1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-20 04:31+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:37
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
21 #: templates/config.tmpl:42
25 #: templates/config.tmpl:45
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s は %3$s の<a href=\"%2$s\">登録商標</a>です。"
29 #: templates/config.tmpl:50
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
35 "注意: このサイトは <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian."
36 "org</a> の試験版です。エラーや古い情報があると思ってください。"
38 #: templates/config/architectures.tmpl:4
42 #: templates/config/architectures.tmpl:5
43 msgid "Motorola 680x0"
44 msgstr "Motorola 680x0"
46 #: templates/config/architectures.tmpl:6
50 #: templates/config/architectures.tmpl:7
54 #: templates/config/architectures.tmpl:8
58 #: templates/config/architectures.tmpl:9
62 #: templates/config/architectures.tmpl:10
66 #: templates/config/architectures.tmpl:11
70 #: templates/config/architectures.tmpl:12
71 msgid "MIPS (big-endian)"
72 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
74 #: templates/config/architectures.tmpl:13
75 msgid "MIPS (little-endian)"
76 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
78 #: templates/config/architectures.tmpl:14
82 #: templates/config/architectures.tmpl:15
86 #: templates/config/architectures.tmpl:16
90 #: templates/config/architectures.tmpl:17
94 #: templates/config/architectures.tmpl:18
95 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
96 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
98 #: templates/config/architectures.tmpl:19
99 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
102 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
103 msgid "North America"
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
107 msgid "South America"
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
115 msgid "Australia and New Zealand"
116 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
126 #: templates/html/download.tmpl:2
127 msgid "Package Download Selection -- %s"
128 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
130 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
131 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
132 msgid "Distribution:"
133 msgstr "ディストリビューション:"
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
137 msgid "Overview over this suite"
140 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
141 #: templates/html/show.tmpl:17
145 #: templates/html/download.tmpl:8
149 #: templates/html/download.tmpl:17
150 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
151 msgstr "%2$s マシン用 <kbd>%1$s</kbd> のダウンロードページ"
153 #: templates/html/download.tmpl:19
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
155 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
157 #: templates/html/download.tmpl:26
159 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
160 "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
161 "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
162 "packages, instead of doing so manually via this website."
164 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
165 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
166 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
169 #: templates/html/download.tmpl:32
171 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
172 "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
174 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
175 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
177 #: templates/html/download.tmpl:38
178 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
179 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
181 #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145
182 msgid "Experimental package"
183 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
185 #: templates/html/download.tmpl:49
187 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
189 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
190 "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
194 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
195 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
196 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
199 #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
200 msgid "debian-installer udeb package"
201 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
203 #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158
205 "Warning: This package is intended for the use in building\n"
206 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</"
208 "Do not install it on a normal %s system."
210 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
211 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
212 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
214 #: templates/html/download.tmpl:67
216 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
219 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
222 #: templates/html/download.tmpl:93
224 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
226 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
229 #: templates/html/download.tmpl:95
231 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
232 "<tt>security.debian.org</tt>."
234 "Debian セキュリティアップデートは、現在のところ公式には <tt>security.debian."
235 "org</tt> のみで配布されています。"
237 #: templates/html/download.tmpl:102
239 "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
240 "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
242 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
245 #: templates/html/download.tmpl:113
247 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
248 "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
249 "archive as close as possible.\n"
250 "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
252 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
253 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
254 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
257 #: templates/html/download.tmpl:120
259 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
260 "file saved to a file.\n"
261 "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you "
264 "注意: 一部のブラウザでは、ダウンロードするファイルを保存るようブラウザに教え"
265 "る必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では URL をクリックする際に "
268 #: templates/html/download.tmpl:125
269 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
270 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
272 #: templates/html/download.tmpl:127
276 #: templates/html/download.tmpl:127
277 msgid "%s Byte (%s %s)"
278 msgstr "%s Byte (%s %s)"
280 #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
284 #: templates/html/download.tmpl:129
285 msgid "SHA1 checksum"
288 #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
289 msgid "Not Available"
292 #: templates/html/download.tmpl:130
293 msgid "SHA256 checksum"
294 msgstr "SHA256 チェックサム"
296 #: templates/html/filelist.tmpl:2
297 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
298 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
300 #: templates/html/filelist.tmpl:3
302 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
304 "<em>%2$s</em> の <em>%3$s</em> アーキテクチャ用 <em>%1$s</em> パッケージの"
307 #: templates/html/filelist.tmpl:8
311 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
312 #: templates/html/foot.tmpl:11
313 msgid "This page is also available in the following languages:"
314 msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
316 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
317 #: templates/html/foot.tmpl:18
318 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
319 msgstr "<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設定するには</a>"
321 #: templates/html/foot.tmpl:23
325 #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
329 #: templates/html/foot.tmpl:23
330 msgid "Packages search page"
333 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
334 #: templates/html/foot.tmpl:27
336 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
337 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
339 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a>にメールを送っ"
340 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
343 #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4
347 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
348 #: templates/html/foot.tmpl:31
350 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
351 "\">license terms</a>."
353 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
356 #: templates/html/foot.tmpl:35
357 msgid "Learn more about this site"
358 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
360 #: templates/html/head.tmpl:46
364 #: templates/html/head.tmpl:49
365 msgid "package names"
368 #: templates/html/head.tmpl:50
372 #: templates/html/head.tmpl:51
373 msgid "source package names"
376 #: templates/html/head.tmpl:52
377 msgid "package contents"
380 #: templates/html/head.tmpl:55
384 #: templates/html/head.tmpl:62
385 msgid "skip the navigation"
386 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
388 #: templates/html/head.tmpl:65
389 msgid "%s Packages Homepage"
390 msgstr "%s パッケージホームページ"
392 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102
393 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
397 #: templates/html/index.tmpl:3
398 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
399 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
401 #: templates/html/index.tmpl:4
402 msgid "Source Packages in \"%s\""
403 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
405 #: templates/html/index.tmpl:6
406 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
407 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
409 #: templates/html/index.tmpl:7
410 msgid "Software Packages in \"%s\""
411 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
413 #: templates/html/index.tmpl:14
417 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
418 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
422 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250
423 #: templates/txt/index.tmpl:15
424 msgid "virtual package provided by"
425 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージ: "
427 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
428 msgid "New Packages in \"%s\""
429 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
431 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
433 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
434 "s archive during the last 7 days."
436 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイート (%2$s セクショ"
437 "ン) に最近 7 日間に追加されたものです。"
439 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
441 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
442 "during the last 7 days."
444 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイートに最近 7 日間に追"
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
448 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
449 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
452 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
453 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
457 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
460 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
463 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
464 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
467 msgid " <em>(%u days old)</em>"
468 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
471 msgid "List of all packages"
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
479 msgid "compact compressed textlist"
480 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
482 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
483 msgid "New packages in "
484 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
486 #: templates/html/search.tmpl:19
487 msgid "Package Search Results -- %s"
488 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
490 #: templates/html/search.tmpl:28
491 msgid "Package Search Results"
494 #: templates/html/search.tmpl:33
496 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
497 "\">Packages search page</a>."
499 "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行できま"
502 #: templates/html/search.tmpl:37
504 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
505 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching."
508 #: templates/html/search.tmpl:42
510 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
513 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果が非表示になって"
516 #: templates/html/search.tmpl:52
520 #: templates/html/search.tmpl:52
521 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
522 msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
524 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
528 #: templates/html/search.tmpl:53
529 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
530 msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
532 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
533 msgid "all architectures"
536 #: templates/html/search.tmpl:54
537 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
538 msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
540 #: templates/html/search.tmpl:56
541 msgid "source packages"
544 #: templates/html/search.tmpl:56
548 #: templates/html/search.tmpl:57
550 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
551 msgstr "<em>%2$s</em> を名前に含む%1$sを、%s、%s、%sで検索しました。"
553 #: templates/html/search.tmpl:60
554 msgid " (including subword matching)"
555 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
557 #: templates/html/search.tmpl:61
559 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
562 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
564 #: templates/html/search.tmpl:67
565 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
566 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
568 #: templates/html/search.tmpl:74
570 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
571 "If the first few packages don't match what you searched for, try using more "
572 "keywords or alternative\n"
575 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
576 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
577 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
579 #: templates/html/search.tmpl:80
581 "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
582 "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed.\n"
583 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
585 "あまりにも幅の広い検索なので、ここでは完全に一致するものを表示するだけに留め"
586 "ています。少なくとも <em>%u</em> 個の結果が省略され、非表示となっています。さ"
587 "らに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加することを検討してください。"
589 #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133
590 msgid "Sorry, your search gave no results"
591 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
593 #: templates/html/search.tmpl:93
597 #: templates/html/search.tmpl:103
601 #: templates/html/search.tmpl:111
602 msgid "Source Package %s"
605 #: templates/html/search.tmpl:119
606 msgid "Binary packages:"
609 #: templates/html/search.tmpl:121
610 msgid "%u binary packages"
611 msgstr "%u 個のバイナリパッケージ"
613 #: templates/html/search.tmpl:131
615 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
616 "only exact matches."
618 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
621 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
622 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
623 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
625 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
626 msgid "Package Contents Search Results"
629 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
630 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
631 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
634 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
635 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
638 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
639 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
642 msgid "Search in other suite:"
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
646 msgid "Limit search to a specific architecture:"
647 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
650 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
651 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
654 msgid "section(s) <em>%s</em>"
655 msgstr "<em>%s</em> セクション"
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
658 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
659 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
662 msgid "paths that end with"
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
670 msgid "filenames that contain"
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
674 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
675 msgstr "<em>%2$s</em> %1$sを、<em>%s</em> スイート、%s、%sで検索しました。"
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
678 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
679 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
681 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
684 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
686 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
688 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
689 "るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
693 msgid "Sort results by filename"
694 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
702 msgid "Sort results by package name"
703 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
709 #: templates/html/show.tmpl:15
710 msgid "Source packages"
713 #: templates/html/show.tmpl:16
717 #: templates/html/show.tmpl:16
718 msgid "All packages in this section"
719 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
721 #: templates/html/show.tmpl:21
722 msgid "Details of source package %s in %s"
723 msgstr "%2$s の %1$s ソースパッケージに関する詳細"
725 #: templates/html/show.tmpl:22
726 msgid "Details of package %s in %s"
727 msgstr "%2$s の %1$s パッケージに関する詳細"
729 #: templates/html/show.tmpl:45
733 #: templates/html/show.tmpl:45
734 msgid "Source package building this package"
735 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
737 #: templates/html/show.tmpl:52
738 msgid "Virtual Package: %s"
741 #: templates/html/show.tmpl:54
742 msgid "Source Package: %s (%s)"
743 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
745 #: templates/html/show.tmpl:56
746 msgid "Package: %s (%s)"
747 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
749 #: templates/html/show.tmpl:60
753 #: templates/html/show.tmpl:64
757 #: templates/html/show.tmpl:65
758 msgid "Debian Resources:"
761 #: templates/html/show.tmpl:67
765 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
766 msgid "Developer Information (PTS)"
769 #: templates/html/show.tmpl:76
773 #: templates/html/show.tmpl:77
774 msgid "Copyright File"
777 #: templates/html/show.tmpl:81
778 msgid "Debian Source Repository"
779 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
781 #: templates/html/show.tmpl:95
782 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
783 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
785 #: templates/html/show.tmpl:102
789 #: templates/html/show.tmpl:107
793 #: templates/html/show.tmpl:109
797 #: templates/html/show.tmpl:114
798 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
799 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
801 #: templates/html/show.tmpl:114
805 #: templates/html/show.tmpl:122
806 msgid "External Resources:"
809 #: templates/html/show.tmpl:124
813 #: templates/html/show.tmpl:130
814 msgid "Similar packages:"
817 #: templates/html/show.tmpl:149
819 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
821 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
822 "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
823 "possible documentation before\n"
826 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
827 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
828 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
831 #: templates/html/show.tmpl:177
833 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
834 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
837 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
838 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
841 #: templates/html/show.tmpl:185
845 #: templates/html/show.tmpl:206
846 msgid "Packages providing %s"
847 msgstr "%s を提供するパッケージ"
849 #: templates/html/show.tmpl:215
850 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
851 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
853 #: templates/html/show.tmpl:224
854 msgid "Other Packages Related to %s"
855 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
857 #: templates/html/show.tmpl:254
858 msgid "%u providing packages"
859 msgstr "%u 個の提供パッケージ"
861 #: templates/html/show.tmpl:274
863 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
864 "In addition it gives information about the package size and the installed "
867 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
868 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
871 #: templates/html/show.tmpl:275
872 msgid "Download for all available architectures"
873 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
875 #: templates/html/show.tmpl:276
879 #: templates/html/show.tmpl:277
883 #: templates/html/show.tmpl:278
887 #: templates/html/show.tmpl:279
888 msgid "Installed Size"
891 #: templates/html/show.tmpl:280
895 #: templates/html/show.tmpl:288
896 msgid "(unofficial port)"
899 #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
901 msgstr "%.1f kB"
903 #: templates/html/show.tmpl:299
907 #: templates/html/show.tmpl:302
908 msgid "list of files"
911 #: templates/html/show.tmpl:304
912 msgid "no current information"
915 #: templates/html/show.tmpl:321
916 msgid "Download information for the files of this source package"
917 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
919 #: templates/html/show.tmpl:322
921 msgstr "サイズ (単位: kB)"
923 #: templates/html/show.tmpl:340
925 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
926 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
928 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
929 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
931 #: templates/html/show.tmpl:344
932 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
933 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
935 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
939 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
940 msgid "List of sections in \"%s\""
941 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
943 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
944 msgid "List of all source packages"
947 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
948 msgid "All source packages"
949 msgstr "すべてのソースパッケージ"
951 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
952 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
953 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
955 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
959 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
963 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
967 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
968 msgid "New %s Packages"
971 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
973 "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
976 "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
978 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
979 msgid "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
980 msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
982 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
986 #: templates/txt/index.tmpl:2
987 msgid "All %s Packages in \"%s\""
988 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
990 #: templates/txt/index.tmpl:6
991 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
992 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"