1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-22 14:45+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:40
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
21 #: templates/config.tmpl:45
25 #: templates/config.tmpl:48
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1$s は %3$s の<a href=\"%2$s\">登録商標</a>です。"
29 #: templates/config.tmpl:53
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
35 "注意: このサイトは <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian."
36 "org</a> の試験版です。エラーや古い情報があると思ってください。"
38 #: templates/config/architectures.tmpl:4
42 #: templates/config/architectures.tmpl:5
43 msgid "Motorola 680x0"
44 msgstr "Motorola 680x0"
46 #: templates/config/architectures.tmpl:6
50 #: templates/config/architectures.tmpl:7
54 #: templates/config/architectures.tmpl:8
58 #: templates/config/architectures.tmpl:9
62 #: templates/config/architectures.tmpl:10
66 #: templates/config/architectures.tmpl:11
70 #: templates/config/architectures.tmpl:12
71 msgid "MIPS (big-endian)"
72 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
74 #: templates/config/architectures.tmpl:13
75 msgid "MIPS (little-endian)"
76 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
78 #: templates/config/architectures.tmpl:14
82 #: templates/config/architectures.tmpl:15
86 #: templates/config/architectures.tmpl:16
90 #: templates/config/architectures.tmpl:17
94 #: templates/config/architectures.tmpl:18
95 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
96 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
98 #: templates/config/architectures.tmpl:19
99 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
102 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
103 msgid "North America"
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
107 msgid "South America"
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
115 msgid "Australia and New Zealand"
116 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
126 #: templates/html/download.tmpl:2
127 msgid "Package Download Selection -- %s"
128 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
130 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
131 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
132 msgid "Distribution:"
133 msgstr "ディストリビューション:"
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
137 msgid "Overview over this suite"
140 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
141 #: templates/html/show.tmpl:17
145 #: templates/html/download.tmpl:8
149 #: templates/html/download.tmpl:17
150 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
151 msgstr "%2$s マシン用 <kbd>%1$s</kbd> のダウンロードページ"
153 #: templates/html/download.tmpl:19
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
155 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
157 #: templates/html/download.tmpl:23
159 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
160 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
161 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
163 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
164 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
165 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
168 #: templates/html/download.tmpl:25
170 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
171 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
173 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
174 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
176 #: templates/html/download.tmpl:30
177 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
178 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
180 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
181 msgid "Experimental package"
182 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
184 #: templates/html/download.tmpl:38
186 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
187 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
188 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
189 "documentation before using it."
191 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
192 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
193 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
196 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
197 msgid "debian-installer udeb package"
198 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
200 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
202 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
203 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
204 "not install it on a normal %s system."
206 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
207 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
208 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
210 #: templates/html/download.tmpl:49
212 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
215 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
218 #: templates/html/download.tmpl:75
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
222 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
225 #: templates/html/download.tmpl:77
227 #| "Debian security updates are currently officially distributed only via "
228 #| "<tt>security.debian.org</tt>."
229 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
230 msgstr "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
232 #: templates/html/download.tmpl:84
234 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
235 "\"%s\">complete mirror list</a>."
237 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
240 #: templates/html/download.tmpl:92
242 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
243 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
244 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
247 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
248 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
249 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
252 #: templates/html/download.tmpl:96
254 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
255 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
256 "the Shift key when you click on the URL."
258 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
259 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
262 #: templates/html/download.tmpl:100
263 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
264 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
266 #: templates/html/download.tmpl:102
267 msgid "%s Byte (%s %s)"
268 msgstr "%s Byte (%s %s)"
270 #: templates/html/download.tmpl:102
274 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
278 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
279 msgid "Not Available"
282 #: templates/html/download.tmpl:104
283 msgid "SHA1 checksum"
286 #: templates/html/download.tmpl:105
287 msgid "SHA256 checksum"
288 msgstr "SHA256 チェックサム"
290 #: templates/html/filelist.tmpl:2
291 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
292 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
294 #: templates/html/filelist.tmpl:3
296 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
298 "<em>%2$s</em> の <em>%3$s</em> アーキテクチャ用 <em>%1$s</em> パッケージの"
301 #: templates/html/filelist.tmpl:8
305 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
306 #: templates/html/foot.tmpl:11
307 msgid "This page is also available in the following languages:"
308 msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
310 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
311 #: templates/html/foot.tmpl:22
312 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
313 msgstr "<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設定するには</a>"
315 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
319 #: templates/html/foot.tmpl:27
323 #: templates/html/foot.tmpl:27
324 msgid "Packages search page"
327 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
328 #: templates/html/foot.tmpl:31
330 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
331 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
333 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a>にメールを送っ"
334 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
337 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
341 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
342 #: templates/html/foot.tmpl:35
344 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
345 "\">license terms</a>."
347 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
350 #: templates/html/foot.tmpl:39
351 msgid "Learn more about this site"
352 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
354 #: templates/html/head.tmpl:46
358 #: templates/html/head.tmpl:49
359 msgid "package names"
362 #: templates/html/head.tmpl:50
366 #: templates/html/head.tmpl:51
367 msgid "source package names"
370 #: templates/html/head.tmpl:52
371 msgid "package contents"
374 #: templates/html/head.tmpl:55
378 #: templates/html/head.tmpl:62
379 msgid "skip the navigation"
380 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
382 #: templates/html/head.tmpl:65
383 msgid "%s Packages Homepage"
384 msgstr "%s パッケージホームページ"
386 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
387 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
391 #: templates/html/index.tmpl:3
392 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
393 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
395 #: templates/html/index.tmpl:4
396 msgid "Source Packages in \"%s\""
397 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
399 # TRANSLATION-FIXME: "%3$s Section", "%3$s Subsection", and "Priority %s" would be the best.
400 #: templates/html/index.tmpl:6
401 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
402 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
404 #: templates/html/index.tmpl:7
405 msgid "Software Packages in \"%s\""
406 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
408 #: templates/html/index.tmpl:14
412 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
413 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
417 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247
418 #: templates/txt/index.tmpl:15
419 msgid "virtual package provided by"
420 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
422 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
423 msgid "New Packages in \"%s\""
424 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
426 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
428 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
429 "s archive during the last 7 days."
431 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイート (%2$s セクショ"
432 "ン) に最近 7 日間に追加されたものです。"
434 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
436 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
437 "during the last 7 days."
439 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイートに最近 7 日間に追"
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
443 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
444 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
447 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
448 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
452 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
455 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
458 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
459 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
462 msgid " <em>(%u days old)</em>"
463 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
470 msgid "List of all packages"
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
474 msgid "compact compressed textlist"
475 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
478 msgid "New packages in "
479 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
481 #: templates/html/search.tmpl:19
482 msgid "Package Search Results -- %s"
483 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
485 #: templates/html/search.tmpl:28
486 msgid "Package Search Results"
489 #: templates/html/search.tmpl:33
491 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
492 "\">Packages search page</a>."
494 "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行できま"
497 #: templates/html/search.tmpl:37
499 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
500 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
502 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
503 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
505 #: templates/html/search.tmpl:42
507 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
510 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果が非表示になって"
513 #: templates/html/search.tmpl:52
517 #: templates/html/search.tmpl:52
518 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
519 msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
521 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
525 #: templates/html/search.tmpl:53
526 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
527 msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
529 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
530 msgid "all architectures"
533 #: templates/html/search.tmpl:54
534 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
535 msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
537 #: templates/html/search.tmpl:56
541 #: templates/html/search.tmpl:56
542 msgid "source packages"
545 #: templates/html/search.tmpl:57
547 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
548 msgstr "<em>%2$s</em> を名前に含む%1$sを、%3$s、%4$s、%5$sで検索しました。"
550 #: templates/html/search.tmpl:60
551 msgid " (including subword matching)"
552 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
554 #: templates/html/search.tmpl:61
556 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
559 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
561 #: templates/html/search.tmpl:67
562 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
563 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
565 #: templates/html/search.tmpl:72
567 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
568 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
569 "keywords or alternative keywords."
571 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
572 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
573 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
575 #: templates/html/search.tmpl:74
577 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
578 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
579 "using a longer keyword or more keywords."
581 "あまりにも幅の広い検索なので、ここでは完全に一致するものを表示するだけに留め"
582 "ています。少なくとも <em>%u</em> 個の結果が省略され、非表示となっています。さ"
583 "らに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加することを検討してください。"
585 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
586 msgid "Sorry, your search gave no results"
587 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
589 #: templates/html/search.tmpl:86
593 #: templates/html/search.tmpl:96
594 msgid "also provided by:"
595 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
597 #: templates/html/search.tmpl:96
599 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
601 #: templates/html/search.tmpl:105
602 msgid "Source Package %s"
605 #: templates/html/search.tmpl:113
606 msgid "Binary packages:"
609 #: templates/html/search.tmpl:115
610 msgid "%u binary packages"
611 msgstr "%u 個のバイナリパッケージ"
613 #: templates/html/search.tmpl:125
615 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
616 "only exact matches."
618 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
621 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
622 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
623 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
625 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
626 msgid "Package Contents Search Results"
629 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
630 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
631 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
634 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
635 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
638 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
639 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
642 msgid "Search in other suite:"
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
646 msgid "Limit search to a specific architecture:"
647 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
650 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
651 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
654 msgid "section(s) <em>%s</em>"
655 msgstr "<em>%s</em> セクション"
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
658 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
659 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
662 msgid "paths that end with"
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
670 msgid "filenames that contain"
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
674 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
676 "<em>%2$s</em> %1$sを、<em>%3$s</em> スイート、%4$s、%5$sで検索しました。"
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
679 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
680 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
682 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
685 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
686 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
688 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
689 "るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
693 msgid "Sort results by filename"
694 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
702 msgid "Sort results by package name"
703 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
709 #: templates/html/show.tmpl:15
710 msgid "Source packages"
713 #: templates/html/show.tmpl:16
714 msgid "All packages in this section"
715 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
717 #: templates/html/show.tmpl:16
721 #: templates/html/show.tmpl:21
722 msgid "Details of source package %s in %s"
723 msgstr "%2$s の %1$s ソースパッケージに関する詳細"
725 #: templates/html/show.tmpl:22
726 msgid "Details of package %s in %s"
727 msgstr "%2$s の %1$s パッケージに関する詳細"
729 #: templates/html/show.tmpl:45
730 msgid "Source package building this package"
731 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
733 #: templates/html/show.tmpl:45
737 #: templates/html/show.tmpl:52
738 msgid "Virtual Package: %s"
741 #: templates/html/show.tmpl:54
742 msgid "Source Package: %s (%s)"
743 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
745 #: templates/html/show.tmpl:56
746 msgid "Package: %s (%s)"
747 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
749 #: templates/html/show.tmpl:60
753 #: templates/html/show.tmpl:64
757 #: templates/html/show.tmpl:65
758 msgid "Debian Resources:"
761 #: templates/html/show.tmpl:67
765 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
766 msgid "Developer Information (PTS)"
769 #: templates/html/show.tmpl:76
773 #: templates/html/show.tmpl:77
774 msgid "Copyright File"
777 #: templates/html/show.tmpl:81
778 msgid "Debian Source Repository"
779 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
781 #: templates/html/show.tmpl:95
782 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
783 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
785 #: templates/html/show.tmpl:102
789 #: templates/html/show.tmpl:107
793 #: templates/html/show.tmpl:109
797 #: templates/html/show.tmpl:114
798 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
799 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
801 #: templates/html/show.tmpl:114
805 #: templates/html/show.tmpl:122
806 msgid "External Resources:"
809 #: templates/html/show.tmpl:124
813 #: templates/html/show.tmpl:130
814 msgid "Similar packages:"
817 #: templates/html/show.tmpl:146
819 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
820 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
821 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
822 "and other possible documentation before using it."
824 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
825 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
826 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
829 #: templates/html/show.tmpl:169
831 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
832 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
835 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
836 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
839 #: templates/html/show.tmpl:177
843 #: templates/html/show.tmpl:200
844 msgid "Packages providing %s"
845 msgstr "%s を提供するパッケージ"
847 #: templates/html/show.tmpl:209
848 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
849 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
851 #: templates/html/show.tmpl:218
852 msgid "Other Packages Related to %s"
853 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
855 #: templates/html/show.tmpl:220
859 #: templates/html/show.tmpl:222
860 msgid "build-depends"
863 #: templates/html/show.tmpl:223
864 msgid "build-depends-indep"
865 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
867 #: templates/html/show.tmpl:225
871 #: templates/html/show.tmpl:226
875 #: templates/html/show.tmpl:227
879 #: templates/html/show.tmpl:237
883 #: templates/html/show.tmpl:245
884 msgid "also a virtual package provided by"
885 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
887 #: templates/html/show.tmpl:252
888 msgid "%u providing packages"
889 msgstr "%u 個の提供パッケージ"
891 #: templates/html/show.tmpl:270
895 #: templates/html/show.tmpl:272
897 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
898 "In addition it gives information about the package size and the installed "
901 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
902 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
905 #: templates/html/show.tmpl:273
906 msgid "Download for all available architectures"
907 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
909 #: templates/html/show.tmpl:274
913 #: templates/html/show.tmpl:275
917 #: templates/html/show.tmpl:276
921 #: templates/html/show.tmpl:277
922 msgid "Installed Size"
925 #: templates/html/show.tmpl:278
929 #: templates/html/show.tmpl:286
930 msgid "(unofficial port)"
933 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
935 msgstr "%.1f kB"
937 #: templates/html/show.tmpl:297
941 #: templates/html/show.tmpl:300
942 msgid "list of files"
945 #: templates/html/show.tmpl:302
946 msgid "no current information"
949 #: templates/html/show.tmpl:319
950 msgid "Download information for the files of this source package"
951 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
953 #: templates/html/show.tmpl:320
955 msgstr "サイズ (単位: kB)"
957 #: templates/html/show.tmpl:338
959 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
960 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
962 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
963 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
965 #: templates/html/show.tmpl:342
966 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
967 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
969 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
973 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
974 msgid "List of sections in \"%s\""
975 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
977 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
978 msgid "List of all source packages"
981 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
982 msgid "All source packages"
983 msgstr "すべてのソースパッケージ"
985 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
986 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
987 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
989 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
993 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
997 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1001 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1002 msgid "New %s Packages"
1003 msgstr "新規 %s パッケージ"
1005 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1007 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1008 "during the last 7 days."
1010 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの %1$s スイート (%2$s セクション) に最近 "
1013 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1015 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1018 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの %1$s スイートに最近 7 日間に追加された"
1021 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1023 msgstr "Copyright ©"
1025 #: templates/txt/index.tmpl:2
1026 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1027 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1029 #: templates/txt/index.tmpl:6
1030 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1031 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1034 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1035 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1038 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1041 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"