1 # Dutch translation of packages.debian.org.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
9 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: templates/config.tmpl:40
20 msgid "Debian Web Mailinglist"
23 #: templates/config.tmpl:45
27 #: templates/config.tmpl:48
28 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
31 #: templates/config.tmpl:53
33 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
34 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
35 "information should be expected"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:56
43 #: templates/config.tmpl:57
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
112 msgid "North America"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
116 msgid "South America"
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
124 msgid "Australia and New Zealand"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Distributie:"
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
147 msgid "Overview over this suite"
148 msgstr "Overzicht van deze distributie"
150 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
151 #: templates/html/show.tmpl:17
154 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
156 #: templates/html/download.tmpl:8
160 #: templates/html/download.tmpl:17
161 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
164 #: templates/html/download.tmpl:19
165 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
168 #: templates/html/download.tmpl:23
170 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
171 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
172 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
175 #: templates/html/download.tmpl:25
177 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
178 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
181 #: templates/html/download.tmpl:30
182 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
185 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
186 msgid "Experimental package"
187 msgstr "Experimenteel pakket"
189 #: templates/html/download.tmpl:38
192 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
193 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
194 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
195 "documentation before using it."
197 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
198 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
199 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
200 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
201 "op uw eigen risico."
203 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
205 #| msgid "List of all packages"
206 msgid "debian-installer udeb package"
207 msgstr "Lijst van alle pakketten"
209 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
212 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
213 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
214 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
216 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
217 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
218 "not install it on a normal %s system."
220 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
221 "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
222 "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
224 #: templates/html/download.tmpl:49
226 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
230 #: templates/html/download.tmpl:75
232 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
235 #: templates/html/download.tmpl:77
236 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
239 #: templates/html/download.tmpl:84
241 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
242 "\"%s\">complete mirror list</a>."
245 #: templates/html/download.tmpl:92
247 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
248 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
249 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
253 #: templates/html/download.tmpl:96
255 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
256 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
257 "the Shift key when you click on the URL."
260 #: templates/html/download.tmpl:100
262 #| msgid "More Information on %s"
263 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
264 msgstr "Meer informatie over %s"
266 #: templates/html/download.tmpl:102
267 msgid "%s Byte (%s %s)"
270 #: templates/html/download.tmpl:102
273 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
275 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
279 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
281 #| msgid "Not available"
282 msgid "Not Available"
283 msgstr "Niet beschikbaar"
285 #: templates/html/download.tmpl:104
286 msgid "SHA1 checksum"
289 #: templates/html/download.tmpl:105
290 msgid "SHA256 checksum"
293 #: templates/html/filelist.tmpl:2
295 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
296 msgstr "Lijst van alle pakketten"
298 #: templates/html/filelist.tmpl:3
300 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
303 #: templates/html/filelist.tmpl:8
308 #: templates/html/foot.tmpl:11
310 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
311 msgid "This page is also available in the following languages:"
312 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
314 #: templates/html/foot.tmpl:22
316 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
317 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a></p>"
319 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
322 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
324 #: templates/html/foot.tmpl:27
328 #: templates/html/foot.tmpl:27
330 msgid "Packages search page"
331 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
333 #: templates/html/foot.tmpl:31
336 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
337 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
338 #| "\">contact page</a>."
340 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
341 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
343 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
344 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact te "
345 "komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
347 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
351 #: templates/html/foot.tmpl:35
354 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
355 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
357 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
358 "\">license terms</a>."
360 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; Ziede "
361 "<a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
363 #: templates/html/foot.tmpl:39
365 msgid "Learn more about this site"
366 msgstr "Overzicht van deze distributie"
368 #: templates/html/head.tmpl:46
372 #: templates/html/head.tmpl:49
374 msgid "package names"
375 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
377 #: templates/html/head.tmpl:50
380 msgstr "Distributie:"
382 #: templates/html/head.tmpl:51
384 msgid "source package names"
387 #: templates/html/head.tmpl:52
389 msgid "package contents"
390 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
392 #: templates/html/head.tmpl:55
397 #: templates/html/head.tmpl:62
398 msgid "skip the navigation"
401 #: templates/html/head.tmpl:65
403 msgid "%s Packages Homepage"
404 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
406 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
407 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
410 msgstr "Pakket: %s (%s)"
412 #: templates/html/index.tmpl:3
414 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
415 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
417 #: templates/html/index.tmpl:4
419 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
420 msgid "Source Packages in \"%s\""
421 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
423 #: templates/html/index.tmpl:6
425 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
426 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
428 #: templates/html/index.tmpl:7
429 msgid "Software Packages in \"%s\""
430 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
432 #: templates/html/index.tmpl:14
434 #| msgid "All packages"
436 msgstr "Alle pakketten"
438 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
439 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
444 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:247
445 #: templates/txt/index.tmpl:15
447 msgid "virtual package provided by"
448 msgstr "virtueel pakket"
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
452 msgid "New Packages in \"%s\""
453 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
458 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
459 "s archive during the last 7 days."
461 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
462 "distributie toegevoegd."
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
467 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
468 "during the last 7 days."
470 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
471 "distributie toegevoegd."
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
474 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
479 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
481 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
482 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
487 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
490 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
493 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
494 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
497 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
498 msgid " <em>(%u days old)</em>"
501 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
503 #| msgid "All packages"
505 msgstr "Alle pakketten"
507 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
508 msgid "List of all packages"
509 msgstr "Lijst van alle pakketten"
511 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
512 msgid "compact compressed textlist"
513 msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
515 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
517 msgid "New packages in "
518 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
520 #: templates/html/search.tmpl:19
522 msgid "Package Search Results -- %s"
523 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
525 #: templates/html/search.tmpl:28
527 msgid "Package Search Results"
528 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
530 #: templates/html/search.tmpl:33
533 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
534 "\">Packages search page</a>."
536 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
537 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
539 #: templates/html/search.tmpl:37
541 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
542 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
545 #: templates/html/search.tmpl:42
547 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
551 #: templates/html/search.tmpl:51
555 #: templates/html/search.tmpl:51
556 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
559 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
564 #: templates/html/search.tmpl:52
565 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
568 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
569 msgid "all architectures"
572 #: templates/html/search.tmpl:53
573 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
576 #: templates/html/search.tmpl:55
579 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
581 #: templates/html/search.tmpl:55
583 msgid "source packages"
586 #: templates/html/search.tmpl:56
588 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
591 #: templates/html/search.tmpl:59
592 msgid " (including subword matching)"
595 #. @translators: I'm really sorry :/
596 #: templates/html/search.tmpl:61
598 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
602 #: templates/html/search.tmpl:67
603 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
606 #: templates/html/search.tmpl:72
608 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
609 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
610 "keywords or alternative keywords."
613 #: templates/html/search.tmpl:74
615 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
616 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
617 "using a longer keyword or more keywords."
620 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
621 msgid "Sorry, your search gave no results"
624 #: templates/html/search.tmpl:86
627 msgstr "Pakket: %s (%s)"
629 #: templates/html/search.tmpl:96
631 msgid "also provided by:"
632 msgstr "virtueel pakket"
634 #: templates/html/search.tmpl:96
638 #: templates/html/search.tmpl:105
640 msgid "Source Package %s"
643 #: templates/html/search.tmpl:113
645 msgid "Binary packages:"
646 msgstr "virtueel pakket"
648 #: templates/html/search.tmpl:115
650 msgid "%u binary packages"
651 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
653 #: templates/html/search.tmpl:125
655 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
656 "only exact matches."
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
660 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
665 msgid "Package Contents Search Results"
666 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
669 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
673 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
677 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
681 msgid "Search in other suite:"
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
685 msgid "Limit search to a specific architecture:"
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
690 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
691 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
692 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
695 msgid "section(s) <em>%s</em>"
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
699 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
703 msgid "paths that end with"
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
711 msgid "filenames that contain"
714 #. @translators: I'm really sorry :/
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
716 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
719 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
720 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
723 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
725 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
726 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
729 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
730 msgid "Sort results by filename"
733 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
738 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
740 msgid "Sort results by package name"
743 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
749 #: templates/html/show.tmpl:15
751 msgid "Source packages"
754 #: templates/html/show.tmpl:16
755 msgid "All packages in this section"
756 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
758 #: templates/html/show.tmpl:16
762 #: templates/html/show.tmpl:21
764 msgid "Details of source package %s in %s"
765 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
767 #: templates/html/show.tmpl:22
769 msgid "Details of package %s in %s"
770 msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
772 #: templates/html/show.tmpl:45
774 msgid "Source package building this package"
777 #: templates/html/show.tmpl:45
782 #: templates/html/show.tmpl:52
783 msgid "Virtual Package: %s"
784 msgstr "Virtueel Pakket: %s"
786 #: templates/html/show.tmpl:54
788 msgid "Source Package: %s (%s)"
789 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
791 #: templates/html/show.tmpl:56
792 msgid "Package: %s (%s)"
793 msgstr "Pakket: %s (%s)"
795 #: templates/html/show.tmpl:60
801 #: templates/html/show.tmpl:64
805 #: templates/html/show.tmpl:65
806 msgid "Debian Resources:"
809 #: templates/html/show.tmpl:67
813 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
815 #| msgid "More Information on %s"
816 msgid "Developer Information (PTS)"
817 msgstr "Meer informatie over %s"
819 #: templates/html/show.tmpl:76
823 #: templates/html/show.tmpl:77
824 msgid "Copyright File"
827 #: templates/html/show.tmpl:81
828 msgid "Debian Source Repository"
831 #: templates/html/show.tmpl:95
832 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
835 #: templates/html/show.tmpl:102
837 msgstr "Niet gevonden"
839 #: templates/html/show.tmpl:107
841 #| msgid "Maintainer"
845 #: templates/html/show.tmpl:109
847 #| msgid "Maintainer"
851 #: templates/html/show.tmpl:114
852 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
855 #: templates/html/show.tmpl:114
857 #| msgid "All packages"
859 msgstr "Alle pakketten"
861 #: templates/html/show.tmpl:122
862 msgid "External Resources:"
865 #: templates/html/show.tmpl:124
869 #: templates/html/show.tmpl:130
871 msgid "Similar packages:"
872 msgstr "virtueel pakket"
874 #: templates/html/show.tmpl:146
877 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
878 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
879 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
880 "and other possible documentation before using it."
882 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
883 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
884 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
885 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
886 "op uw eigen risico."
888 #: templates/html/show.tmpl:169
890 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
891 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
894 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>. Zie het <a href=\"%s\">Debian "
895 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
896 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
898 #: templates/html/show.tmpl:177
902 #: templates/html/show.tmpl:200
903 msgid "Packages providing %s"
904 msgstr "Pakketten die %s leveren:"
906 #: templates/html/show.tmpl:209
907 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
908 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
910 #: templates/html/show.tmpl:218
911 msgid "Other Packages Related to %s"
912 msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
914 #: templates/html/show.tmpl:220
918 #: templates/html/show.tmpl:222
919 msgid "build-depends"
922 #: templates/html/show.tmpl:223
923 msgid "build-depends-indep"
926 #: templates/html/show.tmpl:225
930 #: templates/html/show.tmpl:226
934 #: templates/html/show.tmpl:227
938 #: templates/html/show.tmpl:237
944 #: templates/html/show.tmpl:245
946 msgid "also a virtual package provided by"
947 msgstr "virtueel pakket"
949 #: templates/html/show.tmpl:252
951 msgid "%u providing packages"
952 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
954 #: templates/html/show.tmpl:270
958 #: templates/html/show.tmpl:272
960 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
961 "In addition it gives information about the package size and the installed "
965 #: templates/html/show.tmpl:273
966 msgid "Download for all available architectures"
969 #: templates/html/show.tmpl:274
973 #: templates/html/show.tmpl:275
977 #: templates/html/show.tmpl:276
980 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
982 #: templates/html/show.tmpl:277
983 msgid "Installed Size"
984 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
986 #: templates/html/show.tmpl:278
991 #: templates/html/show.tmpl:286
992 msgid "(unofficial port)"
995 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
999 #: templates/html/show.tmpl:300
1000 msgid "list of files"
1001 msgstr "lijst van bestanden"
1003 #: templates/html/show.tmpl:302
1005 msgid "no current information"
1006 msgstr "Meer informatie over %s"
1008 #: templates/html/show.tmpl:319
1009 msgid "Download information for the files of this source package"
1012 #: templates/html/show.tmpl:320
1013 msgid "Size (in kB)"
1014 msgstr "Grootte (in kB)"
1016 #: templates/html/show.tmpl:338
1018 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1019 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1022 #: templates/html/show.tmpl:342
1024 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1025 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1027 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1031 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1033 msgid "List of sections in \"%s\""
1034 msgstr "Lijst van secties in %s"
1036 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1038 #| msgid "List of all packages"
1039 msgid "List of all source packages"
1040 msgstr "Lijst van alle pakketten"
1042 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1044 msgid "All source packages"
1047 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1049 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1050 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1052 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1056 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1060 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1063 msgstr "Pakket: %s (%s)"
1065 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1067 msgid "New %s Packages"
1068 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1070 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1073 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1074 "during the last 7 days."
1076 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1077 "distributie toegevoegd."
1079 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1082 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1085 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1086 "distributie toegevoegd."
1088 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1092 #: templates/txt/index.tmpl:2
1094 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1095 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1096 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
1098 #: templates/txt/index.tmpl:6
1099 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1103 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1104 #~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
1107 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1108 #~ msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
1110 #~ msgid "Virtual package"
1111 #~ msgstr "Virtueel pakket"
1114 #~ msgid "No such package."
1115 #~ msgstr "Bronpakket"
1118 #~ msgid "Package not available in this suite."
1119 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1121 #~ msgid "Package not available"
1122 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1125 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1126 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
1128 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1129 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
1132 #~ msgid "search for a package"
1133 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
1136 #~ msgid " (section %s)"
1141 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1142 #~ "during the last 7 days."
1144 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1145 #~ "distributie toegevoegd."
1148 #~ msgid "Nothing found"
1149 #~ msgstr "Niet gevonden"
1151 #~ msgid "Download %s\n"
1152 #~ msgstr "Download %s\n"
1154 #~ msgid "virtual package"
1155 #~ msgstr "virtueel pakket"
1157 #~ msgid "Overview over this distribution"
1158 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
1163 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1164 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">bug-rapporten</a> over %s."
1166 #~ msgid "Source Package:"
1167 #~ msgstr "Bronpakket:"
1169 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1170 #~ msgstr "Bekijk de <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1172 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1173 #~ msgstr "Bekijk het <a href=\"%s\">bestand met auteursrecht-informatie</a>"
1175 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1176 #~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
1178 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1179 #~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
1181 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1182 #~ msgstr "Zie de <a href=\"%s\">informatie voor ontwikkelaars voor %s</a>."
1185 #~ msgid "Search on:"
1188 #~ msgid "Debian Project"
1189 #~ msgstr "Debian Project"
1191 #~ msgid "About Debian"
1192 #~ msgstr "Over Debian"
1197 #~ msgid "Getting Debian"
1198 #~ msgstr "Verkrijgen"
1201 #~ msgstr "Ondersteuning"
1203 #~ msgid "Development"
1204 #~ msgstr "Ontwikkeling"
1210 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1211 #~ "\">Packages search page</a>"
1213 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
1214 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
1216 #~ msgid "Last Modified: "
1217 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
1220 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1222 #~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
1226 #~ msgstr "Grootte:"
1229 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1230 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1231 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1232 #~ "it on your own risk."
1234 #~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
1235 #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
1236 #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
1237 #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
1240 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1241 #~ "maintainers directly in case of problems."
1243 #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
1244 #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
1246 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1247 #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
1249 #~ msgid "Uploaders"
1250 #~ msgstr "Uploaders"
1253 #~ msgstr "Prioriteit"
1259 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1260 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1261 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1263 #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
1264 #~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1265 #~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
1266 #~ "Debian systeem."
1268 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1269 #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
1271 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1272 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
1274 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1275 #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
1278 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1279 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1282 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1283 #~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
1286 #~ msgid "Versions:"
1287 #~ msgstr "Versies:"
1291 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1292 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1293 #~ "\">unstable</a> distribution."
1295 #~ "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
1296 #~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
1297 #~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
1298 #~ "\">unstable</a>» distributie."
1302 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1305 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1307 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
1312 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1315 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1318 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "