1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-21 18:52+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:40
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
21 #: templates/config.tmpl:45
25 #: templates/config.tmpl:48
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1$s は %3$s の<a href=\"%2$s\">登録商標</a>です。"
29 #: templates/config.tmpl:53
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
35 "注意: このサイトは <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian."
36 "org</a> の試験版です。エラーや古い情報があると思ってください。"
38 #: templates/config/architectures.tmpl:4
42 #: templates/config/architectures.tmpl:5
43 msgid "Motorola 680x0"
44 msgstr "Motorola 680x0"
46 #: templates/config/architectures.tmpl:6
50 #: templates/config/architectures.tmpl:7
54 #: templates/config/architectures.tmpl:8
58 #: templates/config/architectures.tmpl:9
62 #: templates/config/architectures.tmpl:10
66 #: templates/config/architectures.tmpl:11
70 #: templates/config/architectures.tmpl:12
71 msgid "MIPS (big-endian)"
72 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
74 #: templates/config/architectures.tmpl:13
75 msgid "MIPS (little-endian)"
76 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
78 #: templates/config/architectures.tmpl:14
82 #: templates/config/architectures.tmpl:15
86 #: templates/config/architectures.tmpl:16
90 #: templates/config/architectures.tmpl:17
94 #: templates/config/architectures.tmpl:18
95 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
96 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
98 #: templates/config/architectures.tmpl:19
99 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
102 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
103 msgid "North America"
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
107 msgid "South America"
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
115 msgid "Australia and New Zealand"
116 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
126 #: templates/html/download.tmpl:2
127 msgid "Package Download Selection -- %s"
128 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
130 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
131 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
132 msgid "Distribution:"
133 msgstr "ディストリビューション:"
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
137 msgid "Overview over this suite"
140 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
141 #: templates/html/show.tmpl:17
145 #: templates/html/download.tmpl:8
149 #: templates/html/download.tmpl:17
150 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
151 msgstr "%2$s マシン用 <kbd>%1$s</kbd> のダウンロードページ"
153 #: templates/html/download.tmpl:19
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
155 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
157 #: templates/html/download.tmpl:23
159 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
160 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
161 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
163 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
164 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
165 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
168 #: templates/html/download.tmpl:25
170 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
171 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
173 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
174 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
176 #: templates/html/download.tmpl:30
177 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
178 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
180 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
181 msgid "Experimental package"
182 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
184 #: templates/html/download.tmpl:38
186 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
187 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
188 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
189 "documentation before using it."
191 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
192 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
193 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
196 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
197 msgid "debian-installer udeb package"
198 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
200 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
202 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
203 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
204 "not install it on a normal %s system."
206 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
207 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
208 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
210 #: templates/html/download.tmpl:49
212 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
215 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
218 #: templates/html/download.tmpl:75
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
222 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
225 #: templates/html/download.tmpl:77
228 #| "Debian security updates are currently officially distributed only via "
229 #| "<tt>security.debian.org</tt>."
230 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
232 "Debian セキュリティアップデートは、現在のところ公式には <tt>security.debian."
233 "org</tt> のみで配布されています。"
235 #: templates/html/download.tmpl:84
237 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
238 "\"%s\">complete mirror list</a>."
240 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
243 #: templates/html/download.tmpl:92
245 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
246 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
247 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
250 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
251 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
252 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
255 #: templates/html/download.tmpl:96
257 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
258 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
259 "the Shift key when you click on the URL."
261 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
262 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
265 #: templates/html/download.tmpl:100
266 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
267 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
269 #: templates/html/download.tmpl:102
270 msgid "%s Byte (%s %s)"
271 msgstr "%s Byte (%s %s)"
273 #: templates/html/download.tmpl:102
277 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
281 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
282 msgid "Not Available"
285 #: templates/html/download.tmpl:104
286 msgid "SHA1 checksum"
289 #: templates/html/download.tmpl:105
290 msgid "SHA256 checksum"
291 msgstr "SHA256 チェックサム"
293 #: templates/html/filelist.tmpl:2
294 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
295 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
297 #: templates/html/filelist.tmpl:3
299 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
301 "<em>%2$s</em> の <em>%3$s</em> アーキテクチャ用 <em>%1$s</em> パッケージの"
304 #: templates/html/filelist.tmpl:8
308 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
309 #: templates/html/foot.tmpl:11
310 msgid "This page is also available in the following languages:"
311 msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
313 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
314 #: templates/html/foot.tmpl:22
315 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
316 msgstr "<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設定するには</a>"
318 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
322 #: templates/html/foot.tmpl:27
326 #: templates/html/foot.tmpl:27
327 msgid "Packages search page"
330 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
331 #: templates/html/foot.tmpl:31
333 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
334 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
336 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a>にメールを送っ"
337 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
340 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
344 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
345 #: templates/html/foot.tmpl:35
347 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
348 "\">license terms</a>."
350 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
353 #: templates/html/foot.tmpl:39
354 msgid "Learn more about this site"
355 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
357 #: templates/html/head.tmpl:46
361 #: templates/html/head.tmpl:49
362 msgid "package names"
365 #: templates/html/head.tmpl:50
369 #: templates/html/head.tmpl:51
370 msgid "source package names"
373 #: templates/html/head.tmpl:52
374 msgid "package contents"
377 #: templates/html/head.tmpl:55
381 #: templates/html/head.tmpl:62
382 msgid "skip the navigation"
383 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
385 #: templates/html/head.tmpl:65
386 msgid "%s Packages Homepage"
387 msgstr "%s パッケージホームページ"
389 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
390 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
394 #: templates/html/index.tmpl:3
395 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
396 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
398 #: templates/html/index.tmpl:4
399 msgid "Source Packages in \"%s\""
400 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
402 # TRANSLATION-FIXME: "%3$s Section", "%3$s Subsection", and "Priority %s" would be the best.
403 #: templates/html/index.tmpl:6
404 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
405 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
407 #: templates/html/index.tmpl:7
408 msgid "Software Packages in \"%s\""
409 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
411 #: templates/html/index.tmpl:14
415 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
416 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
420 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247
421 #: templates/txt/index.tmpl:15
422 msgid "virtual package provided by"
423 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
425 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
426 msgid "New Packages in \"%s\""
427 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
429 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
431 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
432 "s archive during the last 7 days."
434 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイート (%2$s セクショ"
435 "ン) に最近 7 日間に追加されたものです。"
437 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
439 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
440 "during the last 7 days."
442 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイートに最近 7 日間に追"
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
446 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
447 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
450 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
451 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
455 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
458 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
460 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
461 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
462 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
465 msgid " <em>(%u days old)</em>"
466 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
473 msgid "List of all packages"
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
477 msgid "compact compressed textlist"
478 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
481 msgid "New packages in "
482 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
484 #: templates/html/search.tmpl:19
485 msgid "Package Search Results -- %s"
486 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
488 #: templates/html/search.tmpl:28
489 msgid "Package Search Results"
492 #: templates/html/search.tmpl:33
494 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
495 "\">Packages search page</a>."
497 "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行できま"
500 #: templates/html/search.tmpl:37
502 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
503 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
505 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
506 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
508 #: templates/html/search.tmpl:42
510 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
513 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果が非表示になって"
516 #: templates/html/search.tmpl:52
520 #: templates/html/search.tmpl:52
521 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
522 msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
524 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
528 #: templates/html/search.tmpl:53
529 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
530 msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
532 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
533 msgid "all architectures"
536 #: templates/html/search.tmpl:54
537 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
538 msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
540 #: templates/html/search.tmpl:56
544 #: templates/html/search.tmpl:56
545 msgid "source packages"
548 #: templates/html/search.tmpl:57
550 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
551 msgstr "<em>%2$s</em> を名前に含む%1$sを、%3$s、%4$s、%5$sで検索しました。"
553 #: templates/html/search.tmpl:60
554 msgid " (including subword matching)"
555 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
557 #: templates/html/search.tmpl:61
559 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
562 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
564 #: templates/html/search.tmpl:67
565 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
566 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
568 #: templates/html/search.tmpl:72
570 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
571 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
572 "keywords or alternative keywords."
574 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
575 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
576 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
578 #: templates/html/search.tmpl:74
580 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
581 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
582 "using a longer keyword or more keywords."
584 "あまりにも幅の広い検索なので、ここでは完全に一致するものを表示するだけに留め"
585 "ています。少なくとも <em>%u</em> 個の結果が省略され、非表示となっています。さ"
586 "らに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加することを検討してください。"
588 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
589 msgid "Sorry, your search gave no results"
590 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
592 #: templates/html/search.tmpl:86
596 #: templates/html/search.tmpl:96
597 msgid "also provided by:"
598 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
600 #: templates/html/search.tmpl:96
602 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
604 #: templates/html/search.tmpl:105
605 msgid "Source Package %s"
608 #: templates/html/search.tmpl:113
609 msgid "Binary packages:"
612 #: templates/html/search.tmpl:115
613 msgid "%u binary packages"
614 msgstr "%u 個のバイナリパッケージ"
616 #: templates/html/search.tmpl:125
618 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
619 "only exact matches."
621 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
624 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
625 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
626 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
628 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
629 msgid "Package Contents Search Results"
632 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
633 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
634 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
636 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
637 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
638 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
640 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
641 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
642 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
645 msgid "Search in other suite:"
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
649 msgid "Limit search to a specific architecture:"
650 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
653 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
654 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
656 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
657 msgid "section(s) <em>%s</em>"
658 msgstr "<em>%s</em> セクション"
660 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
661 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
662 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
665 msgid "paths that end with"
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
673 msgid "filenames that contain"
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
677 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
679 "<em>%2$s</em> %1$sを、<em>%3$s</em> スイート、%4$s、%5$sで検索しました。"
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
682 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
683 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
685 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
688 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
689 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
691 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
692 "るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
696 msgid "Sort results by filename"
697 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
705 msgid "Sort results by package name"
706 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
712 #: templates/html/show.tmpl:15
713 msgid "Source packages"
716 #: templates/html/show.tmpl:16
717 msgid "All packages in this section"
718 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
720 #: templates/html/show.tmpl:16
724 #: templates/html/show.tmpl:21
725 msgid "Details of source package %s in %s"
726 msgstr "%2$s の %1$s ソースパッケージに関する詳細"
728 #: templates/html/show.tmpl:22
729 msgid "Details of package %s in %s"
730 msgstr "%2$s の %1$s パッケージに関する詳細"
732 #: templates/html/show.tmpl:45
733 msgid "Source package building this package"
734 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
736 #: templates/html/show.tmpl:45
740 #: templates/html/show.tmpl:52
741 msgid "Virtual Package: %s"
744 #: templates/html/show.tmpl:54
745 msgid "Source Package: %s (%s)"
746 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
748 #: templates/html/show.tmpl:56
749 msgid "Package: %s (%s)"
750 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
752 #: templates/html/show.tmpl:60
756 #: templates/html/show.tmpl:64
760 #: templates/html/show.tmpl:65
761 msgid "Debian Resources:"
764 #: templates/html/show.tmpl:67
768 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
769 msgid "Developer Information (PTS)"
772 #: templates/html/show.tmpl:76
776 #: templates/html/show.tmpl:77
777 msgid "Copyright File"
780 #: templates/html/show.tmpl:81
781 msgid "Debian Source Repository"
782 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
784 #: templates/html/show.tmpl:95
785 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
786 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
788 #: templates/html/show.tmpl:102
792 #: templates/html/show.tmpl:107
796 #: templates/html/show.tmpl:109
800 #: templates/html/show.tmpl:114
801 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
802 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
804 #: templates/html/show.tmpl:114
808 #: templates/html/show.tmpl:122
809 msgid "External Resources:"
812 #: templates/html/show.tmpl:124
816 #: templates/html/show.tmpl:130
817 msgid "Similar packages:"
820 #: templates/html/show.tmpl:146
822 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
823 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
824 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
825 "and other possible documentation before using it."
827 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
828 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
829 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
832 #: templates/html/show.tmpl:169
834 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
835 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
838 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
839 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
842 #: templates/html/show.tmpl:177
846 #: templates/html/show.tmpl:200
847 msgid "Packages providing %s"
848 msgstr "%s を提供するパッケージ"
850 #: templates/html/show.tmpl:209
851 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
852 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
854 #: templates/html/show.tmpl:218
855 msgid "Other Packages Related to %s"
856 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
858 #: templates/html/show.tmpl:220
862 #: templates/html/show.tmpl:222
863 msgid "build-depends"
866 #: templates/html/show.tmpl:223
867 msgid "build-depends-indep"
868 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
870 #: templates/html/show.tmpl:225
874 #: templates/html/show.tmpl:226
878 #: templates/html/show.tmpl:227
882 #: templates/html/show.tmpl:237
886 #: templates/html/show.tmpl:245
887 msgid "also a virtual package provided by"
888 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
890 #: templates/html/show.tmpl:252
891 msgid "%u providing packages"
892 msgstr "%u 個の提供パッケージ"
894 #: templates/html/show.tmpl:270
898 #: templates/html/show.tmpl:272
900 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
901 "In addition it gives information about the package size and the installed "
904 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
905 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
908 #: templates/html/show.tmpl:273
909 msgid "Download for all available architectures"
910 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
912 #: templates/html/show.tmpl:274
916 #: templates/html/show.tmpl:275
920 #: templates/html/show.tmpl:276
924 #: templates/html/show.tmpl:277
925 msgid "Installed Size"
928 #: templates/html/show.tmpl:278
932 #: templates/html/show.tmpl:286
933 msgid "(unofficial port)"
936 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
938 msgstr "%.1f kB"
940 #: templates/html/show.tmpl:297
944 #: templates/html/show.tmpl:300
945 msgid "list of files"
948 #: templates/html/show.tmpl:302
949 msgid "no current information"
952 #: templates/html/show.tmpl:319
953 msgid "Download information for the files of this source package"
954 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
956 #: templates/html/show.tmpl:320
958 msgstr "サイズ (単位: kB)"
960 #: templates/html/show.tmpl:338
962 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
963 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
965 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
966 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
968 #: templates/html/show.tmpl:342
969 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
970 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
972 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
976 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
977 msgid "List of sections in \"%s\""
978 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
980 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
981 msgid "List of all source packages"
984 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
985 msgid "All source packages"
986 msgstr "すべてのソースパッケージ"
988 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
989 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
990 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
992 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
996 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1000 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1004 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1005 msgid "New %s Packages"
1006 msgstr "新規 %s パッケージ"
1008 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1010 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1011 "during the last 7 days."
1013 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの %1$s スイート (%2$s セクション) に最近 "
1016 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1018 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1021 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの %1$s スイートに最近 7 日間に追加された"
1024 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1026 msgstr "Copyright ©"
1028 #: templates/txt/index.tmpl:2
1029 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1030 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1032 #: templates/txt/index.tmpl:6
1033 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1034 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1037 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1038 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1041 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1044 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"