1 # translation of templates.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: templates\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 22:34+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: templates/config.tmpl:42
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:47
28 #: templates/config.tmpl:50
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr "%s is een <a href=\"%s\">handelsmerk</a> van %s"
32 #: templates/config.tmpl:59
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:62
43 #: templates/config.tmpl:63
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
112 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
117 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
121 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
122 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
125 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
127 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
131 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:123
135 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:151
139 msgid "North America"
140 msgstr "Noord Amerika"
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:152
143 msgid "South America"
144 msgstr "Zuid Amerika"
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:153
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:154
151 msgid "Australia and New Zealand"
152 msgstr "Australië en Nieuw Zeeland"
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:155
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:156
162 #: templates/html/download.tmpl:2
163 msgid "Package Download Selection -- %s"
164 msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s"
166 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
167 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
168 msgid "Distribution:"
169 msgstr "Distributie:"
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
173 msgid "Overview over this suite"
174 msgstr "Overzicht van deze suite"
176 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
177 #: templates/html/show.tmpl:17
181 #: templates/html/download.tmpl:8
185 #: templates/html/download.tmpl:17
186 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
187 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd> op %s systemen"
189 #: templates/html/download.tmpl:19
190 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
191 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd>"
193 #: templates/html/download.tmpl:23
195 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
196 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
197 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
200 #: templates/html/download.tmpl:25
202 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
203 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
206 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
207 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
210 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
211 msgid "Experimental package"
212 msgstr "Experimenteel pakket"
214 #: templates/html/download.tmpl:43
216 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
217 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
218 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
219 "documentation before using it."
221 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de <strong>experimental</strong> "
222 "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; "
223 "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. "
224 "Raadpleeg vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u "
225 "het pakket gebruikt."
227 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
228 msgid "debian-installer udeb package"
229 msgstr "udeb-pakket voor debian-installer"
231 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
233 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
234 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
235 "not install it on a normal %s system."
237 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
238 "van <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
239 "installer</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
241 #: templates/html/download.tmpl:54
243 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
247 #: templates/html/download.tmpl:80
249 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
252 #: templates/html/download.tmpl:82
253 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
255 "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
257 #: templates/html/download.tmpl:89
259 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
260 "\"%s\">complete mirror list</a>."
263 #: templates/html/download.tmpl:97
265 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
266 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
267 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
271 #: templates/html/download.tmpl:101
273 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
274 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
275 "the Shift key when you click on the URL."
278 #: templates/html/download.tmpl:105
279 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
280 msgstr "Nadere informatie over <kbd>%s</kbd>:"
282 #: templates/html/download.tmpl:107
283 msgid "%s Byte (%s %s)"
284 msgstr "%s Byte (%s %s)"
286 #: templates/html/download.tmpl:107
288 msgstr "Exacte grootte"
290 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
292 msgstr "MD5 checksum"
294 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
295 msgid "Not Available"
296 msgstr "Niet beschikbaar"
298 #: templates/html/download.tmpl:109
299 msgid "SHA1 checksum"
300 msgstr "SHA1 checksum"
302 #: templates/html/download.tmpl:110
303 msgid "SHA256 checksum"
304 msgstr "SHA256 checksum"
306 #: templates/html/filelist.tmpl:2
307 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
308 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s"
310 #: templates/html/filelist.tmpl:3
312 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
314 "Bestandenoverzicht voor pakket <em>%s</em> in <em>%s</em> voor het platform "
317 #: templates/html/filelist.tmpl:8
319 msgstr "Bestandenoverzicht"
321 #: templates/html/foot.tmpl:11
323 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
325 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
326 "\"%s\">the default document language</a>):"
327 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a>"
329 #: templates/html/foot.tmpl:28
331 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
332 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
334 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
335 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a> "
336 "voor overige contact informatie."
338 #: templates/html/foot.tmpl:32
340 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
341 "\">license terms</a>."
343 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s"
344 "\">licentievoorwaarden</a>."
346 #: templates/html/foot.tmpl:35
347 msgid "Learn more about this site"
348 msgstr "Informatie over deze site"
350 #: templates/html/foot.tmpl:40
352 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
353 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
354 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
356 #: templates/html/head.tmpl:47
360 #: templates/html/head.tmpl:50
361 msgid "package names"
362 msgstr "namen van pakketten"
364 #: templates/html/head.tmpl:51
366 msgstr "omschrijvingen"
368 #: templates/html/head.tmpl:52
369 msgid "source package names"
370 msgstr "namen van bronpakketten"
372 #: templates/html/head.tmpl:53
373 msgid "package contents"
374 msgstr "inhoud van pakketten"
376 #: templates/html/head.tmpl:56
380 #: templates/html/head.tmpl:63
381 msgid "skip the navigation"
382 msgstr "navigatie overslaan"
384 #: templates/html/head.tmpl:65
388 #: templates/html/head.tmpl:66
389 msgid "%s Packages Homepage"
390 msgstr "%s Pakketten Homepage"
392 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
393 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
397 #: templates/html/index_head.tmpl:2
398 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
399 msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s"
401 #: templates/html/index_head.tmpl:3
402 msgid "Source Packages in \"%s\""
403 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
405 #: templates/html/index_head.tmpl:5
406 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
407 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s"
409 #: templates/html/index_head.tmpl:6
410 msgid "Software Packages in \"%s\""
411 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
413 #: templates/html/index_head.tmpl:13
415 msgstr "Alle pakketten"
417 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
418 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
422 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
423 msgid "New Packages in \"%s\""
424 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
426 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
428 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
429 "s archive during the last 7 days."
431 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite <em>%"
432 "s</em> (sectie %s) in het archief %s."
434 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
436 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
437 "during the last 7 days."
439 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite <em>%"
440 "s</em> in het archief %s."
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
443 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
444 msgstr " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd op naam</a> tonen."
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
447 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
449 " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd naar ouderdom</a> tonen."
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
454 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
457 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
460 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
461 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
462 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
465 msgid " <em>(%u days old)</em>"
466 msgstr " <em>(%u dagen oud)</em>"
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
470 msgstr "Alle pakketten"
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
473 msgid "List of all packages"
474 msgstr "Overzicht van alle pakketten"
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
477 msgid "compact compressed textlist"
478 msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht"
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
481 msgid "New packages in "
482 msgstr "Nieuwe pakketten in "
484 #: templates/html/search.tmpl:20
486 msgid "Package Search Results -- %s"
487 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
489 #: templates/html/search.tmpl:29
491 msgid "Package Search Results"
492 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
494 #: templates/html/search.tmpl:36
496 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
497 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
500 #: templates/html/search.tmpl:41
501 msgid "Search in specific suite:"
502 msgstr "IN een specifieke suite zoeken:"
504 #: templates/html/search.tmpl:50
505 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
506 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle suites</a>"
508 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
509 msgid "Limit search to a specific architecture:"
510 msgstr "Zoeken beperken tot een specifiek platform:"
512 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
513 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
514 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle platforms</a>"
516 #: templates/html/search.tmpl:70
518 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
522 #: templates/html/search.tmpl:79
526 #: templates/html/search.tmpl:79
528 #| msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
529 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
530 msgstr "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
532 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
534 msgstr "alle secties"
536 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
537 msgid "section(s) <em>%s</em>"
538 msgstr "sectie(s) <em>%s</em>"
540 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
541 msgid "all architectures"
542 msgstr "alle platforms"
544 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
545 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
546 msgstr "platform(s) <em>%s</em>"
548 #: templates/html/search.tmpl:83
552 #: templates/html/search.tmpl:83
553 msgid "source packages"
554 msgstr "bronpakketten"
556 #: templates/html/search.tmpl:84
558 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
561 #: templates/html/search.tmpl:87
562 msgid " (including subword matching)"
565 #. @translators: I'm really sorry :/
566 #: templates/html/search.tmpl:89
568 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
572 #: templates/html/search.tmpl:95
573 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
576 #: templates/html/search.tmpl:100
578 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
579 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
580 "keywords or alternative keywords."
583 #: templates/html/search.tmpl:104
585 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
586 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
589 #: templates/html/search.tmpl:106
591 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
595 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
596 msgid "Sorry, your search gave no results"
599 #: templates/html/search.tmpl:119
603 #: templates/html/search.tmpl:131
604 msgid "also provided by:"
605 msgstr "ook geboden door:"
607 #: templates/html/search.tmpl:131
609 msgstr "geboden door:"
611 #: templates/html/search.tmpl:140
612 msgid "Source Package %s"
613 msgstr "Bronpakket %s"
615 #: templates/html/search.tmpl:147
616 msgid "Binary packages:"
617 msgstr "Binaire pakketten:"
619 #: templates/html/search.tmpl:149
620 msgid "hide %u binary packages"
621 msgstr "verberg %u binaire pakketten"
623 #: templates/html/search.tmpl:149
624 msgid "show %u binary packages"
625 msgstr "toon %u binaire pakketten"
627 #: templates/html/search.tmpl:159
629 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
630 "only exact matches."
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
634 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
639 msgid "Package Contents Search Results"
640 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
643 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
644 msgstr "Zoek naar <em>%s</em> binnen bestandsnamen"
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
647 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
648 msgstr "Zoek exacte bestandsnaam <em>%s</em>"
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
651 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
652 msgstr "Zoek naar paden eindigend op <em>%s</em>"
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
655 msgid "Search in other suite:"
656 msgstr "Zoek in een andere suite:"
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
659 msgid "paths that end with"
660 msgstr "paden die eindigen op"
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
663 msgid "filenames that contain"
664 msgstr "bestanden die bevatten"
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
668 msgstr "bestanden genaamd"
670 #. @translators: I'm really sorry :/
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
672 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
676 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
677 msgstr "<strong>%u resultaten</strong> gevonden."
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
681 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
682 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
686 msgid "Sort results by filename"
687 msgstr "Sorteer resultaten op bestandsnaam"
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
695 msgid "Sort results by package name"
696 msgstr "Sorteer resultaten op pakketnaam"
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
702 #: templates/html/show.tmpl:15
703 msgid "Source packages"
704 msgstr "Bronpakketten"
706 #: templates/html/show.tmpl:16
707 msgid "All packages in this section"
708 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
710 #: templates/html/show.tmpl:16
714 #: templates/html/show.tmpl:22
715 msgid "Details of source package %s in %s"
716 msgstr "Details voor bronpakket %s in %s"
718 #: templates/html/show.tmpl:23
719 msgid "Details of package %s in %s"
720 msgstr "Details voor pakket %s in %s"
722 #: templates/html/show.tmpl:46
723 msgid "Source package building this package"
724 msgstr "Bronpakket dat dit pakket bouwt"
726 #: templates/html/show.tmpl:46
730 #: templates/html/show.tmpl:53
731 msgid "Virtual Package: %s"
732 msgstr "Virtueel pakket: %s"
734 #: templates/html/show.tmpl:55
735 msgid "Source Package: %s (%s)"
736 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
738 #: templates/html/show.tmpl:57
739 msgid "Package: %s (%s)"
740 msgstr "Pakket: %s (%s)"
742 #: templates/html/show.tmpl:61
746 #: templates/html/show.tmpl:61
747 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
750 #: templates/html/show.tmpl:65
752 msgstr "Verwijzigingen voor %s"
754 #: templates/html/show.tmpl:66
755 msgid "%s Resources:"
758 #: templates/html/show.tmpl:68
760 msgstr "Probleemrapporten"
762 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
764 #| msgid "More Information on %s"
765 msgid "Developer Information (PTS)"
766 msgstr "Meer informatie over %s"
768 #: templates/html/show.tmpl:77
770 msgstr "%s Changelog"
772 #: templates/html/show.tmpl:78
773 msgid "Copyright File"
774 msgstr "Copyright-bestand"
776 #: templates/html/show.tmpl:82
777 msgid "Debian Source Repository"
780 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
781 msgid "%s Patch Tracking"
784 #: templates/html/show.tmpl:110
785 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
786 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
788 #: templates/html/show.tmpl:117
790 msgstr "Niet gevonden"
792 #: templates/html/show.tmpl:122
796 #: templates/html/show.tmpl:124
800 #: templates/html/show.tmpl:137
801 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
804 #: templates/html/show.tmpl:137
808 #: templates/html/show.tmpl:138
809 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
812 #: templates/html/show.tmpl:138
813 msgid "Mail Archive"
816 #: templates/html/show.tmpl:146
817 msgid "External Resources:"
818 msgstr "Externe bronnen:"
820 #: templates/html/show.tmpl:148
824 #: templates/html/show.tmpl:154
825 msgid "Similar packages:"
826 msgstr "Vergelijkbare pakketten:"
828 #: templates/html/show.tmpl:170
831 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
832 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
833 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
834 "and other possible documentation before using it."
836 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
837 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
838 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
839 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
840 "op uw eigen risico."
842 #: templates/html/show.tmpl:194
844 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
845 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
848 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>. Zie het <a href=\"%s\">Debian "
849 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
850 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
852 #: templates/html/show.tmpl:202
856 #: templates/html/show.tmpl:225
857 msgid "Packages providing %s"
858 msgstr "Pakketten die %s bieden:"
860 #: templates/html/show.tmpl:234
861 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
862 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
864 #: templates/html/show.tmpl:243
865 msgid "Other Packages Related to %s"
866 msgstr "Andere aan %s gerelateerde pakketten"
868 #: templates/html/show.tmpl:245
872 #: templates/html/show.tmpl:247
873 msgid "build-depends"
874 msgstr "build-depends"
876 #: templates/html/show.tmpl:248
877 msgid "build-depends-indep"
878 msgstr "build-depends-indep"
880 #: templates/html/show.tmpl:250
884 #: templates/html/show.tmpl:251
888 #: templates/html/show.tmpl:252
892 #: templates/html/show.tmpl:262
896 #: templates/html/show.tmpl:270
897 msgid "also a virtual package provided by"
898 msgstr "Ook een virtueel pakket geboden door:"
900 #: templates/html/show.tmpl:272
901 msgid "virtual package provided by"
902 msgstr "virtueel pakket geboden door"
904 #: templates/html/show.tmpl:277
905 msgid "hide %u providing packages"
906 msgstr "verberg pakketten die %u bieden"
908 #: templates/html/show.tmpl:277
909 msgid "show %u providing packages"
910 msgstr "toon pakketten die %u bieden"
912 #: templates/html/show.tmpl:295
914 msgstr "%s downloaden"
916 #: templates/html/show.tmpl:297
918 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
919 "In addition it gives information about the package size and the installed "
923 #: templates/html/show.tmpl:298
924 msgid "Download for all available architectures"
925 msgstr "Pakket downloaden voor alle beschikbare platforms"
927 #: templates/html/show.tmpl:299
931 #: templates/html/show.tmpl:300
935 #: templates/html/show.tmpl:301
937 msgstr "Pakketgrootte"
939 #: templates/html/show.tmpl:302
940 msgid "Installed Size"
941 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
943 #: templates/html/show.tmpl:303
947 #: templates/html/show.tmpl:311
948 msgid "(unofficial port)"
951 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
955 #: templates/html/show.tmpl:325
956 msgid "list of files"
959 #: templates/html/show.tmpl:327
960 msgid "no current information"
961 msgstr "geen actuale informatie"
963 #: templates/html/show.tmpl:344
964 msgid "Download information for the files of this source package"
967 #: templates/html/show.tmpl:345
969 msgstr "Grootte (in kB)"
971 #: templates/html/show.tmpl:366
973 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
974 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
977 #: templates/html/show.tmpl:371
979 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
980 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
982 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
984 msgstr "Inhoudsopgave"
986 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
987 msgid "List of sections in \"%s\""
988 msgstr "Overzicht van secties in \"%s\""
990 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
991 msgid "List of all source packages"
992 msgstr "Overzicht van alle bronpakketten"
994 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
995 msgid "All source packages"
996 msgstr "Alle bronpakketten"
998 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1000 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1001 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1003 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1007 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1011 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1015 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1016 msgid "New %s Packages"
1017 msgstr "Nieuwe %s Pakketten"
1019 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1021 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1022 "during the last 7 days."
1024 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s "
1025 "(sectie %s) in het archief %s."
1027 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1029 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1032 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s "
1033 "in het archief %s."
1035 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1037 msgstr "Copyright ©"
1039 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1040 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1041 msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\""
1043 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1045 msgstr "Gegenereerd:"
1047 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1048 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1051 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1052 #~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:"
1055 #~ msgstr "Terug naar:"
1057 #~ msgid "Packages search page"
1058 #~ msgstr "Pakketten zoekpagina"