 "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. "
229 "Raadpleeg vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u "
230 "het pakket gebruikt."
232 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
233 msgid "debian-installer udeb package"
234 msgstr "udeb-pakket voor debian-installer"
236 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
238 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
239 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
240 "not install it on a normal %s system."
242 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
243 "van <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
244 "installer</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
246 #: templates/html/download.tmpl:54
248 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
252 #: templates/html/download.tmpl:80
254 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
257 #: templates/html/download.tmpl:82
258 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
260 "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
262 #: templates/html/download.tmpl:89
264 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
265 "\"%s\">complete mirror list</a>."
268 #: templates/html/download.tmpl:97
270 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
271 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
272 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
275 #: templates/html/download.tmpl:101
277 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
278 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
279 "the Shift key when you click on the URL."
282 #: templates/html/download.tmpl:105
283 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
284 msgstr "Nadere informatie over <kbd>%s</kbd>:"
286 #: templates/html/download.tmpl:107
287 msgid "%s Byte (%s %s)"
288 msgstr "%s Byte (%s %s)"
290 #: templates/html/download.tmpl:107
292 msgstr "Exacte grootte"
294 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
296 msgstr "MD5 checksum"
298 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
299 msgid "Not Available"
300 msgstr "Niet beschikbaar"
302 #: templates/html/download.tmpl:109
303 msgid "SHA1 checksum"
304 msgstr "SHA1 checksum"
306 #: templates/html/download.tmpl:110
307 msgid "SHA256 checksum"
308 msgstr "SHA256 checksum"
310 #: templates/html/filelist.tmpl:2
311 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
312 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s"
314 #: templates/html/filelist.tmpl:3
316 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
318 "Bestandenoverzicht voor pakket <em>%s</em> in <em>%s</em> voor het platform "
321 #: templates/html/filelist.tmpl:8
323 msgstr "Bestandenoverzicht"
325 #: templates/html/foot.tmpl:11
327 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
329 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
330 "\"%s\">the default document language</a>):"
331 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a>"
333 #: templates/html/foot.tmpl:28
335 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
336 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
338 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
339 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a> "
340 "voor overige contact informatie."
342 #: templates/html/foot.tmpl:32
344 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
345 "\">license terms</a>."
347 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s"
348 "\">licentievoorwaarden</a>."
350 #: templates/html/foot.tmpl:35
351 msgid "Learn more about this site"
352 msgstr "Informatie over deze site"
354 #: templates/html/foot.tmpl:41
356 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
357 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
358 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
360 #: templates/html/head.tmpl:47
364 #: templates/html/head.tmpl:50
365 msgid "package names"
366 msgstr "namen van pakketten"
368 #: templates/html/head.tmpl:51
370 msgstr "omschrijvingen"
372 #: templates/html/head.tmpl:52
373 msgid "source package names"
374 msgstr "namen van bronpakketten"
376 #: templates/html/head.tmpl:53
377 msgid "package contents"
378 msgstr "inhoud van pakketten"
380 #: templates/html/head.tmpl:56
384 #: templates/html/head.tmpl:63
385 msgid "skip the navigation"
386 msgstr "navigatie overslaan"
388 #: templates/html/head.tmpl:65
392 #: templates/html/head.tmpl:66
393 msgid "%s Packages Homepage"
394 msgstr "%s Pakketten Homepage"
396 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
397 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
401 #: templates/html/index_head.tmpl:2
402 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
403 msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s"
405 #: templates/html/index_head.tmpl:3
406 msgid "Source Packages in \"%s\""
407 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
409 #: templates/html/index_head.tmpl:5
410 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
411 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s"
413 #: templates/html/index_head.tmpl:6
414 msgid "Software Packages in \"%s\""
415 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
417 #: templates/html/index_head.tmpl:13
419 msgstr "Alle pakketten"
421 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
422 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
426 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
427 msgid "New Packages in \"%s\""
428 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
430 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
432 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
433 "s archive during the last 7 days."
435 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite <em>%"
436 "s</em> (sectie %s) in het archief %s."
438 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
440 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
441 "during the last 7 days."
443 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite <em>%"
444 "s</em> in het archief %s."
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
447 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
448 msgstr " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd op naam</a> tonen."
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
451 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
453 " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd naar ouderdom</a> tonen."
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
458 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
461 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
465 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
466 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
469 msgid " <em>(%u days old)</em>"
470 msgstr " <em>(%u dagen oud)</em>"
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
474 msgstr "Alle pakketten"
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
477 msgid "List of all packages"
478 msgstr "Overzicht van alle pakketten"
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
481 msgid "compact compressed textlist"
482 msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht"
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
485 msgid "New packages in "
486 msgstr "Nieuwe pakketten in "
488 #: templates/html/search.tmpl:20
490 msgid "Package Search Results -- %s"
491 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
493 #: templates/html/search.tmpl:29
495 msgid "Package Search Results"
496 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
498 #: templates/html/search.tmpl:36
500 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
501 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
504 #: templates/html/search.tmpl:41
505 msgid "Search in specific suite:"
506 msgstr "IN een specifieke suite zoeken:"
508 #: templates/html/search.tmpl:50
509 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
510 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle suites</a>"
512 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
513 msgid "Limit search to a specific architecture:"
514 msgstr "Zoeken beperken tot een specifiek platform:"
516 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
517 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
518 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle platforms</a>"
520 #: templates/html/search.tmpl:70
522 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
526 #: templates/html/search.tmpl:79
530 #: templates/html/search.tmpl:79
532 #| msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
533 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
534 msgstr "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
536 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
538 msgstr "alle secties"
540 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
541 msgid "section(s) <em>%s</em>"
542 msgstr "sectie(s) <em>%s</em>"
544 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
545 msgid "all architectures"
546 msgstr "alle platforms"
548 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
549 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
550 msgstr "platform(s) <em>%s</em>"
552 #: templates/html/search.tmpl:83
556 #: templates/html/search.tmpl:83
557 msgid "source packages"
558 msgstr "bronpakketten"
560 #: templates/html/search.tmpl:84
562 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
565 #: templates/html/search.tmpl:87
566 msgid " (including subword matching)"
569 #. @translators: I'm really sorry :/
570 #: templates/html/search.tmpl:89
572 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
576 #: templates/html/search.tmpl:95
577 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
580 #: templates/html/search.tmpl:100
582 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
583 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
584 "keywords or alternative keywords."
587 #: templates/html/search.tmpl:104
589 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
590 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
593 #: templates/html/search.tmpl:106
595 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
599 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
600 msgid "Sorry, your search gave no results"
603 #: templates/html/search.tmpl:119
607 #: templates/html/search.tmpl:131
608 msgid "also provided by:"
609 msgstr "ook geboden door:"
611 #: templates/html/search.tmpl:131
613 msgstr "geboden door:"
615 #: templates/html/search.tmpl:140
616 msgid "Source Package %s"
617 msgstr "Bronpakket %s"
619 #: templates/html/search.tmpl:147
620 msgid "Binary packages:"
621 msgstr "Binaire pakketten:"
623 #: templates/html/search.tmpl:149
624 msgid "hide %u binary packages"
625 msgstr "verberg %u binaire pakketten"
627 #: templates/html/search.tmpl:149
628 msgid "show %u binary packages"
629 msgstr "toon %u binaire pakketten"
631 #: templates/html/search.tmpl:159
633 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
634 "only exact matches."
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
638 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
643 msgid "Package Contents Search Results"
644 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
647 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
648 msgstr "Zoek naar <em>%s</em> binnen bestandsnamen"
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
651 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
652 msgstr "Zoek exacte bestandsnaam <em>%s</em>"
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
655 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
656 msgstr "Zoek naar paden eindigend op <em>%s</em>"
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
659 msgid "Search in other suite:"
660 msgstr "Zoek in een andere suite:"
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
663 msgid "paths that end with"
664 msgstr "paden die eindigen op"
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
667 msgid "filenames that contain"
668 msgstr "bestanden die bevatten"
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
672 msgstr "bestanden genaamd"
674 #. @translators: I'm really sorry :/
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
676 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
680 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
681 msgstr "<strong>%u resultaten</strong> gevonden."
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
685 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
686 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
690 msgid "Sort results by filename"
691 msgstr "Sorteer resultaten op bestandsnaam"
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
699 msgid "Sort results by package name"
700 msgstr "Sorteer resultaten op pakketnaam"
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
706 #: templates/html/show.tmpl:15
707 msgid "Source packages"
708 msgstr "Bronpakketten"
710 #: templates/html/show.tmpl:16
711 msgid "All packages in this section"
712 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
714 #: templates/html/show.tmpl:16
718 #: templates/html/show.tmpl:22
719 msgid "Details of source package %s in %s"
720 msgstr "Details voor bronpakket %s in %s"
722 #: templates/html/show.tmpl:23
723 msgid "Details of package %s in %s"
724 msgstr "Details voor pakket %s in %s"
726 #: templates/html/show.tmpl:46
727 msgid "Source package building this package"
728 msgstr "Bronpakket dat dit pakket bouwt"
730 #: templates/html/show.tmpl:46
734 #: templates/html/show.tmpl:53
735 msgid "Virtual Package: %s"
736 msgstr "Virtueel pakket: %s"
738 #: templates/html/show.tmpl:55
739 msgid "Source Package: %s (%s)"
740 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
742 #: templates/html/show.tmpl:57
743 msgid "Package: %s (%s)"
744 msgstr "Pakket: %s (%s)"
746 #: templates/html/show.tmpl:61
750 #: templates/html/show.tmpl:61
751 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
754 #: templates/html/show.tmpl:65
756 msgstr "Verwijzigingen voor %s"
758 #: templates/html/show.tmpl:66
759 msgid "%s Resources:"
762 #: templates/html/show.tmpl:68
764 msgstr "Probleemrapporten"
766 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
768 #| msgid "More Information on %s"
769 msgid "Developer Information (PTS)"
770 msgstr "Meer informatie over %s"
772 #: templates/html/show.tmpl:77
774 msgstr "%s Changelog"
776 #: templates/html/show.tmpl:78
777 msgid "Copyright File"
778 msgstr "Copyright-bestand"
780 #: templates/html/show.tmpl:82
781 msgid "Debian Source Repository"
784 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
785 msgid "%s Patch Tracking"
788 #: templates/html/show.tmpl:110
789 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
790 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
792 #: templates/html/show.tmpl:117
794 msgstr "Niet gevonden"
796 #: templates/html/show.tmpl:122
800 #: templates/html/show.tmpl:124
804 #: templates/html/show.tmpl:137
805 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
808 #: templates/html/show.tmpl:137
812 #: templates/html/show.tmpl:138
813 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
816 #: templates/html/show.tmpl:138
817 msgid "Mail Archive"
820 #: templates/html/show.tmpl:146
821 msgid "External Resources:"
822 msgstr "Externe bronnen:"
824 #: templates/html/show.tmpl:148
828 #: templates/html/show.tmpl:154
829 msgid "Similar packages:"
830 msgstr "Vergelijkbare pakketten:"
832 #: templates/html/show.tmpl:170
835 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
836 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
837 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
838 "and other possible documentation before using it."
840 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
841 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
842 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
843 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
844 "op uw eigen risico."
846 #: templates/html/show.tmpl:194
848 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
849 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
852 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>. Zie het <a href=\"%s\">Debian "
853 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
854 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
856 #: templates/html/show.tmpl:202
860 #: templates/html/show.tmpl:225
861 msgid "Packages providing %s"
862 msgstr "Pakketten die %s bieden:"
864 #: templates/html/show.tmpl:234
865 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
866 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
868 #: templates/html/show.tmpl:243
869 msgid "Other Packages Related to %s"
870 msgstr "Andere aan %s gerelateerde pakketten"
872 #: templates/html/show.tmpl:245
876 #: templates/html/show.tmpl:247
877 msgid "build-depends"
878 msgstr "build-depends"
880 #: templates/html/show.tmpl:248
881 msgid "build-depends-indep"
882 msgstr "build-depends-indep"
884 #: templates/html/show.tmpl:250
888 #: templates/html/show.tmpl:251
892 #: templates/html/show.tmpl:252
896 #: templates/html/show.tmpl:262
900 #: templates/html/show.tmpl:270
901 msgid "also a virtual package provided by"
902 msgstr "Ook een virtueel pakket geboden door:"
904 #: templates/html/show.tmpl:272
905 msgid "virtual package provided by"
906 msgstr "virtueel pakket geboden door"
908 #: templates/html/show.tmpl:277
909 msgid "hide %u providing packages"
910 msgstr "verberg pakketten die %u bieden"
912 #: templates/html/show.tmpl:277
913 msgid "show %u providing packages"
914 msgstr "toon pakketten die %u bieden"
916 #: templates/html/show.tmpl:295
918 msgstr "%s downloaden"
920 #: templates/html/show.tmpl:297
922 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
923 "In addition it gives information about the package size and the installed "
927 #: templates/html/show.tmpl:298
928 msgid "Download for all available architectures"
929 msgstr "Pakket downloaden voor alle beschikbare platforms"
931 #: templates/html/show.tmpl:299
935 #: templates/html/show.tmpl:300
939 #: templates/html/show.tmpl:301
941 msgstr "Pakketgrootte"
943 #: templates/html/show.tmpl:302
944 msgid "Installed Size"
945 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
947 #: templates/html/show.tmpl:303
951 #: templates/html/show.tmpl:311
952 msgid "(unofficial port)"
955 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
959 #: templates/html/show.tmpl:325
960 msgid "list of files"
963 #: templates/html/show.tmpl:327
964 msgid "no current information"
965 msgstr "geen actuale informatie"
967 #: templates/html/show.tmpl:344
968 msgid "Download information for the files of this source package"
971 #: templates/html/show.tmpl:345
973 msgstr "Grootte (in kB)"
975 #: templates/html/show.tmpl:366
977 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
978 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
981 #: templates/html/show.tmpl:371
983 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
984 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
986 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
988 msgstr "Inhoudsopgave"
990 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
991 msgid "List of sections in \"%s\""
992 msgstr "Overzicht van secties in \"%s\""
994 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
995 msgid "List of all source packages"
996 msgstr "Overzicht van alle bronpakketten"
998 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
999 msgid "All source packages"
1000 msgstr "Alle bronpakketten"
1002 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1004 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1005 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1007 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1011 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1015 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1019 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1020 msgid "New %s Packages"
1021 msgstr "Nieuwe %s Pakketten"
1023 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1025 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1026 "during the last 7 days."
1028 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s "
1029 "(sectie %s) in het archief %s."
1031 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1033 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1036 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s "
1037 "in het archief %s."
1039 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1041 msgstr "Copyright ©"
1043 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1044 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1045 msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\""
1047 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1049 msgstr "Gegenereerd:"
1051 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1052 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1055 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1056 #~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:"
1059 #~ msgstr "Terug naar:"
1061 #~ msgid "Packages search page"
1062 #~ msgstr "Pakketten zoekpagina"