1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-21 01:31+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:37
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
21 #: templates/config.tmpl:42
25 #: templates/config.tmpl:45
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1$s は %3$s の<a href=\"%2$s\">登録商標</a>です。"
29 #: templates/config.tmpl:50
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
35 "注意: このサイトは <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian."
36 "org</a> の試験版です。エラーや古い情報があると思ってください。"
38 #: templates/config/architectures.tmpl:4
42 #: templates/config/architectures.tmpl:5
43 msgid "Motorola 680x0"
44 msgstr "Motorola 680x0"
46 #: templates/config/architectures.tmpl:6
50 #: templates/config/architectures.tmpl:7
54 #: templates/config/architectures.tmpl:8
58 #: templates/config/architectures.tmpl:9
62 #: templates/config/architectures.tmpl:10
66 #: templates/config/architectures.tmpl:11
70 #: templates/config/architectures.tmpl:12
71 msgid "MIPS (big-endian)"
72 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
74 #: templates/config/architectures.tmpl:13
75 msgid "MIPS (little-endian)"
76 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
78 #: templates/config/architectures.tmpl:14
82 #: templates/config/architectures.tmpl:15
86 #: templates/config/architectures.tmpl:16
90 #: templates/config/architectures.tmpl:17
94 #: templates/config/architectures.tmpl:18
95 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
96 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
98 #: templates/config/architectures.tmpl:19
99 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
102 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
103 msgid "North America"
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
107 msgid "South America"
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
115 msgid "Australia and New Zealand"
116 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
126 #: templates/html/download.tmpl:2
127 msgid "Package Download Selection -- %s"
128 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
130 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
131 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
132 msgid "Distribution:"
133 msgstr "ディストリビューション:"
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
137 msgid "Overview over this suite"
140 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
141 #: templates/html/show.tmpl:17
145 #: templates/html/download.tmpl:8
149 #: templates/html/download.tmpl:17
150 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
151 msgstr "%2$s マシン用 <kbd>%1$s</kbd> のダウンロードページ"
153 #: templates/html/download.tmpl:19
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
155 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
157 #: templates/html/download.tmpl:23
160 #| "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
161 #| "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
162 #| "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
163 #| "packages, instead of doing so manually via this website."
165 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
166 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
167 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
169 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
170 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
171 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
174 #: templates/html/download.tmpl:25
177 #| "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
178 #| "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
180 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
181 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
183 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
184 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
186 #: templates/html/download.tmpl:30
187 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
188 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
190 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
191 msgid "Experimental package"
192 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
194 #: templates/html/download.tmpl:38
197 #| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
199 #| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
201 #| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
205 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
206 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
207 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
208 "documentation before using it."
210 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
211 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
212 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
215 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
216 msgid "debian-installer udeb package"
217 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
219 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
222 #| "Warning: This package is intended for the use in building\n"
223 #| "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
224 #| "installer</a> images only.\n"
225 #| "Do not install it on a normal %s system."
227 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
228 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
229 "not install it on a normal %s system."
231 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
232 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
233 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
235 #: templates/html/download.tmpl:49
237 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
240 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
243 #: templates/html/download.tmpl:75
245 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
247 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
250 #: templates/html/download.tmpl:77
252 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
253 "<tt>security.debian.org</tt>."
255 "Debian セキュリティアップデートは、現在のところ公式には <tt>security.debian."
256 "org</tt> のみで配布されています。"
258 #: templates/html/download.tmpl:83
261 #| "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
262 #| "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
264 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
265 "\"%s\">complete mirror list</a>."
267 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
270 #: templates/html/download.tmpl:91
273 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
274 #| "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
275 #| "archive as close as possible.\n"
276 #| "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
278 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
279 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
280 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
283 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
284 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
285 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
288 #: templates/html/download.tmpl:95
291 #| "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want "
292 #| "the file saved to a file.\n"
293 #| "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when "
294 #| "you click on the URL."
296 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
297 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
298 "the Shift key when you click on the URL."
300 "注意: 一部のブラウザでは、ダウンロードするファイルを保存るようブラウザに教え"
301 "る必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では URL をクリックする際に "
304 #: templates/html/download.tmpl:99
305 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
306 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
308 #: templates/html/download.tmpl:101
309 msgid "%s Byte (%s %s)"
310 msgstr "%s Byte (%s %s)"
312 #: templates/html/download.tmpl:101
316 #: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318
320 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104
321 msgid "Not Available"
324 #: templates/html/download.tmpl:103
325 msgid "SHA1 checksum"
328 #: templates/html/download.tmpl:104
329 msgid "SHA256 checksum"
330 msgstr "SHA256 チェックサム"
332 #: templates/html/filelist.tmpl:2
333 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
334 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
336 #: templates/html/filelist.tmpl:3
338 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
340 "<em>%2$s</em> の <em>%3$s</em> アーキテクチャ用 <em>%1$s</em> パッケージの"
343 #: templates/html/filelist.tmpl:8
347 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
348 #: templates/html/foot.tmpl:11
349 msgid "This page is also available in the following languages:"
350 msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
352 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
353 #: templates/html/foot.tmpl:22
354 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
355 msgstr "<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設定するには</a>"
357 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
361 #: templates/html/foot.tmpl:27
365 #: templates/html/foot.tmpl:27
366 msgid "Packages search page"
369 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
370 #: templates/html/foot.tmpl:31
372 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
373 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
375 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a>にメールを送っ"
376 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
379 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
383 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
384 #: templates/html/foot.tmpl:35
386 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
387 "\">license terms</a>."
389 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
392 #: templates/html/foot.tmpl:39
393 msgid "Learn more about this site"
394 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
396 #: templates/html/head.tmpl:46
400 #: templates/html/head.tmpl:49
401 msgid "package names"
404 #: templates/html/head.tmpl:50
408 #: templates/html/head.tmpl:51
409 msgid "source package names"
412 #: templates/html/head.tmpl:52
413 msgid "package contents"
416 #: templates/html/head.tmpl:55
420 #: templates/html/head.tmpl:62
421 msgid "skip the navigation"
422 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
424 #: templates/html/head.tmpl:65
425 msgid "%s Packages Homepage"
426 msgstr "%s パッケージホームページ"
428 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
429 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
433 #: templates/html/index.tmpl:3
434 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
435 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
437 #: templates/html/index.tmpl:4
438 msgid "Source Packages in \"%s\""
439 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
441 # TRANSLATION-FIXME: "%3$s Section", "%3$s Subsection", and "Priority %s" would be the best.
442 #: templates/html/index.tmpl:6
443 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
444 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
446 #: templates/html/index.tmpl:7
447 msgid "Software Packages in \"%s\""
448 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
450 #: templates/html/index.tmpl:14
454 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
455 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
459 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245
460 #: templates/txt/index.tmpl:15
461 msgid "virtual package provided by"
462 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージ: "
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
465 msgid "New Packages in \"%s\""
466 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
470 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
471 "s archive during the last 7 days."
473 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイート (%2$s セクショ"
474 "ン) に最近 7 日間に追加されたものです。"
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
478 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
479 "during the last 7 days."
481 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイートに最近 7 日間に追"
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
485 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
486 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
489 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
490 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
494 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
497 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
499 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
500 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
501 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
503 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
504 msgid " <em>(%u days old)</em>"
505 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
507 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
511 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
512 msgid "List of all packages"
515 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
516 msgid "compact compressed textlist"
517 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
519 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
520 msgid "New packages in "
521 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
523 #: templates/html/search.tmpl:19
524 msgid "Package Search Results -- %s"
525 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
527 #: templates/html/search.tmpl:28
528 msgid "Package Search Results"
531 #: templates/html/search.tmpl:33
533 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
534 "\">Packages search page</a>."
536 "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行できま"
539 #: templates/html/search.tmpl:37
541 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
542 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
545 #: templates/html/search.tmpl:42
547 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
550 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果が非表示になって"
553 #: templates/html/search.tmpl:52
557 #: templates/html/search.tmpl:52
558 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
559 msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
561 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
565 #: templates/html/search.tmpl:53
566 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
567 msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
569 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
570 msgid "all architectures"
573 #: templates/html/search.tmpl:54
574 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
575 msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
577 #: templates/html/search.tmpl:56
581 #: templates/html/search.tmpl:56
582 msgid "source packages"
585 #: templates/html/search.tmpl:57
587 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
588 msgstr "<em>%2$s</em> を名前に含む%1$sを、%3$s、%4$s、%5$sで検索しました。"
590 #: templates/html/search.tmpl:60
591 msgid " (including subword matching)"
592 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
594 #: templates/html/search.tmpl:61
596 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
599 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
601 #: templates/html/search.tmpl:67
602 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
603 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
605 #: templates/html/search.tmpl:72
608 #| "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
609 #| "If the first few packages don't match what you searched for, try using "
610 #| "more keywords or alternative\n"
613 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
614 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
615 "keywords or alternative keywords."
617 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
618 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
619 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
621 #: templates/html/search.tmpl:74
624 #| "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
625 #| "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be "
627 #| "Please consider using a longer keyword or more keywords."
629 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
630 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
631 "using a longer keyword or more keywords."
633 "あまりにも幅の広い検索なので、ここでは完全に一致するものを表示するだけに留め"
634 "ています。少なくとも <em>%u</em> 個の結果が省略され、非表示となっています。さ"
635 "らに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加することを検討してください。"
637 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
638 msgid "Sorry, your search gave no results"
639 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
641 #: templates/html/search.tmpl:86
645 #: templates/html/search.tmpl:96
647 #| msgid "provided by:"
648 msgid "also provided by:"
651 #: templates/html/search.tmpl:96
655 #: templates/html/search.tmpl:105
656 msgid "Source Package %s"
659 #: templates/html/search.tmpl:113
660 msgid "Binary packages:"
663 #: templates/html/search.tmpl:115
664 msgid "%u binary packages"
665 msgstr "%u 個のバイナリパッケージ"
667 #: templates/html/search.tmpl:125
669 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
670 "only exact matches."
672 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
676 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
677 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
680 msgid "Package Contents Search Results"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
684 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
685 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
688 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
689 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
692 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
693 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
696 msgid "Search in other suite:"
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
700 msgid "Limit search to a specific architecture:"
701 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
704 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
705 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
708 msgid "section(s) <em>%s</em>"
709 msgstr "<em>%s</em> セクション"
711 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
712 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
713 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
716 msgid "paths that end with"
719 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
723 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
724 msgid "filenames that contain"
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
728 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
730 "<em>%2$s</em> %1$sを、<em>%3$s</em> スイート、%4$s、%5$sで検索しました。"
732 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
733 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
734 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
736 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
737 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
740 #| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first "
741 #| "about 100 matches.\n"
742 #| "Please consider using a longer keyword or more keywords."
744 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
745 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
747 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
748 "るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
751 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
752 msgid "Sort results by filename"
753 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
755 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
756 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318
760 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
761 msgid "Sort results by package name"
762 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
764 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
768 #: templates/html/show.tmpl:15
769 msgid "Source packages"
772 #: templates/html/show.tmpl:16
773 msgid "All packages in this section"
774 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
776 #: templates/html/show.tmpl:16
780 #: templates/html/show.tmpl:21
781 msgid "Details of source package %s in %s"
782 msgstr "%2$s の %1$s ソースパッケージに関する詳細"
784 #: templates/html/show.tmpl:22
785 msgid "Details of package %s in %s"
786 msgstr "%2$s の %1$s パッケージに関する詳細"
788 #: templates/html/show.tmpl:45
789 msgid "Source package building this package"
790 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
792 #: templates/html/show.tmpl:45
796 #: templates/html/show.tmpl:52
797 msgid "Virtual Package: %s"
800 #: templates/html/show.tmpl:54
801 msgid "Source Package: %s (%s)"
802 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
804 #: templates/html/show.tmpl:56
805 msgid "Package: %s (%s)"
806 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
808 #: templates/html/show.tmpl:60
812 #: templates/html/show.tmpl:64
816 #: templates/html/show.tmpl:65
817 msgid "Debian Resources:"
820 #: templates/html/show.tmpl:67
824 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
825 msgid "Developer Information (PTS)"
828 #: templates/html/show.tmpl:76
832 #: templates/html/show.tmpl:77
833 msgid "Copyright File"
836 #: templates/html/show.tmpl:81
837 msgid "Debian Source Repository"
838 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
840 #: templates/html/show.tmpl:95
841 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
842 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
844 #: templates/html/show.tmpl:102
848 #: templates/html/show.tmpl:107
852 #: templates/html/show.tmpl:109
856 #: templates/html/show.tmpl:114
857 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
858 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
860 #: templates/html/show.tmpl:114
864 #: templates/html/show.tmpl:122
865 msgid "External Resources:"
868 #: templates/html/show.tmpl:124
872 #: templates/html/show.tmpl:130
873 msgid "Similar packages:"
876 #: templates/html/show.tmpl:146
879 #| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
881 #| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
883 #| "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
884 #| "possible documentation before\n"
887 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
888 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
889 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
890 "and other possible documentation before using it."
892 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
893 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
894 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
897 #: templates/html/show.tmpl:169
899 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
900 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
903 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
904 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
907 #: templates/html/show.tmpl:177
911 #: templates/html/show.tmpl:198
912 msgid "Packages providing %s"
913 msgstr "%s を提供するパッケージ"
915 #: templates/html/show.tmpl:207
916 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
917 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
919 #: templates/html/show.tmpl:216
920 msgid "Other Packages Related to %s"
921 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
923 #: templates/html/show.tmpl:218
927 #: templates/html/show.tmpl:220
928 msgid "build-depends"
931 #: templates/html/show.tmpl:221
932 msgid "build-depends-indep"
935 #: templates/html/show.tmpl:223
939 #: templates/html/show.tmpl:224
943 #: templates/html/show.tmpl:225
947 #: templates/html/show.tmpl:243
949 #| msgid "virtual package provided by"
950 msgid "also a virtual package provided by"
951 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージ: "
953 #: templates/html/show.tmpl:250
954 msgid "%u providing packages"
955 msgstr "%u 個の提供パッケージ"
957 #: templates/html/show.tmpl:268
961 #: templates/html/show.tmpl:270
963 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
964 "In addition it gives information about the package size and the installed "
967 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
968 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
971 #: templates/html/show.tmpl:271
972 msgid "Download for all available architectures"
973 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
975 #: templates/html/show.tmpl:272
979 #: templates/html/show.tmpl:273
983 #: templates/html/show.tmpl:274
987 #: templates/html/show.tmpl:275
988 msgid "Installed Size"
991 #: templates/html/show.tmpl:276
995 #: templates/html/show.tmpl:284
996 msgid "(unofficial port)"
999 #: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323
1000 msgid "%.1f kB"
1001 msgstr "%.1f kB"
1003 #: templates/html/show.tmpl:295
1007 #: templates/html/show.tmpl:298
1008 msgid "list of files"
1011 #: templates/html/show.tmpl:300
1012 msgid "no current information"
1013 msgstr "現在の情報はありません"
1015 #: templates/html/show.tmpl:317
1016 msgid "Download information for the files of this source package"
1017 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
1019 #: templates/html/show.tmpl:318
1020 msgid "Size (in kB)"
1021 msgstr "サイズ (単位: kB)"
1023 #: templates/html/show.tmpl:336
1025 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1026 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1028 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1029 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1031 #: templates/html/show.tmpl:340
1032 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1033 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1035 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1039 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1040 msgid "List of sections in \"%s\""
1041 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1043 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1044 msgid "List of all source packages"
1045 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1047 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1048 msgid "All source packages"
1049 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1051 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1052 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1053 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1055 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1059 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1063 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1067 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1068 msgid "New %s Packages"
1069 msgstr "新規 %s パッケージ"
1071 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1074 #| "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in "
1075 #| "the %s archive during the last 7 days."
1077 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1078 "during the last 7 days."
1080 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイート (%2$s セクショ"
1081 "ン) に最近 7 日間に追加されたものです。"
1083 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1086 #| "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
1087 #| "during the last 7 days."
1089 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1092 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイートに最近 7 日間に追"
1095 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1097 msgstr "Copyright ©"
1099 #: templates/txt/index.tmpl:2
1100 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1101 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1103 #: templates/txt/index.tmpl:6
1104 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1105 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1108 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1111 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1114 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1115 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"