]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.nl.po
checkinst: Add missing closing parenthesis
[deb/packages.git] / po / templates.nl.po
1 # translation of templates.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: templates\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 22:34+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: templates/config.tmpl:41
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 msgstr ""
23
24 #: templates/config.tmpl:46
25 msgid "%s Webmaster"
26 msgstr "%s Webmaster"
27
28 #: templates/config.tmpl:49
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr "%s is een <a href=\"%s\">handelsmerk</a> van %s"
31
32 #: templates/config.tmpl:58
33 msgid ""
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
36 msgstr ""
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:61
40 msgid "."
41 msgstr ","
42
43 #: templates/config.tmpl:62
44 msgid ","
45 msgstr "."
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr "Noord Amerika"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr "Zuid Amerika"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
120 msgid "Asia"
121 msgstr "Azië"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australië en Nieuw Zeeland"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
128 msgid "Europe"
129 msgstr "Europa"
130
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
132 msgid "Africa"
133 msgstr "Afrika"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Distributie:"
143
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
146 msgid "Overview over this suite"
147 msgstr "Overzicht van deze suite"
148
149 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
150 #: templates/html/show.tmpl:17
151 msgid "Package:"
152 msgstr "Pakket:"
153
154 #: templates/html/download.tmpl:8
155 msgid "Download"
156 msgstr "Download"
157
158 #: templates/html/download.tmpl:17
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
160 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd> op %s systemen"
161
162 #: templates/html/download.tmpl:19
163 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
164 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd>"
165
166 #: templates/html/download.tmpl:23
167 msgid ""
168 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
169 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
170 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
171 msgstr ""
172
173 #: templates/html/download.tmpl:25
174 msgid ""
175 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
176 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
177 msgstr ""
178
179 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
180 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
181 msgstr ""
182
183 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
184 msgid "Experimental package"
185 msgstr "Experimenteel pakket"
186
187 #: templates/html/download.tmpl:43
188 msgid ""
189 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
190 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
191 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
192 "documentation before using it."
193 msgstr ""
194 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de <strong>experimental</strong> "
195 "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; "
196 "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. "
197 "Raadpleeg vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u "
198 "het pakket gebruikt."
199
200 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
201 msgid "debian-installer udeb package"
202 msgstr "udeb-pakket voor debian-installer"
203
204 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
205 msgid ""
206 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
207 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
208 "not install it on a normal %s system."
209 msgstr ""
210 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
211 "van <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
212 "installer</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
213
214 #: templates/html/download.tmpl:54
215 msgid ""
216 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
217 "of these sites:"
218 msgstr ""
219
220 #: templates/html/download.tmpl:80
221 msgid ""
222 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
223 msgstr ""
224
225 #: templates/html/download.tmpl:82
226 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
227 msgstr ""
228 "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
229
230 #: templates/html/download.tmpl:89
231 msgid ""
232 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
233 "\"%s\">complete mirror list</a>."
234 msgstr ""
235
236 #: templates/html/download.tmpl:97
237 msgid ""
238 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
239 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
240 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
241 "information."
242 msgstr ""
243
244 #: templates/html/download.tmpl:101
245 msgid ""
246 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
247 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
248 "the Shift key when you click on the URL."
249 msgstr ""
250
251 #: templates/html/download.tmpl:105
252 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
253 msgstr "Nadere informatie over <kbd>%s</kbd>:"
254
255 #: templates/html/download.tmpl:107
256 msgid "%s Byte (%s %s)"
257 msgstr "%s Byte (%s %s)"
258
259 #: templates/html/download.tmpl:107
260 msgid "Exact Size"
261 msgstr "Exacte grootte"
262
263 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
264 msgid "MD5 checksum"
265 msgstr "MD5 checksum"
266
267 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
268 msgid "Not Available"
269 msgstr "Niet beschikbaar"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:109
272 msgid "SHA1 checksum"
273 msgstr "SHA1 checksum"
274
275 #: templates/html/download.tmpl:110
276 msgid "SHA256 checksum"
277 msgstr "SHA256 checksum"
278
279 #: templates/html/filelist.tmpl:2
280 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
281 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s"
282
283 #: templates/html/filelist.tmpl:3
284 msgid ""
285 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
286 msgstr ""
287 "Bestandenoverzicht voor pakket <em>%s</em> in <em>%s</em> voor het platform "
288 "<em>%s</em>"
289
290 #: templates/html/filelist.tmpl:8
291 msgid "Filelist"
292 msgstr "Bestandenoverzicht"
293
294 #: templates/html/foot.tmpl:11
295 #, fuzzy
296 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
297 msgid ""
298 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
299 "\"%s\">the default document language</a>):"
300 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a>"
301
302 #: templates/html/foot.tmpl:28
303 msgid ""
304 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
305 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
306 msgstr ""
307 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
308 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a> "
309 "voor overige contact informatie."
310
311 #: templates/html/foot.tmpl:32
312 msgid ""
313 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
314 "\">license terms</a>."
315 msgstr ""
316 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s"
317 "\">licentievoorwaarden</a>."
318
319 #: templates/html/foot.tmpl:35
320 msgid "Learn more about this site"
321 msgstr "Informatie over deze site"
322
323 #: templates/html/foot.tmpl:40
324 #, fuzzy
325 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
326 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
327 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
328
329 #: templates/html/head.tmpl:47
330 msgid "Search"
331 msgstr "Zoeken"
332
333 #: templates/html/head.tmpl:50
334 msgid "package names"
335 msgstr "namen van pakketten"
336
337 #: templates/html/head.tmpl:51
338 msgid "descriptions"
339 msgstr "omschrijvingen"
340
341 #: templates/html/head.tmpl:52
342 msgid "source package names"
343 msgstr "namen van bronpakketten"
344
345 #: templates/html/head.tmpl:53
346 msgid "package contents"
347 msgstr "inhoud van pakketten"
348
349 #: templates/html/head.tmpl:56
350 msgid "all options"
351 msgstr "alle opties"
352
353 #: templates/html/head.tmpl:63
354 msgid "skip the navigation"
355 msgstr "navigatie overslaan"
356
357 #: templates/html/head.tmpl:65
358 msgid "%s Homepage"
359 msgstr "%s Homepage"
360
361 #: templates/html/head.tmpl:66
362 msgid "%s Packages Homepage"
363 msgstr "%s Pakketten Homepage"
364
365 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
366 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
367 msgid "Packages"
368 msgstr "Pakketten"
369
370 #: templates/html/index_head.tmpl:2
371 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
372 msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s"
373
374 #: templates/html/index_head.tmpl:3
375 msgid "Source Packages in \"%s\""
376 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
377
378 #: templates/html/index_head.tmpl:5
379 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
380 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s"
381
382 #: templates/html/index_head.tmpl:6
383 msgid "Software Packages in \"%s\""
384 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
385
386 #: templates/html/index_head.tmpl:13
387 msgid "All Packages"
388 msgstr "Alle pakketten"
389
390 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
391 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
392 msgid "Source"
393 msgstr "Bron"
394
395 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
396 msgid "New Packages in \"%s\""
397 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
398
399 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
400 msgid ""
401 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
402 "s archive during the last 7 days."
403 msgstr ""
404 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite <em>%"
405 "s</em> (sectie %s) in het archief %s."
406
407 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
408 msgid ""
409 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
410 "during the last 7 days."
411 msgstr ""
412 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite <em>%"
413 "s</em> in het archief %s."
414
415 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
416 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
417 msgstr " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd op naam</a> tonen."
418
419 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
420 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
421 msgstr ""
422 " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd naar ouderdom</a> tonen."
423
424 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
425 #, fuzzy
426 msgid ""
427 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
428 "feed</a>"
429 msgstr ""
430 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
431 "feed</a>."
432
433 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
434 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
435 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
436
437 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
438 msgid " <em>(%u days old)</em>"
439 msgstr " <em>(%u dagen oud)</em>"
440
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
442 msgid "All packages"
443 msgstr "Alle pakketten"
444
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
446 msgid "List of all packages"
447 msgstr "Overzicht van alle pakketten"
448
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
450 msgid "compact compressed textlist"
451 msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht"
452
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
454 msgid "New packages in "
455 msgstr "Nieuwe pakketten in "
456
457 #: templates/html/search.tmpl:19
458 #, fuzzy
459 msgid "Package Search Results -- %s"
460 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
461
462 #: templates/html/search.tmpl:28
463 #, fuzzy
464 msgid "Package Search Results"
465 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
466
467 #: templates/html/search.tmpl:35
468 msgid ""
469 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
470 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
471 msgstr ""
472
473 #: templates/html/search.tmpl:40
474 msgid "Search in specific suite:"
475 msgstr "IN een specifieke suite zoeken:"
476
477 #: templates/html/search.tmpl:49
478 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
479 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle suites</a>"
480
481 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
482 msgid "Limit search to a specific architecture:"
483 msgstr "Zoeken beperken tot een specifiek platform:"
484
485 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
486 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
487 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle platforms</a>"
488
489 #: templates/html/search.tmpl:69
490 msgid ""
491 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
492 "parameters."
493 msgstr ""
494
495 #: templates/html/search.tmpl:78
496 msgid "all suites"
497 msgstr "alle suites"
498
499 #: templates/html/search.tmpl:78
500 #, fuzzy
501 #| msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
502 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
503 msgstr "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
504
505 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
506 msgid "all sections"
507 msgstr "alle secties"
508
509 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
510 msgid "section(s) <em>%s</em>"
511 msgstr "sectie(s) <em>%s</em>"
512
513 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
514 msgid "all architectures"
515 msgstr "alle platforms"
516
517 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
518 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
519 msgstr "platform(s) <em>%s</em>"
520
521 #: templates/html/search.tmpl:82
522 msgid "packages"
523 msgstr "pakketten"
524
525 #: templates/html/search.tmpl:82
526 msgid "source packages"
527 msgstr "bronpakketten"
528
529 #: templates/html/search.tmpl:83
530 msgid ""
531 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
532 msgstr ""
533
534 #: templates/html/search.tmpl:86
535 msgid " (including subword matching)"
536 msgstr ""
537
538 #. @translators: I'm really sorry :/
539 #: templates/html/search.tmpl:88
540 msgid ""
541 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
542 "s, and %s%s."
543 msgstr ""
544
545 #: templates/html/search.tmpl:94
546 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
547 msgstr ""
548
549 #: templates/html/search.tmpl:99
550 msgid ""
551 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
552 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
553 "keywords or alternative keywords."
554 msgstr ""
555
556 #: templates/html/search.tmpl:103
557 msgid ""
558 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
559 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
560 msgstr ""
561
562 #: templates/html/search.tmpl:105
563 msgid ""
564 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
565 "more keywords."
566 msgstr ""
567
568 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
569 msgid "Sorry, your search gave no results"
570 msgstr ""
571
572 #: templates/html/search.tmpl:118
573 msgid "Package %s"
574 msgstr "Pakket %s"
575
576 #: templates/html/search.tmpl:130
577 msgid "also provided by:"
578 msgstr "ook geboden door:"
579
580 #: templates/html/search.tmpl:130
581 msgid "provided by:"
582 msgstr "geboden door:"
583
584 #: templates/html/search.tmpl:139
585 msgid "Source Package %s"
586 msgstr "Bronpakket %s"
587
588 #: templates/html/search.tmpl:146
589 msgid "Binary packages:"
590 msgstr "Binaire pakketten:"
591
592 #: templates/html/search.tmpl:148
593 msgid "hide %u binary packages"
594 msgstr "verberg %u binaire pakketten"
595
596 #: templates/html/search.tmpl:148
597 msgid "show %u binary packages"
598 msgstr "toon %u binaire pakketten"
599
600 #: templates/html/search.tmpl:158
601 msgid ""
602 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
603 "only exact matches."
604 msgstr ""
605
606 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
607 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
608 msgstr ""
609
610 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
611 #, fuzzy
612 msgid "Package Contents Search Results"
613 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
614
615 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
616 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
617 msgstr "Zoek naar <em>%s</em> binnen bestandsnamen"
618
619 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
620 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
621 msgstr "Zoek exacte bestandsnaam <em>%s</em>"
622
623 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
624 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
625 msgstr "Zoek naar paden eindigend op <em>%s</em>"
626
627 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
628 msgid "Search in other suite:"
629 msgstr "Zoek in een andere suite:"
630
631 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
632 msgid "paths that end with"
633 msgstr "paden die eindigen op"
634
635 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
636 msgid "files named"
637 msgstr "bestanden genaamd"
638
639 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
640 msgid "filenames that contain"
641 msgstr "bestanden die bevatten"
642
643 #. @translators: I'm really sorry :/ 
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
645 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
646 msgstr ""
647
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
649 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
650 msgstr "<strong>%u resultaten</strong> gevonden."
651
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
653 msgid ""
654 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
655 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
656 msgstr ""
657
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
659 msgid "Sort results by filename"
660 msgstr "Sorteer resultaten op bestandsnaam"
661
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
664 msgid "File"
665 msgstr "Bestand"
666
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
668 msgid "Sort results by package name"
669 msgstr "Sorteer resultaten op pakketnaam"
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
672 msgid "not %s"
673 msgstr "niet %s"
674
675 #: templates/html/show.tmpl:15
676 msgid "Source packages"
677 msgstr "Bronpakketten"
678
679 #: templates/html/show.tmpl:16
680 msgid "All packages in this section"
681 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
682
683 #: templates/html/show.tmpl:16
684 msgid "Section:"
685 msgstr "Sectie:"
686
687 #: templates/html/show.tmpl:22
688 msgid "Details of source package %s in %s"
689 msgstr "Details voor bronpakket %s in %s"
690
691 #: templates/html/show.tmpl:23
692 msgid "Details of package %s in %s"
693 msgstr "Details voor pakket %s in %s"
694
695 #: templates/html/show.tmpl:46
696 msgid "Source package building this package"
697 msgstr "Bronpakket dat dit pakket bouwt"
698
699 #: templates/html/show.tmpl:46
700 msgid "Source:"
701 msgstr "Bron:"
702
703 #: templates/html/show.tmpl:53
704 msgid "Virtual Package: %s"
705 msgstr "Virtueel pakket: %s"
706
707 #: templates/html/show.tmpl:55
708 msgid "Source Package: %s (%s)"
709 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
710
711 #: templates/html/show.tmpl:57
712 msgid "Package: %s (%s)"
713 msgstr "Pakket: %s (%s)"
714
715 #: templates/html/show.tmpl:61
716 msgid "essential"
717 msgstr "essentieel"
718
719 #: templates/html/show.tmpl:65
720 msgid "Links for %s"
721 msgstr "Verwijzigingen voor %s"
722
723 #: templates/html/show.tmpl:66
724 msgid "%s Resources:"
725 msgstr "%s bronnen:"
726
727 #: templates/html/show.tmpl:68
728 msgid "Bug Reports"
729 msgstr "Probleemrapporten"
730
731 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
732 #, fuzzy
733 #| msgid "More Information on %s"
734 msgid "Developer Information (PTS)"
735 msgstr "Meer informatie over %s"
736
737 #: templates/html/show.tmpl:77
738 msgid "%s Changelog"
739 msgstr "%s Changelog"
740
741 #: templates/html/show.tmpl:78
742 msgid "Copyright File"
743 msgstr "Copyright-bestand"
744
745 #: templates/html/show.tmpl:82
746 msgid "Debian Source Repository"
747 msgstr ""
748
749 #: templates/html/show.tmpl:96
750 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
751 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
752
753 #: templates/html/show.tmpl:103
754 msgid "Not found"
755 msgstr "Niet gevonden"
756
757 #: templates/html/show.tmpl:108
758 msgid "Maintainer:"
759 msgstr "Beheerder:"
760
761 #: templates/html/show.tmpl:110
762 msgid "Maintainers:"
763 msgstr "Beheerders:"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:123
766 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
767 msgstr ""
768
769 #: templates/html/show.tmpl:123
770 msgid "QA&nbsp;Page"
771 msgstr "QA-pagina"
772
773 #: templates/html/show.tmpl:124
774 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
775 msgstr ""
776
777 #: templates/html/show.tmpl:124
778 msgid "Mail&nbsp;Archive"
779 msgstr "Mailarchief"
780
781 #: templates/html/show.tmpl:132
782 msgid "External Resources:"
783 msgstr "Externe bronnen:"
784
785 #: templates/html/show.tmpl:134
786 msgid "Homepage"
787 msgstr "Homepage"
788
789 #: templates/html/show.tmpl:140
790 msgid "Similar packages:"
791 msgstr "Vergelijkbare pakketten:"
792
793 #: templates/html/show.tmpl:156
794 #, fuzzy
795 msgid ""
796 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
797 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
798 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
799 "and other possible documentation before using it."
800 msgstr ""
801 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
802 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
803 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
804 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
805 "op uw eigen risico."
806
807 #: templates/html/show.tmpl:180
808 msgid ""
809 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
810 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
811 "packages</a>."
812 msgstr ""
813 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>.  Zie het <a href=\"%s\">Debian "
814 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
815 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
816
817 #: templates/html/show.tmpl:188
818 msgid "Tags"
819 msgstr ""
820
821 #: templates/html/show.tmpl:211
822 msgid "Packages providing %s"
823 msgstr "Pakketten die %s bieden:"
824
825 #: templates/html/show.tmpl:220
826 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
827 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
828
829 #: templates/html/show.tmpl:229
830 msgid "Other Packages Related to %s"
831 msgstr "Andere aan %s gerelateerde pakketten"
832
833 #: templates/html/show.tmpl:231
834 msgid "legend"
835 msgstr "legenda"
836
837 #: templates/html/show.tmpl:233
838 msgid "build-depends"
839 msgstr "build-depends"
840
841 #: templates/html/show.tmpl:234
842 msgid "build-depends-indep"
843 msgstr "build-depends-indep"
844
845 #: templates/html/show.tmpl:236
846 msgid "depends"
847 msgstr "depends"
848
849 #: templates/html/show.tmpl:237
850 msgid "recommends"
851 msgstr "recommends"
852
853 #: templates/html/show.tmpl:238
854 msgid "suggests"
855 msgstr "suggests"
856
857 #: templates/html/show.tmpl:248
858 msgid "or "
859 msgstr "of "
860
861 #: templates/html/show.tmpl:256
862 msgid "also a virtual package provided by"
863 msgstr "Ook een virtueel pakket geboden door:"
864
865 #: templates/html/show.tmpl:258
866 msgid "virtual package provided by"
867 msgstr "virtueel pakket geboden door"
868
869 #: templates/html/show.tmpl:263
870 msgid "hide %u providing packages"
871 msgstr "verberg pakketten die %u bieden"
872
873 #: templates/html/show.tmpl:263
874 msgid "show %u providing packages"
875 msgstr "toon pakketten die %u bieden"
876
877 #: templates/html/show.tmpl:281
878 msgid "Download %s"
879 msgstr "%s downloaden"
880
881 #: templates/html/show.tmpl:283
882 msgid ""
883 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
884 "In addition it gives information about the package size and the installed "
885 "size."
886 msgstr ""
887
888 #: templates/html/show.tmpl:284
889 msgid "Download for all available architectures"
890 msgstr "Pakket downloaden voor alle beschikbare platforms"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:285
893 msgid "Architecture"
894 msgstr "Platform"
895
896 #: templates/html/show.tmpl:286
897 msgid "Version"
898 msgstr "Versie"
899
900 #: templates/html/show.tmpl:287
901 msgid "Package Size"
902 msgstr "Pakketgrootte"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:288
905 msgid "Installed Size"
906 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:289
909 msgid "Files"
910 msgstr "Bestanden"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:297
913 msgid "(unofficial port)"
914 msgstr ""
915
916 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
917 msgid "%s&nbsp;kB"
918 msgstr "%s&nbsp;kB"
919
920 #: templates/html/show.tmpl:311
921 msgid "list of files"
922 msgstr "overzicht"
923
924 #: templates/html/show.tmpl:313
925 msgid "no current information"
926 msgstr "geen actuale informatie"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:330
929 msgid "Download information for the files of this source package"
930 msgstr ""
931
932 #: templates/html/show.tmpl:331
933 msgid "Size (in kB)"
934 msgstr "Grootte (in kB)"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:352
937 msgid ""
938 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
939 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
940 msgstr ""
941
942 #: templates/html/show.tmpl:357
943 #, fuzzy
944 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
945 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
946
947 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
948 msgid "Index"
949 msgstr "Inhoudsopgave"
950
951 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
952 msgid "List of sections in \"%s\""
953 msgstr "Overzicht van secties in \"%s\""
954
955 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
956 msgid "List of all source packages"
957 msgstr "Overzicht van alle bronpakketten"
958
959 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
960 msgid "All source packages"
961 msgstr "Alle bronpakketten"
962
963 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
964 #, fuzzy
965 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
966 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
967
968 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
969 msgid "About"
970 msgstr "Over"
971
972 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
973 msgid "Debtags"
974 msgstr "Debtags"
975
976 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
977 msgid "Facet: %s"
978 msgstr "Facet: %s"
979
980 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
981 msgid "New %s Packages"
982 msgstr "Nieuwe %s Pakketten"
983
984 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
985 msgid ""
986 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
987 "during the last 7 days."
988 msgstr ""
989 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s "
990 "(sectie %s) in het archief %s."
991
992 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
993 msgid ""
994 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
995 "last 7 days."
996 msgstr ""
997 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s "
998 "in het archief %s."
999
1000 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1001 msgid "Copyright ©"
1002 msgstr "Copyright ©"
1003
1004 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1005 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1006 msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\""
1007
1008 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1009 msgid "Generated:"
1010 msgstr "Gegenereerd:"
1011
1012 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1013 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1014 msgstr ""
1015
1016 #~ msgid "Packages search page"
1017 #~ msgstr "Pakketten zoekpagina"
1018
1019 #~ msgid "Back to:"
1020 #~ msgstr "Terug naar:"
1021
1022 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1023 #~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:"