1 # translation of templates.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: templates\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 22:34+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: templates/config.tmpl:41
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:46
28 #: templates/config.tmpl:49
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr "%s is een <a href=\"%s\">handelsmerk</a> van %s"
32 #: templates/config.tmpl:54
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:57
43 #: templates/config.tmpl:58
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr "Noord Amerika"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr "Zuid Amerika"
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australië en Nieuw Zeeland"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s"
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Distributie:"
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
146 msgid "Overview over this suite"
147 msgstr "Overzicht van deze suite"
149 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
150 #: templates/html/show.tmpl:17
154 #: templates/html/download.tmpl:8
158 #: templates/html/download.tmpl:17
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
160 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd> op %s systemen"
162 #: templates/html/download.tmpl:19
163 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
164 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd>"
166 #: templates/html/download.tmpl:23
168 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
169 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
170 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
173 #: templates/html/download.tmpl:25
175 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
176 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
179 #: templates/html/download.tmpl:30
180 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
183 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
184 msgid "Experimental package"
185 msgstr "Experimenteel pakket"
187 #: templates/html/download.tmpl:38
189 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
190 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
191 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
192 "documentation before using it."
194 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de <strong>experimental</strong> "
195 "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; "
196 "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. "
197 "Raadpleeg vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u "
198 "het pakket gebruikt."
200 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
201 msgid "debian-installer udeb package"
202 msgstr "udeb-pakket voor debian-installer"
204 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
206 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
207 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
208 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
210 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
211 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
212 "not install it on a normal %s system."
214 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
215 "van <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. "
216 "Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
218 #: templates/html/download.tmpl:49
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
224 #: templates/html/download.tmpl:75
225 msgid "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
228 #: templates/html/download.tmpl:77
229 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
230 msgstr "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
232 #: templates/html/download.tmpl:84
234 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
235 "\"%s\">complete mirror list</a>."
238 #: templates/html/download.tmpl:92
240 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
241 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
242 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
246 #: templates/html/download.tmpl:96
248 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
249 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
250 "the Shift key when you click on the URL."
253 #: templates/html/download.tmpl:100
254 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
255 msgstr "Nadere informatie over <kbd>%s</kbd>:"
257 #: templates/html/download.tmpl:102
258 msgid "%s Byte (%s %s)"
259 msgstr "%s Byte (%s %s)"
261 #: templates/html/download.tmpl:102
263 msgstr "Exacte grootte"
265 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
267 msgstr "MD5 checksum"
269 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
270 msgid "Not Available"
271 msgstr "Niet beschikbaar"
273 #: templates/html/download.tmpl:104
274 msgid "SHA1 checksum"
275 msgstr "SHA1 checksum"
277 #: templates/html/download.tmpl:105
278 msgid "SHA256 checksum"
279 msgstr "SHA256 checksum"
281 #: templates/html/filelist.tmpl:2
282 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
283 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s"
285 #: templates/html/filelist.tmpl:3
286 msgid "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
288 "Bestandenoverzicht voor pakket <em>%s</em> in <em>%s</em> voor het platform "
291 #: templates/html/filelist.tmpl:8
293 msgstr "Bestandenoverzicht"
295 #: templates/html/foot.tmpl:11
296 msgid "This page is also available in the following languages:"
297 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:"
299 #: templates/html/foot.tmpl:22
300 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
301 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a>"
303 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
307 #: templates/html/foot.tmpl:27
311 #: templates/html/foot.tmpl:27
312 msgid "Packages search page"
313 msgstr "Pakketten zoekpagina"
315 #: templates/html/foot.tmpl:31
317 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
318 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
319 #| "\">contact page</a>."
321 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
322 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
324 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
325 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a> "
326 "voor overige contact informatie."
328 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
330 msgstr "Gegenereerd:"
332 #: templates/html/foot.tmpl:35
334 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
335 "\">license terms</a>."
337 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s"
338 "\">licentievoorwaarden</a>."
340 #: templates/html/foot.tmpl:39
341 msgid "Learn more about this site"
342 msgstr "Informatie over deze site"
344 #: templates/html/head.tmpl:46
348 #: templates/html/head.tmpl:49
349 msgid "package names"
350 msgstr "namen van pakketten"
352 #: templates/html/head.tmpl:50
354 msgstr "omschrijvingen"
356 #: templates/html/head.tmpl:51
357 msgid "source package names"
358 msgstr "namen van bronpakketten"
360 #: templates/html/head.tmpl:52
361 msgid "package contents"
362 msgstr "inhoud van pakketten"
364 #: templates/html/head.tmpl:55
368 #: templates/html/head.tmpl:62
369 msgid "skip the navigation"
370 msgstr "navigatie overslaan"
372 #: templates/html/head.tmpl:65
373 msgid "%s Packages Homepage"
374 msgstr "%s Pakketten Homepage"
376 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
377 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
381 #: templates/html/index_head.tmpl:2
382 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
383 msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s"
385 #: templates/html/index_head.tmpl:3
386 msgid "Source Packages in \"%s\""
387 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
389 #: templates/html/index_head.tmpl:5
390 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
391 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s"
393 #: templates/html/index_head.tmpl:6
394 msgid "Software Packages in \"%s\""
395 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
397 #: templates/html/index_head.tmpl:13
399 msgstr "Alle pakketten"
401 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
402 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
406 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
407 msgid "New Packages in \"%s\""
408 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
410 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
412 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
413 "s archive during the last 7 days."
415 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite "
416 "<em>%s</em> (sectie %s) in het archief %s."
418 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
420 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
421 "during the last 7 days."
423 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan "
424 "suite <em>%s</em> in het archief %s."
426 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
427 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
428 msgstr " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd op naam</a> tonen."
430 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
431 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
432 msgstr " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd naar ouderdom</a> tonen."
434 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
437 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
440 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
444 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
445 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
448 msgid " <em>(%u days old)</em>"
449 msgstr " <em>(%u dagen oud)</em>"
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
453 msgstr "Alle pakketten"
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
456 msgid "List of all packages"
457 msgstr "Overzicht van alle pakketten"
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
460 msgid "compact compressed textlist"
461 msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht"
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
464 msgid "New packages in "
465 msgstr "Nieuwe pakketten in "
467 #: templates/html/search.tmpl:19
469 msgid "Package Search Results -- %s"
470 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
472 #: templates/html/search.tmpl:28
474 msgid "Package Search Results"
475 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
477 #: templates/html/search.tmpl:35
479 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
480 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
483 #: templates/html/search.tmpl:40
484 msgid "Search in specific suite:"
485 msgstr "IN een specifieke suite zoeken:"
487 #: templates/html/search.tmpl:49
488 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
489 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
490 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle suites</a>"
492 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
493 msgid "Limit search to a specific architecture:"
494 msgstr "Zoeken beperken tot een specifiek platform:"
496 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
497 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
498 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
499 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle platforms</a>"
501 #: templates/html/search.tmpl:69
503 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
507 #: templates/html/search.tmpl:78
511 #: templates/html/search.tmpl:78
513 #| msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
514 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
515 msgstr "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
517 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
519 msgstr "alle secties"
521 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
522 msgid "section(s) <em>%s</em>"
523 msgstr "sectie(s) <em>%s</em>"
525 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
526 msgid "all architectures"
527 msgstr "alle platforms"
529 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
530 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
531 msgstr "platform(s) <em>%s</em>"
533 #: templates/html/search.tmpl:82
537 #: templates/html/search.tmpl:82
538 msgid "source packages"
539 msgstr "bronpakketten"
541 #: templates/html/search.tmpl:83
542 msgid "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
545 #: templates/html/search.tmpl:86
546 msgid " (including subword matching)"
549 #. @translators: I'm really sorry :/
550 #: templates/html/search.tmpl:88
552 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
556 #: templates/html/search.tmpl:94
557 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
560 #: templates/html/search.tmpl:99
562 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
563 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
564 "keywords or alternative keywords."
567 #: templates/html/search.tmpl:103
569 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
570 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
573 #: templates/html/search.tmpl:105
575 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
579 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
580 msgid "Sorry, your search gave no results"
583 #: templates/html/search.tmpl:118
587 #: templates/html/search.tmpl:130
588 msgid "also provided by:"
589 msgstr "ook geboden door:"
591 #: templates/html/search.tmpl:130
593 msgstr "geboden door:"
595 #: templates/html/search.tmpl:139
596 msgid "Source Package %s"
597 msgstr "Bronpakket %s"
599 #: templates/html/search.tmpl:146
600 msgid "Binary packages:"
601 msgstr "Binaire pakketten:"
603 #: templates/html/search.tmpl:148
604 #| msgid "%u binary packages"
605 msgid "hide %u binary packages"
606 msgstr "verberg %u binaire pakketten"
608 #: templates/html/search.tmpl:148
609 #| msgid "%u binary packages"
610 msgid "show %u binary packages"
611 msgstr "toon %u binaire pakketten"
613 #: templates/html/search.tmpl:158
615 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
616 "only exact matches."
619 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
620 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
623 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
625 msgid "Package Contents Search Results"
626 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
628 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
629 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
630 msgstr "Zoek naar <em>%s</em> binnen bestandsnamen"
632 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
633 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
634 msgstr "Zoek exacte bestandsnaam <em>%s</em>"
636 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
637 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
638 msgstr "Zoek naar paden eindigend op <em>%s</em>"
640 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
641 msgid "Search in other suite:"
642 msgstr "Zoek in een andere suite:"
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
645 msgid "paths that end with"
646 msgstr "paden die eindigen op"
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
650 msgstr "bestanden genaamd"
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
653 msgid "filenames that contain"
654 msgstr "bestanden die bevatten"
656 #. @translators: I'm really sorry :/
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
658 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
662 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
663 msgstr "<strong>%u resultaten</strong> gevonden."
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
667 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
668 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
672 msgid "Sort results by filename"
673 msgstr "Sorteer resultaten op bestandsnaam"
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
681 msgid "Sort results by package name"
682 msgstr "Sorteer resultaten op pakketnaam"
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
688 #: templates/html/show.tmpl:15
689 msgid "Source packages"
690 msgstr "Bronpakketten"
692 #: templates/html/show.tmpl:16
693 msgid "All packages in this section"
694 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
696 #: templates/html/show.tmpl:16
700 #: templates/html/show.tmpl:22
701 msgid "Details of source package %s in %s"
702 msgstr "Details voor bronpakket %s in %s"
704 #: templates/html/show.tmpl:23
705 msgid "Details of package %s in %s"
706 msgstr "Details voor pakket %s in %s"
708 #: templates/html/show.tmpl:46
709 msgid "Source package building this package"
710 msgstr "Bronpakket dat dit pakket bouwt"
712 #: templates/html/show.tmpl:46
716 #: templates/html/show.tmpl:53
717 msgid "Virtual Package: %s"
718 msgstr "Virtueel pakket: %s"
720 #: templates/html/show.tmpl:55
721 msgid "Source Package: %s (%s)"
722 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
724 #: templates/html/show.tmpl:57
725 msgid "Package: %s (%s)"
726 msgstr "Pakket: %s (%s)"
728 #: templates/html/show.tmpl:61
732 #: templates/html/show.tmpl:65
734 msgstr "Verwijzigingen voor %s"
736 #: templates/html/show.tmpl:66
737 msgid "%s Resources:"
740 #: templates/html/show.tmpl:68
742 msgstr "Probleemrapporten"
744 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
746 #| msgid "More Information on %s"
747 msgid "Developer Information (PTS)"
748 msgstr "Meer informatie over %s"
750 #: templates/html/show.tmpl:77
752 msgstr "%s Changelog"
754 #: templates/html/show.tmpl:78
755 msgid "Copyright File"
756 msgstr "Copyright-bestand"
758 #: templates/html/show.tmpl:82
759 msgid "Debian Source Repository"
762 #: templates/html/show.tmpl:96
763 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
764 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
766 #: templates/html/show.tmpl:103
768 msgstr "Niet gevonden"
770 #: templates/html/show.tmpl:108
774 #: templates/html/show.tmpl:110
778 #: templates/html/show.tmpl:123
779 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
782 #: templates/html/show.tmpl:123
786 #: templates/html/show.tmpl:124
787 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
790 #: templates/html/show.tmpl:124
794 #: templates/html/show.tmpl:132
795 msgid "External Resources:"
796 msgstr "Externe bronnen:"
798 #: templates/html/show.tmpl:134
802 #: templates/html/show.tmpl:140
803 msgid "Similar packages:"
804 msgstr "Vergelijkbare pakketten:"
806 #: templates/html/show.tmpl:156
809 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
810 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
811 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
812 "and other possible documentation before using it."
814 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
815 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
816 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
817 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
818 "op uw eigen risico."
820 #: templates/html/show.tmpl:180
822 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
823 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
826 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>. Zie het <a href=\"%s\">Debian "
827 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
828 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
830 #: templates/html/show.tmpl:188
834 #: templates/html/show.tmpl:211
835 msgid "Packages providing %s"
836 msgstr "Pakketten die %s bieden:"
838 #: templates/html/show.tmpl:220
839 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
840 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
842 #: templates/html/show.tmpl:229
843 msgid "Other Packages Related to %s"
844 msgstr "Andere aan %s gerelateerde pakketten"
846 #: templates/html/show.tmpl:231
850 #: templates/html/show.tmpl:233
851 msgid "build-depends"
852 msgstr "build-depends"
854 #: templates/html/show.tmpl:234
855 msgid "build-depends-indep"
856 msgstr "build-depends-indep"
858 #: templates/html/show.tmpl:236
862 #: templates/html/show.tmpl:237
866 #: templates/html/show.tmpl:238
870 #: templates/html/show.tmpl:248
874 #: templates/html/show.tmpl:256
875 msgid "also a virtual package provided by"
876 msgstr "Ook een virtueel pakket geboden door:"
878 #: templates/html/show.tmpl:258
879 msgid "virtual package provided by"
880 msgstr "virtueel pakket geboden door"
882 #: templates/html/show.tmpl:263
883 #| msgid "%u providing packages"
884 msgid "hide %u providing packages"
885 msgstr "verberg pakketten die %u bieden"
887 #: templates/html/show.tmpl:263
888 #| msgid "%u providing packages"
889 msgid "show %u providing packages"
890 msgstr "toon pakketten die %u bieden"
892 #: templates/html/show.tmpl:281
894 msgstr "%s downloaden"
896 #: templates/html/show.tmpl:283
898 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
899 "In addition it gives information about the package size and the installed "
903 #: templates/html/show.tmpl:284
904 msgid "Download for all available architectures"
905 msgstr "Pakket downloaden voor alle beschikbare platforms"
907 #: templates/html/show.tmpl:285
911 #: templates/html/show.tmpl:286
915 #: templates/html/show.tmpl:287
917 msgstr "Pakketgrootte"
919 #: templates/html/show.tmpl:288
920 msgid "Installed Size"
921 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
923 #: templates/html/show.tmpl:289
927 #: templates/html/show.tmpl:297
928 msgid "(unofficial port)"
931 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
935 #: templates/html/show.tmpl:311
936 msgid "list of files"
939 #: templates/html/show.tmpl:313
940 msgid "no current information"
941 msgstr "geen actuale informatie"
943 #: templates/html/show.tmpl:330
944 msgid "Download information for the files of this source package"
947 #: templates/html/show.tmpl:331
949 msgstr "Grootte (in kB)"
951 #: templates/html/show.tmpl:349
953 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
954 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
957 #: templates/html/show.tmpl:353
959 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
960 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
962 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
964 msgstr "Inhoudsopgave"
966 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
967 msgid "List of sections in \"%s\""
968 msgstr "Overzicht van secties in \"%s\""
970 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
971 msgid "List of all source packages"
972 msgstr "Overzicht van alle bronpakketten"
974 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
975 msgid "All source packages"
976 msgstr "Alle bronpakketten"
978 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
980 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
981 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
983 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
987 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
991 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
995 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
996 msgid "New %s Packages"
997 msgstr "Nieuwe %s Pakketten"
999 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1001 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1002 "during the last 7 days."
1004 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan "
1005 "suite %s (sectie %s) in het archief %s."
1007 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1009 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1012 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan "
1013 "suite %s in het archief %s."
1015 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1017 msgstr "Copyright ©"
1019 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1020 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1021 msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\""
1023 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1024 msgid "See <URL:%s> for the license terms."