1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 18:48+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:42
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
21 #: templates/config.tmpl:47
25 #: templates/config.tmpl:50
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
29 #: templates/config.tmpl:59
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 "注意: このサイトは <a href=\"http://%s/\">%s</a> の試験版です。エラーや古い情"
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
38 #: templates/config.tmpl:62
42 #: templates/config.tmpl:63
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
111 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
116 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
120 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
121 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
126 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
130 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:123
134 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
137 #: templates/config/mirrors.tmpl:151
138 msgid "North America"
141 #: templates/config/mirrors.tmpl:152
142 msgid "South America"
145 #: templates/config/mirrors.tmpl:153
149 #: templates/config/mirrors.tmpl:154
150 msgid "Australia and New Zealand"
151 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
153 #: templates/config/mirrors.tmpl:155
157 #: templates/config/mirrors.tmpl:156
161 #: templates/html/download.tmpl:2
162 msgid "Package Download Selection -- %s"
163 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
165 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
166 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
167 msgid "Distribution:"
168 msgstr "ディストリビューション:"
170 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
171 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
172 msgid "Overview over this suite"
175 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
176 #: templates/html/show.tmpl:17
180 #: templates/html/download.tmpl:8
184 #: templates/html/download.tmpl:17
185 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
186 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
188 #: templates/html/download.tmpl:19
189 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
190 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
192 #: templates/html/download.tmpl:23
194 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
195 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
196 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
198 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
199 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
200 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
203 #: templates/html/download.tmpl:25
205 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
206 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
208 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
209 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
211 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
212 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
213 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
215 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
216 msgid "Experimental package"
217 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
219 #: templates/html/download.tmpl:43
221 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
222 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
223 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
224 "documentation before using it."
226 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
227 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
228 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
231 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
232 msgid "debian-installer udeb package"
233 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
235 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
237 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
238 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
239 "not install it on a normal %s system."
241 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
242 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
243 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
245 #: templates/html/download.tmpl:54
247 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
250 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
253 #: templates/html/download.tmpl:80
255 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
257 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
260 #: templates/html/download.tmpl:82
261 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
263 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
265 #: templates/html/download.tmpl:89
267 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
268 "\"%s\">complete mirror list</a>."
270 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
273 #: templates/html/download.tmpl:97
275 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
276 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
277 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
280 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
281 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
282 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
285 #: templates/html/download.tmpl:101
287 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
288 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
289 "the Shift key when you click on the URL."
291 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
292 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
295 #: templates/html/download.tmpl:105
296 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
297 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
299 #: templates/html/download.tmpl:107
300 msgid "%s Byte (%s %s)"
301 msgstr "%s Byte (%s %s)"
303 #: templates/html/download.tmpl:107
307 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
311 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
312 msgid "Not Available"
315 #: templates/html/download.tmpl:109
316 msgid "SHA1 checksum"
319 #: templates/html/download.tmpl:110
320 msgid "SHA256 checksum"
321 msgstr "SHA256 チェックサム"
323 #: templates/html/filelist.tmpl:2
324 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
325 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
327 #: templates/html/filelist.tmpl:3
329 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
331 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
334 #: templates/html/filelist.tmpl:8
338 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
339 #: templates/html/foot.tmpl:11
341 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
342 "\"%s\">the default document language</a>):"
344 "このページは以下の言語でもご覧になれます (<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設"
347 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
348 #: templates/html/foot.tmpl:28
350 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
351 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
353 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
354 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
357 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
358 #: templates/html/foot.tmpl:32
360 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
361 "\">license terms</a>."
363 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
366 #: templates/html/foot.tmpl:35
367 msgid "Learn more about this site"
368 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
370 #: templates/html/foot.tmpl:40
371 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
372 msgstr "ホスティングサービス提供者: <a href=\"%s\">%s</a>"
374 #: templates/html/head.tmpl:47
378 #: templates/html/head.tmpl:50
379 msgid "package names"
382 #: templates/html/head.tmpl:51
386 #: templates/html/head.tmpl:52
387 msgid "source package names"
390 #: templates/html/head.tmpl:53
391 msgid "package contents"
394 #: templates/html/head.tmpl:56
398 #: templates/html/head.tmpl:63
399 msgid "skip the navigation"
400 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
402 #: templates/html/head.tmpl:65
406 #: templates/html/head.tmpl:66
407 msgid "%s Packages Homepage"
408 msgstr "%s パッケージホームページ"
410 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
411 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
415 #: templates/html/index_head.tmpl:2
416 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
417 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
419 #: templates/html/index_head.tmpl:3
420 msgid "Source Packages in \"%s\""
421 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
423 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
424 #: templates/html/index_head.tmpl:5
425 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
426 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
428 #: templates/html/index_head.tmpl:6
429 msgid "Software Packages in \"%s\""
430 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
432 #: templates/html/index_head.tmpl:13
436 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
437 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
442 msgid "New Packages in \"%s\""
443 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
447 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
448 "s archive during the last 7 days."
450 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
455 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
456 "during the last 7 days."
458 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
462 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
463 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
466 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
467 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
471 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
474 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
477 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
478 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
481 msgid " <em>(%u days old)</em>"
482 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
489 msgid "List of all packages"
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
493 msgid "compact compressed textlist"
494 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
497 msgid "New packages in "
498 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
500 #: templates/html/search.tmpl:20
501 msgid "Package Search Results -- %s"
502 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
504 #: templates/html/search.tmpl:29
505 msgid "Package Search Results"
508 #: templates/html/search.tmpl:36
510 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
511 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
513 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
514 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
516 #: templates/html/search.tmpl:41
517 msgid "Search in specific suite:"
518 msgstr "特定のスイートに絞って検索:"
520 #: templates/html/search.tmpl:50
521 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
522 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのスイート</a>で検索"
524 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
525 msgid "Limit search to a specific architecture:"
526 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
528 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
529 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
530 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
532 #: templates/html/search.tmpl:70
534 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
537 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">一部</a>の結果が非表示になってい"
540 #: templates/html/search.tmpl:79
544 #: templates/html/search.tmpl:79
545 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
546 msgstr "<em>%s</em> スイート"
548 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
552 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
553 msgid "section(s) <em>%s</em>"
554 msgstr "<em>%s</em> セクション"
556 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
557 msgid "all architectures"
560 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
561 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
562 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
564 #: templates/html/search.tmpl:83
568 #: templates/html/search.tmpl:83
569 msgid "source packages"
572 #: templates/html/search.tmpl:84
574 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
575 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
577 #: templates/html/search.tmpl:87
578 msgid " (including subword matching)"
579 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
581 #. @translators: I'm really sorry :/
582 #: templates/html/search.tmpl:89
584 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
587 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
589 #: templates/html/search.tmpl:95
590 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
591 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
593 #: templates/html/search.tmpl:100
595 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
596 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
597 "keywords or alternative keywords."
599 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
600 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
601 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
603 #: templates/html/search.tmpl:104
605 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
606 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
608 "キーワードが一般的すぎるので、最適化上の理由から一部の結果が非表示となってい"
609 "る可能性があります。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加する"
612 #: templates/html/search.tmpl:106
614 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
617 "キーワードが一般的すぎます。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを"
620 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
621 msgid "Sorry, your search gave no results"
622 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
624 #: templates/html/search.tmpl:119
628 #: templates/html/search.tmpl:131
629 msgid "also provided by:"
630 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
632 #: templates/html/search.tmpl:131
634 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
636 #: templates/html/search.tmpl:140
637 msgid "Source Package %s"
640 #: templates/html/search.tmpl:147
641 msgid "Binary packages:"
644 #: templates/html/search.tmpl:149
645 msgid "hide %u binary packages"
646 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
648 #: templates/html/search.tmpl:149
649 msgid "show %u binary packages"
650 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
652 #: templates/html/search.tmpl:159
654 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
655 "only exact matches."
657 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
660 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
661 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
662 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
665 msgid "Package Contents Search Results"
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
669 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
670 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
673 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
674 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
677 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
678 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
681 msgid "Search in other suite:"
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
685 msgid "paths that end with"
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
689 msgid "filenames that contain"
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
696 #. @translators: I'm really sorry :/
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
698 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
699 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
702 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
703 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
705 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
708 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
709 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
711 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
712 "るだけに留めています。もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
716 msgid "Sort results by filename"
717 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
719 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
720 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
725 msgid "Sort results by package name"
726 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
728 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
732 #: templates/html/show.tmpl:15
733 msgid "Source packages"
736 #: templates/html/show.tmpl:16
737 msgid "All packages in this section"
738 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
740 #: templates/html/show.tmpl:16
744 #: templates/html/show.tmpl:22
745 msgid "Details of source package %s in %s"
746 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
748 #: templates/html/show.tmpl:23
749 msgid "Details of package %s in %s"
750 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
752 #: templates/html/show.tmpl:46
753 msgid "Source package building this package"
754 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
756 #: templates/html/show.tmpl:46
760 #: templates/html/show.tmpl:53
761 msgid "Virtual Package: %s"
764 #: templates/html/show.tmpl:55
765 msgid "Source Package: %s (%s)"
766 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
768 #: templates/html/show.tmpl:57
769 msgid "Package: %s (%s)"
770 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
772 #: templates/html/show.tmpl:61
776 #: templates/html/show.tmpl:61
777 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
780 #: templates/html/show.tmpl:65
784 #: templates/html/show.tmpl:66
785 msgid "%s Resources:"
788 #: templates/html/show.tmpl:68
792 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
793 msgid "Developer Information (PTS)"
796 #: templates/html/show.tmpl:77
800 #: templates/html/show.tmpl:78
801 msgid "Copyright File"
804 #: templates/html/show.tmpl:82
805 msgid "Debian Source Repository"
806 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
808 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
809 msgid "%s Patch Tracking"
812 #: templates/html/show.tmpl:110
813 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
814 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
816 #: templates/html/show.tmpl:117
820 #: templates/html/show.tmpl:122
824 #: templates/html/show.tmpl:124
828 #: templates/html/show.tmpl:137
829 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
830 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
832 #: templates/html/show.tmpl:137
836 #: templates/html/show.tmpl:138
837 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
838 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
840 #: templates/html/show.tmpl:138
841 msgid "Mail Archive"
844 #: templates/html/show.tmpl:146
845 msgid "External Resources:"
848 #: templates/html/show.tmpl:148
852 #: templates/html/show.tmpl:154
853 msgid "Similar packages:"
856 #: templates/html/show.tmpl:170
858 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
859 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
860 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
861 "and other possible documentation before using it."
863 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
864 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
865 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
868 #: templates/html/show.tmpl:194
870 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
871 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
874 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
875 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
878 #: templates/html/show.tmpl:202
882 #: templates/html/show.tmpl:225
883 msgid "Packages providing %s"
884 msgstr "%s を提供するパッケージ"
886 #: templates/html/show.tmpl:234
887 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
888 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
890 #: templates/html/show.tmpl:243
891 msgid "Other Packages Related to %s"
892 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
894 #: templates/html/show.tmpl:245
898 #: templates/html/show.tmpl:247
899 msgid "build-depends"
902 #: templates/html/show.tmpl:248
903 msgid "build-depends-indep"
904 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
906 #: templates/html/show.tmpl:250
910 #: templates/html/show.tmpl:251
914 #: templates/html/show.tmpl:252
918 #: templates/html/show.tmpl:262
922 #: templates/html/show.tmpl:270
923 msgid "also a virtual package provided by"
924 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
926 #: templates/html/show.tmpl:272
927 msgid "virtual package provided by"
928 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
930 #: templates/html/show.tmpl:277
931 msgid "hide %u providing packages"
932 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
934 #: templates/html/show.tmpl:277
935 msgid "show %u providing packages"
936 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
938 #: templates/html/show.tmpl:295
942 #: templates/html/show.tmpl:297
944 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
945 "In addition it gives information about the package size and the installed "
948 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
949 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
952 #: templates/html/show.tmpl:298
953 msgid "Download for all available architectures"
954 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
956 #: templates/html/show.tmpl:299
960 #: templates/html/show.tmpl:300
964 #: templates/html/show.tmpl:301
968 #: templates/html/show.tmpl:302
969 msgid "Installed Size"
972 #: templates/html/show.tmpl:303
976 #: templates/html/show.tmpl:311
977 msgid "(unofficial port)"
980 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
984 #: templates/html/show.tmpl:325
985 msgid "list of files"
988 #: templates/html/show.tmpl:327
989 msgid "no current information"
992 #: templates/html/show.tmpl:344
993 msgid "Download information for the files of this source package"
994 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
996 #: templates/html/show.tmpl:345
998 msgstr "サイズ (単位: kB)"
1000 #: templates/html/show.tmpl:366
1002 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1003 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1005 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1006 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1008 #: templates/html/show.tmpl:371
1009 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1010 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1012 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1016 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1017 msgid "List of sections in \"%s\""
1018 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1020 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1021 msgid "List of all source packages"
1022 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1024 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1025 msgid "All source packages"
1026 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1028 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1029 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1030 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1032 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1036 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1040 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1044 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1045 msgid "New %s Packages"
1046 msgstr "新規 %s パッケージ"
1048 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1050 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1051 "during the last 7 days."
1053 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1056 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1058 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1061 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1064 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1066 msgstr "Copyright ©"
1068 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1069 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1070 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1072 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1076 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1077 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1078 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1080 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
1081 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1082 #~ msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
1087 #~ msgid "Packages search page"
1088 #~ msgstr "パッケージ検索ページ"
1090 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1091 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
1093 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1094 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1096 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1097 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1100 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1101 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1104 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1107 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1110 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1111 #~ "\">Packages search page</a>."
1113 #~ "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行で"