1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 18:48+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:43
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
21 #: templates/config.tmpl:48
25 #: templates/config.tmpl:51
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
29 #: templates/config.tmpl:66
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 "注意: このサイトは <a href=\"http://%s/\">%s</a> の試験版です。エラーや古い情"
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
38 #: templates/config.tmpl:69
42 #: templates/config.tmpl:70
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
111 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
112 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合するパッケージ"
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
116 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
119 "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しているが、Debian の main に含ま"
120 "れないソフトウェアが必要となるパッケージ"
122 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
123 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
124 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しないパッケージ"
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
128 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
130 "安定版 (stable) リリースのサポート期間内に大きな変更が必要となる、時代遅れに"
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
134 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
136 "Debian の安定版 (stable) リリースに合うように作られた、新しいバージョンのパッ"
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
141 #| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
143 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
144 msgstr "Debian でまだ利用可能でないアーキテクチャに移植されたパッケージ"
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
147 msgid "North America"
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
151 msgid "South America"
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:188
159 msgid "Australia and New Zealand"
160 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
170 #: templates/html/download.tmpl:2
171 msgid "Package Download Selection -- %s"
172 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
174 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
175 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
176 msgid "Distribution:"
177 msgstr "ディストリビューション:"
179 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
180 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
181 msgid "Overview over this suite"
184 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
185 #: templates/html/show.tmpl:17
189 #: templates/html/download.tmpl:8
193 #: templates/html/download.tmpl:17
194 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
195 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
197 #: templates/html/download.tmpl:19
198 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
199 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
201 #: templates/html/download.tmpl:23
203 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
204 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
205 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
207 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
208 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
209 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
212 #: templates/html/download.tmpl:25
214 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
215 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
217 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
218 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
220 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
221 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
222 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
224 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
225 msgid "Experimental package"
226 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
228 #: templates/html/download.tmpl:43
230 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
231 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
232 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
233 "documentation before using it."
235 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
236 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
237 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
240 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
241 msgid "debian-installer udeb package"
242 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
244 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
246 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
247 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
248 "not install it on a normal %s system."
250 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
251 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
252 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
254 #: templates/html/download.tmpl:54
256 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
259 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
262 #: templates/html/download.tmpl:80
264 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
266 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
269 #: templates/html/download.tmpl:82
270 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
272 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
274 #: templates/html/download.tmpl:89
276 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
277 "\"%s\">complete mirror list</a>."
279 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
282 #: templates/html/download.tmpl:97
285 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
286 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
287 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
290 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
291 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
292 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
294 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
295 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
296 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
299 #: templates/html/download.tmpl:101
301 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
302 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
303 "the Shift key when you click on the URL."
305 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
306 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
309 #: templates/html/download.tmpl:105
310 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
311 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
313 #: templates/html/download.tmpl:107
314 msgid "%s Byte (%s %s)"
315 msgstr "%s Byte (%s %s)"
317 #: templates/html/download.tmpl:107
321 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
325 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
326 msgid "Not Available"
329 #: templates/html/download.tmpl:109
330 msgid "SHA1 checksum"
333 #: templates/html/download.tmpl:110
334 msgid "SHA256 checksum"
335 msgstr "SHA256 チェックサム"
337 #: templates/html/filelist.tmpl:2
338 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
339 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
341 #: templates/html/filelist.tmpl:3
343 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
345 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
348 #: templates/html/filelist.tmpl:8
352 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
353 #: templates/html/foot.tmpl:11
355 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
356 "\"%s\">the default document language</a>):"
358 "このページは以下の言語でもご覧になれます (<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設"
361 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
362 #: templates/html/foot.tmpl:28
364 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
365 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
367 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
368 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
371 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
372 #: templates/html/foot.tmpl:32
374 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
375 "\">license terms</a>."
377 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
380 #: templates/html/foot.tmpl:35
381 msgid "Learn more about this site"
382 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
384 #: templates/html/foot.tmpl:41
386 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
387 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
388 msgstr "ホスティングサービス提供者: <a href=\"%s\">%s</a>"
390 #: templates/html/head.tmpl:47
394 #: templates/html/head.tmpl:50
395 msgid "package names"
398 #: templates/html/head.tmpl:51
402 #: templates/html/head.tmpl:52
403 msgid "source package names"
406 #: templates/html/head.tmpl:53
407 msgid "package contents"
410 #: templates/html/head.tmpl:56
414 #: templates/html/head.tmpl:63
415 msgid "skip the navigation"
416 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
418 #: templates/html/head.tmpl:65
422 #: templates/html/head.tmpl:66
423 msgid "%s Packages Homepage"
424 msgstr "%s パッケージホームページ"
426 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
427 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
431 #: templates/html/index_head.tmpl:2
432 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
433 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
435 #: templates/html/index_head.tmpl:3
436 msgid "Source Packages in \"%s\""
437 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
439 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
440 #: templates/html/index_head.tmpl:5
441 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
442 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
444 #: templates/html/index_head.tmpl:6
445 msgid "Software Packages in \"%s\""
446 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
448 #: templates/html/index_head.tmpl:13
452 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
453 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
458 msgid "New Packages in \"%s\""
459 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
463 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
464 "s archive during the last 7 days."
466 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
471 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
472 "during the last 7 days."
474 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
478 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
479 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
481 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
482 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
483 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
485 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
487 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
490 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
493 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
494 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
497 msgid " <em>(%u days old)</em>"
498 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
505 msgid "List of all packages"
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
509 msgid "compact compressed textlist"
510 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
512 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
513 msgid "New packages in "
514 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
516 #: templates/html/search.tmpl:20
517 msgid "Package Search Results -- %s"
518 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
520 #: templates/html/search.tmpl:29
521 msgid "Package Search Results"
524 #: templates/html/search.tmpl:36
526 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
527 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
529 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
530 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
532 #: templates/html/search.tmpl:41
533 msgid "Search in specific suite:"
534 msgstr "特定のスイートに絞って検索:"
536 #: templates/html/search.tmpl:50
537 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
538 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのスイート</a>で検索"
540 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
541 msgid "Limit search to a specific architecture:"
542 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
544 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
545 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
546 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
548 #: templates/html/search.tmpl:70
550 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
553 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">一部</a>の結果が非表示になってい"
556 #: templates/html/search.tmpl:79
560 #: templates/html/search.tmpl:79
561 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
562 msgstr "<em>%s</em> スイート"
564 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
568 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
569 msgid "section(s) <em>%s</em>"
570 msgstr "<em>%s</em> セクション"
572 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
573 msgid "all architectures"
576 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
577 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
578 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
580 #: templates/html/search.tmpl:83
584 #: templates/html/search.tmpl:83
585 msgid "source packages"
588 #: templates/html/search.tmpl:84
590 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
591 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
593 #: templates/html/search.tmpl:87
594 msgid " (including subword matching)"
595 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
597 #. @translators: I'm really sorry :/
598 #: templates/html/search.tmpl:89
600 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
603 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
605 #: templates/html/search.tmpl:95
606 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
607 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
609 #: templates/html/search.tmpl:100
611 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
612 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
613 "keywords or alternative keywords."
615 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
616 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
617 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
619 #: templates/html/search.tmpl:104
621 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
622 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
624 "キーワードが一般的すぎるので、最適化上の理由から一部の結果が非表示となってい"
625 "る可能性があります。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加する"
628 #: templates/html/search.tmpl:106
630 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
633 "キーワードが一般的すぎます。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを"
636 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
637 msgid "Sorry, your search gave no results"
638 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
640 #: templates/html/search.tmpl:119
644 #: templates/html/search.tmpl:131
645 msgid "also provided by:"
646 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
648 #: templates/html/search.tmpl:131
650 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
652 #: templates/html/search.tmpl:140
653 msgid "Source Package %s"
656 #: templates/html/search.tmpl:147
657 msgid "Binary packages:"
660 #: templates/html/search.tmpl:149
661 msgid "hide %u binary packages"
662 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
664 #: templates/html/search.tmpl:149
665 msgid "show %u binary packages"
666 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
668 #: templates/html/search.tmpl:159
670 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
671 "only exact matches."
673 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
677 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
678 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
681 msgid "Package Contents Search Results"
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
685 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
686 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
689 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
690 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
693 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
694 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
697 msgid "Search in other suite:"
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
701 msgid "paths that end with"
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
705 msgid "filenames that contain"
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
712 #. @translators: I'm really sorry :/
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
714 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
715 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
718 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
719 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
721 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
724 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
725 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
727 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
728 "るだけに留めています。もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
732 msgid "Sort results by filename"
733 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
736 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
740 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
741 msgid "Sort results by package name"
742 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
744 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
748 #: templates/html/show.tmpl:15
749 msgid "Source packages"
752 #: templates/html/show.tmpl:16
753 msgid "All packages in this section"
754 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
756 #: templates/html/show.tmpl:16
760 #: templates/html/show.tmpl:22
761 msgid "Details of source package %s in %s"
762 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
764 #: templates/html/show.tmpl:23
765 msgid "Details of package %s in %s"
766 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
768 #: templates/html/show.tmpl:46
769 msgid "Source package building this package"
770 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
772 #: templates/html/show.tmpl:46
776 #: templates/html/show.tmpl:53
777 msgid "Virtual Package: %s"
780 #: templates/html/show.tmpl:55
781 msgid "Source Package: %s (%s)"
782 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
784 #: templates/html/show.tmpl:57
785 msgid "Package: %s (%s)"
786 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
788 #: templates/html/show.tmpl:61
792 #: templates/html/show.tmpl:61
793 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
794 msgstr "パッケージマネージャはデフォルトではこのパッケージの削除を拒みます"
796 #: templates/html/show.tmpl:65
800 #: templates/html/show.tmpl:66
801 msgid "%s Resources:"
804 #: templates/html/show.tmpl:68
808 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
809 msgid "Developer Information (PTS)"
812 #: templates/html/show.tmpl:77
816 #: templates/html/show.tmpl:78
817 msgid "Copyright File"
820 #: templates/html/show.tmpl:82
821 msgid "Debian Source Repository"
822 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
824 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
825 msgid "%s Patch Tracking"
826 msgstr "%s パッチ追跡システム"
828 #: templates/html/show.tmpl:110
829 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
830 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
832 #: templates/html/show.tmpl:117
836 #: templates/html/show.tmpl:122
840 #: templates/html/show.tmpl:124
844 #: templates/html/show.tmpl:137
845 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
846 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
848 #: templates/html/show.tmpl:137
852 #: templates/html/show.tmpl:138
853 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
854 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
856 #: templates/html/show.tmpl:138
857 msgid "Mail Archive"
860 #: templates/html/show.tmpl:146
861 msgid "External Resources:"
864 #: templates/html/show.tmpl:148
868 #: templates/html/show.tmpl:154
869 msgid "Similar packages:"
872 #: templates/html/show.tmpl:170
874 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
875 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
876 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
877 "and other possible documentation before using it."
879 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
880 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
881 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
884 #: templates/html/show.tmpl:194
886 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
887 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
890 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
891 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
894 #: templates/html/show.tmpl:202
898 #: templates/html/show.tmpl:225
899 msgid "Packages providing %s"
900 msgstr "%s を提供するパッケージ"
902 #: templates/html/show.tmpl:234
903 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
904 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
906 #: templates/html/show.tmpl:243
907 msgid "Other Packages Related to %s"
908 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
910 #: templates/html/show.tmpl:245
914 #: templates/html/show.tmpl:247
915 msgid "build-depends"
918 #: templates/html/show.tmpl:248
919 msgid "build-depends-indep"
920 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
922 #: templates/html/show.tmpl:250
926 #: templates/html/show.tmpl:251
930 #: templates/html/show.tmpl:252
934 #: templates/html/show.tmpl:262
938 #: templates/html/show.tmpl:270
939 msgid "also a virtual package provided by"
940 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
942 #: templates/html/show.tmpl:272
943 msgid "virtual package provided by"
944 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
946 #: templates/html/show.tmpl:277
947 msgid "hide %u providing packages"
948 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
950 #: templates/html/show.tmpl:277
951 msgid "show %u providing packages"
952 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
954 #: templates/html/show.tmpl:295
958 #: templates/html/show.tmpl:297
960 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
961 "In addition it gives information about the package size and the installed "
964 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
965 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
968 #: templates/html/show.tmpl:298
969 msgid "Download for all available architectures"
970 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
972 #: templates/html/show.tmpl:299
976 #: templates/html/show.tmpl:300
980 #: templates/html/show.tmpl:301
984 #: templates/html/show.tmpl:302
985 msgid "Installed Size"
988 #: templates/html/show.tmpl:303
992 #: templates/html/show.tmpl:311
993 msgid "(unofficial port)"
996 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1000 #: templates/html/show.tmpl:325
1001 msgid "list of files"
1004 #: templates/html/show.tmpl:327
1005 msgid "no current information"
1006 msgstr "現在の情報はありません"
1008 #: templates/html/show.tmpl:344
1009 msgid "Download information for the files of this source package"
1010 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
1012 #: templates/html/show.tmpl:345
1013 msgid "Size (in kB)"
1014 msgstr "サイズ (単位: kB)"
1016 #: templates/html/show.tmpl:366
1018 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1019 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1021 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1022 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1024 #: templates/html/show.tmpl:371
1025 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1026 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1028 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1032 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1033 msgid "List of sections in \"%s\""
1034 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1036 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1037 msgid "List of all source packages"
1038 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1040 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1041 msgid "All source packages"
1042 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1044 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1045 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1046 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1048 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1052 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1056 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1060 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1061 msgid "New %s Packages"
1062 msgstr "新規 %s パッケージ"
1064 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1066 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1067 "during the last 7 days."
1069 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1072 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1074 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1077 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1080 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1082 msgstr "Copyright ©"
1084 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1085 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1086 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1088 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1092 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1093 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1094 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1097 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1098 #~ "\">Packages search page</a>."
1100 #~ "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行で"
1104 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1107 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1110 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1111 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1113 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1114 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1116 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1117 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1119 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1120 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
1122 #~ msgid "Packages search page"
1123 #~ msgstr "パッケージ検索ページ"
1128 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
1129 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1130 #~ msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"