1 # Dutch translation of packages.debian.org.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
9 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: templates/config.tmpl:37
20 msgid "Debian Web Mailinglist"
23 #: templates/config.tmpl:42
27 #: templates/config.tmpl:45
28 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
31 #: templates/config.tmpl:50
33 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
34 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
35 "information should be expected"
38 #: templates/config/architectures.tmpl:4
42 #: templates/config/architectures.tmpl:5
43 msgid "Motorola 680x0"
46 #: templates/config/architectures.tmpl:6
50 #: templates/config/architectures.tmpl:7
54 #: templates/config/architectures.tmpl:8
58 #: templates/config/architectures.tmpl:9
62 #: templates/config/architectures.tmpl:10
66 #: templates/config/architectures.tmpl:11
70 #: templates/config/architectures.tmpl:12
71 msgid "MIPS (big-endian)"
74 #: templates/config/architectures.tmpl:13
75 msgid "MIPS (little-endian)"
78 #: templates/config/architectures.tmpl:14
82 #: templates/config/architectures.tmpl:15
86 #: templates/config/architectures.tmpl:16
90 #: templates/config/architectures.tmpl:17
94 #: templates/config/architectures.tmpl:18
95 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
98 #: templates/config/architectures.tmpl:19
99 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
102 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
103 msgid "North America"
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
107 msgid "South America"
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
115 msgid "Australia and New Zealand"
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
126 #: templates/html/download.tmpl:2
127 msgid "Package Download Selection -- %s"
130 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
131 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
132 msgid "Distribution:"
133 msgstr "Distributie:"
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
138 msgid "Overview over this suite"
139 msgstr "Overzicht van deze distributie"
141 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
142 #: templates/html/show.tmpl:17
145 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
147 #: templates/html/download.tmpl:8
151 #: templates/html/download.tmpl:17
152 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
155 #: templates/html/download.tmpl:19
156 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
159 #: templates/html/download.tmpl:26
161 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
162 "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
163 "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
164 "packages, instead of doing so manually via this website."
167 #: templates/html/download.tmpl:32
169 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
170 "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
173 #: templates/html/download.tmpl:38
174 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
177 #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145
178 msgid "Experimental package"
179 msgstr "Experimenteel pakket"
181 #: templates/html/download.tmpl:49
184 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
186 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
187 "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
191 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
192 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
193 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
194 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
195 "op uw eigen risico."
197 #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
199 #| msgid "List of all packages"
200 msgid "debian-installer udeb package"
201 msgstr "Lijst van alle pakketten"
203 #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158
206 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
207 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
208 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
210 "Warning: This package is intended for the use in building\n"
211 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</"
213 "Do not install it on a normal %s system."
215 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
216 "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
217 "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
219 #: templates/html/download.tmpl:67
221 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
225 #: templates/html/download.tmpl:93
227 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
230 #: templates/html/download.tmpl:95
232 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
233 "<tt>security.debian.org</tt>."
236 #: templates/html/download.tmpl:102
238 "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
239 "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
242 #: templates/html/download.tmpl:113
244 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
245 "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
246 "archive as close as possible.\n"
247 "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
250 #: templates/html/download.tmpl:120
252 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
253 "file saved to a file.\n"
254 "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you "
258 #: templates/html/download.tmpl:125
260 #| msgid "More Information on %s"
261 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
262 msgstr "Meer informatie over %s"
264 #: templates/html/download.tmpl:127
265 msgid "%s Byte (%s %s)"
268 #: templates/html/download.tmpl:127
271 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
273 #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
277 #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
279 #| msgid "Not available"
280 msgid "Not Available"
281 msgstr "Niet beschikbaar"
283 #: templates/html/download.tmpl:129
284 msgid "SHA1 checksum"
287 #: templates/html/download.tmpl:130
288 msgid "SHA256 checksum"
291 #: templates/html/filelist.tmpl:2
293 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
294 msgstr "Lijst van alle pakketten"
296 #: templates/html/filelist.tmpl:3
298 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
301 #: templates/html/filelist.tmpl:8
306 #: templates/html/foot.tmpl:11
308 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
309 msgid "This page is also available in the following languages:"
310 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
312 #: templates/html/foot.tmpl:18
314 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
315 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a></p>"
317 #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
320 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
322 #: templates/html/foot.tmpl:23
326 #: templates/html/foot.tmpl:23
328 msgid "Packages search page"
329 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
331 #: templates/html/foot.tmpl:27
334 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
335 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
336 #| "\">contact page</a>."
338 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
339 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
341 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
342 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact te "
343 "komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
345 #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4
349 #: templates/html/foot.tmpl:31
352 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
353 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
355 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
356 "\">license terms</a>."
358 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; Ziede "
359 "<a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
361 #: templates/html/foot.tmpl:35
363 msgid "Learn more about this site"
364 msgstr "Overzicht van deze distributie"
366 #: templates/html/head.tmpl:46
370 #: templates/html/head.tmpl:49
372 msgid "package names"
373 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
375 #: templates/html/head.tmpl:50
378 msgstr "Distributie:"
380 #: templates/html/head.tmpl:51
382 msgid "source package names"
385 #: templates/html/head.tmpl:52
387 msgid "package contents"
388 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
390 #: templates/html/head.tmpl:55
395 #: templates/html/head.tmpl:62
396 msgid "skip the navigation"
399 #: templates/html/head.tmpl:65
401 msgid "%s Packages Homepage"
402 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
404 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102
405 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
408 msgstr "Pakket: %s (%s)"
410 #: templates/html/index.tmpl:3
412 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
413 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
415 #: templates/html/index.tmpl:4
417 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
418 msgid "Source Packages in \"%s\""
419 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
421 #: templates/html/index.tmpl:6
423 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
424 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
426 #: templates/html/index.tmpl:7
427 msgid "Software Packages in \"%s\""
428 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
430 #: templates/html/index.tmpl:14
432 #| msgid "All packages"
434 msgstr "Alle pakketten"
436 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
437 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
442 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250
443 #: templates/txt/index.tmpl:15
445 msgid "virtual package provided by"
446 msgstr "virtueel pakket"
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
450 msgid "New Packages in \"%s\""
451 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
456 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
457 "s archive during the last 7 days."
459 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
460 "distributie toegevoegd."
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
465 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
466 "during the last 7 days."
468 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
469 "distributie toegevoegd."
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
472 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
477 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
479 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
480 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
482 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
485 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
488 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
492 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
496 msgid " <em>(%u days old)</em>"
499 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
501 #| msgid "All packages"
503 msgstr "Alle pakketten"
505 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
506 msgid "List of all packages"
507 msgstr "Lijst van alle pakketten"
509 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
510 msgid "compact compressed textlist"
511 msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
513 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
515 msgid "New packages in "
516 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
518 #: templates/html/search.tmpl:19
520 msgid "Package Search Results -- %s"
521 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
523 #: templates/html/search.tmpl:28
525 msgid "Package Search Results"
526 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
528 #: templates/html/search.tmpl:33
531 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
532 "\">Packages search page</a>."
534 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
535 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
537 #: templates/html/search.tmpl:37
539 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
540 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
543 #: templates/html/search.tmpl:42
545 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
549 #: templates/html/search.tmpl:52
553 #: templates/html/search.tmpl:52
554 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
557 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
562 #: templates/html/search.tmpl:53
563 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
566 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
567 msgid "all architectures"
570 #: templates/html/search.tmpl:54
571 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
574 #: templates/html/search.tmpl:56
577 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
579 #: templates/html/search.tmpl:56
581 msgid "source packages"
584 #: templates/html/search.tmpl:57
586 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
589 #: templates/html/search.tmpl:60
590 msgid " (including subword matching)"
593 #: templates/html/search.tmpl:61
595 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
599 #: templates/html/search.tmpl:67
600 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
603 #: templates/html/search.tmpl:74
605 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
606 "If the first few packages don't match what you searched for, try using more "
607 "keywords or alternative\n"
611 #: templates/html/search.tmpl:80
613 "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
614 "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed.\n"
615 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
618 #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133
619 msgid "Sorry, your search gave no results"
622 #: templates/html/search.tmpl:93
625 msgstr "Pakket: %s (%s)"
627 #: templates/html/search.tmpl:103
631 #: templates/html/search.tmpl:111
633 msgid "Source Package %s"
636 #: templates/html/search.tmpl:119
638 msgid "Binary packages:"
639 msgstr "virtueel pakket"
641 #: templates/html/search.tmpl:121
643 msgid "%u binary packages"
644 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
646 #: templates/html/search.tmpl:131
648 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
649 "only exact matches."
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
653 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
656 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
658 msgid "Package Contents Search Results"
659 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
662 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
666 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
670 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
674 msgid "Search in other suite:"
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
678 msgid "Limit search to a specific architecture:"
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
683 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
684 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
685 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
688 msgid "section(s) <em>%s</em>"
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
692 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
696 msgid "paths that end with"
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
704 msgid "filenames that contain"
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
708 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
711 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
712 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
717 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
719 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
723 msgid "Sort results by filename"
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
733 msgid "Sort results by package name"
736 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
742 #: templates/html/show.tmpl:15
744 msgid "Source packages"
747 #: templates/html/show.tmpl:16
748 msgid "All packages in this section"
749 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
751 #: templates/html/show.tmpl:16
755 #: templates/html/show.tmpl:21
757 msgid "Details of source package %s in %s"
758 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
760 #: templates/html/show.tmpl:22
762 msgid "Details of package %s in %s"
763 msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
765 #: templates/html/show.tmpl:45
767 msgid "Source package building this package"
770 #: templates/html/show.tmpl:45
775 #: templates/html/show.tmpl:52
776 msgid "Virtual Package: %s"
777 msgstr "Virtueel Pakket: %s"
779 #: templates/html/show.tmpl:54
781 msgid "Source Package: %s (%s)"
782 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
784 #: templates/html/show.tmpl:56
785 msgid "Package: %s (%s)"
786 msgstr "Pakket: %s (%s)"
788 #: templates/html/show.tmpl:60
794 #: templates/html/show.tmpl:64
798 #: templates/html/show.tmpl:65
799 msgid "Debian Resources:"
802 #: templates/html/show.tmpl:67
806 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
808 #| msgid "More Information on %s"
809 msgid "Developer Information (PTS)"
810 msgstr "Meer informatie over %s"
812 #: templates/html/show.tmpl:76
816 #: templates/html/show.tmpl:77
817 msgid "Copyright File"
820 #: templates/html/show.tmpl:81
821 msgid "Debian Source Repository"
824 #: templates/html/show.tmpl:95
825 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
828 #: templates/html/show.tmpl:102
830 msgstr "Niet gevonden"
832 #: templates/html/show.tmpl:107
834 #| msgid "Maintainer"
838 #: templates/html/show.tmpl:109
840 #| msgid "Maintainer"
844 #: templates/html/show.tmpl:114
845 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
848 #: templates/html/show.tmpl:114
850 #| msgid "All packages"
852 msgstr "Alle pakketten"
854 #: templates/html/show.tmpl:122
855 msgid "External Resources:"
858 #: templates/html/show.tmpl:124
862 #: templates/html/show.tmpl:130
864 msgid "Similar packages:"
865 msgstr "virtueel pakket"
867 #: templates/html/show.tmpl:149
870 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
872 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
873 "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
874 "possible documentation before\n"
877 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
878 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
879 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
880 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
881 "op uw eigen risico."
883 #: templates/html/show.tmpl:177
885 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
886 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
889 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>. Zie het <a href=\"%s\">Debian "
890 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
891 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
893 #: templates/html/show.tmpl:185
897 #: templates/html/show.tmpl:206
898 msgid "Packages providing %s"
899 msgstr "Pakketten die %s leveren:"
901 #: templates/html/show.tmpl:215
902 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
903 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
905 #: templates/html/show.tmpl:224
906 msgid "Other Packages Related to %s"
907 msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
909 #: templates/html/show.tmpl:226
913 #: templates/html/show.tmpl:228
914 msgid "build-depends"
917 #: templates/html/show.tmpl:229
918 msgid "build-depends-indep"
921 #: templates/html/show.tmpl:231
925 #: templates/html/show.tmpl:232
929 #: templates/html/show.tmpl:233
933 #: templates/html/show.tmpl:254
935 msgid "%u providing packages"
936 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
938 #: templates/html/show.tmpl:272
942 #: templates/html/show.tmpl:274
944 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
945 "In addition it gives information about the package size and the installed "
949 #: templates/html/show.tmpl:275
950 msgid "Download for all available architectures"
953 #: templates/html/show.tmpl:276
957 #: templates/html/show.tmpl:277
961 #: templates/html/show.tmpl:278
964 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
966 #: templates/html/show.tmpl:279
967 msgid "Installed Size"
968 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
970 #: templates/html/show.tmpl:280
975 #: templates/html/show.tmpl:288
976 msgid "(unofficial port)"
979 #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
983 #: templates/html/show.tmpl:299
987 #: templates/html/show.tmpl:302
988 msgid "list of files"
989 msgstr "lijst van bestanden"
991 #: templates/html/show.tmpl:304
993 msgid "no current information"
994 msgstr "Meer informatie over %s"
996 #: templates/html/show.tmpl:321
997 msgid "Download information for the files of this source package"
1000 #: templates/html/show.tmpl:322
1001 msgid "Size (in kB)"
1002 msgstr "Grootte (in kB)"
1004 #: templates/html/show.tmpl:340
1006 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1007 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1010 #: templates/html/show.tmpl:344
1012 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1013 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1015 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1019 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1021 msgid "List of sections in \"%s\""
1022 msgstr "Lijst van secties in %s"
1024 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1026 #| msgid "List of all packages"
1027 msgid "List of all source packages"
1028 msgstr "Lijst van alle pakketten"
1030 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1032 msgid "All source packages"
1035 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1037 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1038 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1040 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1044 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1048 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1051 msgstr "Pakket: %s (%s)"
1053 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1055 msgid "New %s Packages"
1056 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1058 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1061 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1062 "during the last 7 days."
1064 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1065 "distributie toegevoegd."
1067 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1070 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1073 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1074 "distributie toegevoegd."
1076 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1080 #: templates/txt/index.tmpl:2
1082 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1083 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1084 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
1086 #: templates/txt/index.tmpl:6
1087 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1091 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1092 #~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
1095 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1096 #~ msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
1098 #~ msgid "Virtual package"
1099 #~ msgstr "Virtueel pakket"
1102 #~ msgid "No such package."
1103 #~ msgstr "Bronpakket"
1106 #~ msgid "Package not available in this suite."
1107 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1109 #~ msgid "Package not available"
1110 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1113 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1114 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
1116 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1117 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
1120 #~ msgid "search for a package"
1121 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
1124 #~ msgid " (section %s)"
1129 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1130 #~ "during the last 7 days."
1132 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1133 #~ "distributie toegevoegd."
1136 #~ msgid "Nothing found"
1137 #~ msgstr "Niet gevonden"
1139 #~ msgid "Download %s\n"
1140 #~ msgstr "Download %s\n"
1142 #~ msgid "virtual package"
1143 #~ msgstr "virtueel pakket"
1145 #~ msgid "Overview over this distribution"
1146 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
1151 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1152 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">bug-rapporten</a> over %s."
1154 #~ msgid "Source Package:"
1155 #~ msgstr "Bronpakket:"
1157 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1158 #~ msgstr "Bekijk de <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1160 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1161 #~ msgstr "Bekijk het <a href=\"%s\">bestand met auteursrecht-informatie</a>"
1163 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1164 #~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
1166 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1167 #~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
1169 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1170 #~ msgstr "Zie de <a href=\"%s\">informatie voor ontwikkelaars voor %s</a>."
1173 #~ msgid "also a virtual package provided by "
1174 #~ msgstr "virtueel pakket"
1180 #~ msgid "Search on:"
1183 #~ msgid "Debian Project"
1184 #~ msgstr "Debian Project"
1186 #~ msgid "About Debian"
1187 #~ msgstr "Over Debian"
1192 #~ msgid "Getting Debian"
1193 #~ msgstr "Verkrijgen"
1196 #~ msgstr "Ondersteuning"
1198 #~ msgid "Development"
1199 #~ msgstr "Ontwikkeling"
1205 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1206 #~ "\">Packages search page</a>"
1208 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
1209 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
1211 #~ msgid "Last Modified: "
1212 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
1215 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1217 #~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
1221 #~ msgstr "Grootte:"
1224 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1225 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1226 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1227 #~ "it on your own risk."
1229 #~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
1230 #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
1231 #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
1232 #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
1235 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1236 #~ "maintainers directly in case of problems."
1238 #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
1239 #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
1241 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1242 #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
1244 #~ msgid "Uploaders"
1245 #~ msgstr "Uploaders"
1248 #~ msgstr "Prioriteit"
1254 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1255 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1256 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1258 #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
1259 #~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1260 #~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
1261 #~ "Debian systeem."
1263 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1264 #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
1266 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1267 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
1269 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1270 #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
1273 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1274 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1277 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1278 #~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
1281 #~ msgid "Versions:"
1282 #~ msgstr "Versies:"
1286 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1287 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1288 #~ "\">unstable</a> distribution."
1290 #~ "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
1291 #~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
1292 #~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
1293 #~ "\">unstable</a>» distributie."
1297 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1300 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1302 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
1307 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1310 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1313 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "