1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-06 22:24+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <noritadak@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:46
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
21 #: templates/config.tmpl:51
25 #: templates/config.tmpl:54
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
29 #. possible values for importance: high, normal, low
30 #. sitewidemsg = { importance => "high",
32 #: templates/config.tmpl:77
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
37 "注意: このサイトは <a href=\"http://%s/\">%s</a> の試験版です。エラーや古い情"
40 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
41 #: templates/config.tmpl:81
45 #: templates/config.tmpl:82
49 #: templates/config/architectures.tmpl:4
53 #: templates/config/architectures.tmpl:5
54 msgid "Motorola 680x0"
55 msgstr "Motorola 680x0"
57 #: templates/config/architectures.tmpl:6
61 #: templates/config/architectures.tmpl:7
65 #: templates/config/architectures.tmpl:8
69 #: templates/config/architectures.tmpl:9
73 #: templates/config/architectures.tmpl:10
77 #: templates/config/architectures.tmpl:11
81 #: templates/config/architectures.tmpl:12
82 msgid "MIPS (big-endian)"
83 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
85 #: templates/config/architectures.tmpl:13
86 msgid "MIPS (little-endian)"
87 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
89 #: templates/config/architectures.tmpl:14
93 #: templates/config/architectures.tmpl:15
97 #: templates/config/architectures.tmpl:16
101 #: templates/config/architectures.tmpl:17
105 #: templates/config/architectures.tmpl:18
106 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
109 #: templates/config/architectures.tmpl:19
110 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
113 #: templates/config/architectures.tmpl:20
117 #: templates/config/architectures.tmpl:21
118 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
121 #: templates/config/architectures.tmpl:22
125 #: templates/config/architectures.tmpl:23
131 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
132 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
133 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合するパッケージ"
135 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
137 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
140 "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しているが、Debian の main に含ま"
141 "れないソフトウェアが必要となるパッケージ"
143 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
144 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
145 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しないパッケージ"
147 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
149 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
151 "安定版 (stable) リリースのサポート期間内に大きな変更が必要となる、時代遅れに"
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
155 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
157 "Debian の安定版 (stable) リリースに合うように作られた、新しいバージョンのパッ"
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
162 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
164 "Debian でまだ (または、もう) 利用可能でないアーキテクチャに移植されたパッケー"
167 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
168 msgid "North America"
171 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
172 msgid "South America"
175 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
179 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
183 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
187 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
191 #: templates/html/download.tmpl:2
192 msgid "Package Download Selection -- %s"
193 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
195 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
196 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
197 #: templates/html/show.tmpl:14
198 msgid "Distribution:"
199 msgstr "ディストリビューション:"
201 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
202 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
203 msgid "Overview over this suite"
206 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
207 #: templates/html/show.tmpl:17
211 #: templates/html/download.tmpl:8
215 #: templates/html/download.tmpl:17
216 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
217 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
219 #: templates/html/download.tmpl:19
220 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
221 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
223 #: templates/html/download.tmpl:23
225 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
226 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
227 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
229 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
230 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
231 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
234 #: templates/html/download.tmpl:25
236 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
237 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
239 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
240 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
242 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
243 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
244 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
246 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
247 msgid "Experimental package"
248 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
250 #: templates/html/download.tmpl:43
252 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
253 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
254 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
255 "documentation before using it."
257 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
258 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
259 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
262 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
263 msgid "debian-installer udeb package"
264 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
266 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
268 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
269 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
270 "not install it on a normal %s system."
272 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
273 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
274 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
276 #: templates/html/download.tmpl:54
278 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
281 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
284 #: templates/html/download.tmpl:80
286 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
288 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
291 #: templates/html/download.tmpl:82
292 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
294 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
296 #: templates/html/download.tmpl:89
298 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
299 "\"%s\">complete mirror list</a>."
301 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
304 #: templates/html/download.tmpl:97
306 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
307 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
308 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
310 "注意: %s は、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移植グ"
311 "ループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持してい"
312 "るのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧くだ"
315 #: templates/html/download.tmpl:101
317 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
318 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
319 "the Shift key when you click on the URL."
321 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
322 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
325 #: templates/html/download.tmpl:105
326 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
327 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
329 #: templates/html/download.tmpl:107
330 msgid "%s Byte (%s %s)"
331 msgstr "%s Byte (%s %s)"
333 #: templates/html/download.tmpl:107
337 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
341 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
342 msgid "Not Available"
345 #: templates/html/download.tmpl:109
346 msgid "SHA1 checksum"
349 #: templates/html/download.tmpl:110
350 msgid "SHA256 checksum"
351 msgstr "SHA256 チェックサム"
353 #: templates/html/filelist.tmpl:2
354 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
355 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
357 #: templates/html/filelist.tmpl:3
359 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
361 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
364 #: templates/html/filelist.tmpl:8
368 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
369 #: templates/html/foot.tmpl:11
371 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
372 "\"%s\">the default document language</a>):"
374 "このページは以下の言語でもご覧になれます (<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設"
377 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
378 #: templates/html/foot.tmpl:28
380 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
381 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
383 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
384 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
387 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
388 #: templates/html/foot.tmpl:32
390 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
391 "\">license terms</a>."
393 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
396 #: templates/html/foot.tmpl:35
397 msgid "Learn more about this site"
398 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
400 #: templates/html/foot.tmpl:41
401 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
402 msgstr "本サービスのスポンサー: <a href=\"%s\">%s</a>"
404 #: templates/html/head.tmpl:26
405 msgid "skip the navigation"
406 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
408 #: templates/html/head.tmpl:40
409 msgid "%s Packages Homepage"
410 msgstr "%s パッケージホームページ"
412 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
413 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
414 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
418 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
419 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
423 #: templates/html/head.tmpl:63
424 msgid "package names"
427 #: templates/html/head.tmpl:64
431 #: templates/html/head.tmpl:65
432 msgid "source package names"
435 #: templates/html/head.tmpl:66
436 msgid "package contents"
439 #: templates/html/head.tmpl:69
443 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
444 msgid "%s Packages Search"
447 #: templates/html/homepage.tmpl:20
449 "This site provides you with information about all the packages available in "
450 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
452 "このサイトでは、<a href=\"%s\">%s</a> のパッケージアーカイブで入手可能なすべ"
453 "てのパッケージに関する情報を提供します。"
455 #: templates/html/homepage.tmpl:22
457 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
459 "何か問題に遭遇した場合は、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> に連絡してください!"
461 #: templates/html/homepage.tmpl:24
462 msgid "Browse through the lists of packages:"
463 msgstr "パッケージ一覧に目を通す:"
465 #: templates/html/homepage.tmpl:33
467 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
470 "<a href=\"%s/main/newpkg\">最近 %s に追加されたパッケージの一覧</a>もありま"
473 #: templates/html/homepage.tmpl:36
474 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
475 msgstr "以前のリリースは <a href=\"%s\">%s</a> にあります。"
477 #: templates/html/homepage.tmpl:41
478 msgid "Search package directories"
479 msgstr "パッケージディレクトリを検索"
481 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
485 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
489 #: templates/html/homepage.tmpl:49
493 #: templates/html/homepage.tmpl:51
494 msgid "Package names only"
497 #: templates/html/homepage.tmpl:53
501 #: templates/html/homepage.tmpl:55
502 msgid "Source package names"
505 #: templates/html/homepage.tmpl:57
506 msgid "Only show exact matches:"
507 msgstr "完全にマッチするもののみを表示:"
509 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
510 #: templates/html/homepage.tmpl:120
514 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
518 #: templates/html/homepage.tmpl:76
519 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
520 msgstr "一部の検索では、さらに簡便な方法が利用できます:"
522 #: templates/html/homepage.tmpl:78
523 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
525 "<code>%s<var>名前</var></code> という URL で、(バイナリ) パッケージ名で検索で"
528 #: templates/html/homepage.tmpl:80
530 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
532 "<code>%ssrc:<var>パッケージ名</var></code> という URL で、ソースパッケージ名"
535 #: templates/html/homepage.tmpl:84
536 msgid "Search the contents of packages"
539 #: templates/html/homepage.tmpl:86
541 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
542 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
543 "also get a full list of files in a given package."
545 "この検索エンジンを用いると、%s ディストリビューションの中から、パッケージに含"
546 "まれるあらゆるファイル (またはファイル名の一部) を検索することができます。ま"
547 "た、指定したパッケージに含まれるファイルの一覧を見ることもできます。"
549 #: templates/html/homepage.tmpl:97
553 #: templates/html/homepage.tmpl:100
554 msgid "packages that contain files named like this"
555 msgstr "キーワードに似た名前のファイルが含まれるパッケージ"
557 #: templates/html/homepage.tmpl:103
558 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
559 msgstr "キーワードを名前の末尾に含むファイルが含まれるパッケージ"
561 #: templates/html/homepage.tmpl:106
562 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
563 msgstr "キーワードを名前に含むファイルが含まれるパッケージ"
565 #: templates/html/homepage.tmpl:115
566 msgid "Architecture:"
569 #: templates/html/index_head.tmpl:2
570 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
571 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
573 #: templates/html/index_head.tmpl:3
574 msgid "Source Packages in \"%s\""
575 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
577 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
578 #: templates/html/index_head.tmpl:5
579 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
580 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
582 #: templates/html/index_head.tmpl:6
583 msgid "Software Packages in \"%s\""
584 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
586 #: templates/html/index_head.tmpl:13
590 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
591 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
595 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
596 msgid "New Packages in \"%s\""
597 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
599 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
601 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
602 "s archive during the last 7 days."
604 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
607 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
609 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
610 "during the last 7 days."
612 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
615 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
616 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
617 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
619 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
620 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
621 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
623 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
625 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
628 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
630 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
631 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
632 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
634 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
635 msgid " <em>(%u days old)</em>"
636 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
638 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
642 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
643 msgid "List of all packages"
646 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
647 msgid "compact compressed textlist"
648 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
650 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
651 msgid "New packages in "
652 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
654 #: templates/html/search.tmpl:20
655 msgid "Package Search Results -- %s"
656 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
658 #: templates/html/search.tmpl:29
659 msgid "Package Search Results"
662 #: templates/html/search.tmpl:36
664 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
665 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
667 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
668 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
670 #: templates/html/search.tmpl:41
671 msgid "Limit to suite:"
674 #: templates/html/search.tmpl:50
675 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
676 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのスイート</a>で検索"
678 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
680 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
681 msgid "Limit to a architecture:"
682 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
684 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
685 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
686 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
688 #: templates/html/search.tmpl:70
690 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
693 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">一部</a>の結果が非表示になってい"
696 #: templates/html/search.tmpl:79
700 #: templates/html/search.tmpl:79
701 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
702 msgstr "<em>%s</em> スイート"
704 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
708 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
709 msgid "section(s) <em>%s</em>"
710 msgstr "<em>%s</em> セクション"
712 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
713 msgid "all architectures"
716 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
717 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
718 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
720 #: templates/html/search.tmpl:83
724 #: templates/html/search.tmpl:83
725 msgid "source packages"
728 #: templates/html/search.tmpl:84
730 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
731 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
733 #: templates/html/search.tmpl:87
734 msgid " (including subword matching)"
735 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
737 #. @translators: I'm really sorry :/
738 #: templates/html/search.tmpl:89
740 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
743 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
745 #: templates/html/search.tmpl:95
746 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
747 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
749 #: templates/html/search.tmpl:101
751 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
752 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
753 "keywords or alternative keywords."
755 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
756 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
757 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
759 #: templates/html/search.tmpl:107
761 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
762 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
764 "キーワードが一般的すぎるので、最適化上の理由から一部の結果が非表示となってい"
765 "る可能性があります。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加する"
768 #: templates/html/search.tmpl:109
770 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
773 "キーワードが一般的すぎます。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを"
776 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
777 msgid "Sorry, your search gave no results"
778 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
780 #: templates/html/search.tmpl:123
784 #: templates/html/search.tmpl:135
785 msgid "also provided by:"
786 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
788 #: templates/html/search.tmpl:135
790 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
792 #: templates/html/search.tmpl:144
793 msgid "Source Package %s"
796 #: templates/html/search.tmpl:151
797 msgid "Binary packages:"
800 #: templates/html/search.tmpl:153
801 msgid "hide %u binary packages"
802 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
804 #: templates/html/search.tmpl:153
805 msgid "show %u binary packages"
806 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
808 #: templates/html/search.tmpl:163
810 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
811 "only exact matches."
813 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
816 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
817 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
818 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
821 msgid "Package Contents Search Results"
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
825 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
826 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
829 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
830 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
832 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
833 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
834 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
836 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
837 msgid "Search in other suite:"
840 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
841 msgid "paths that end with"
844 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
845 msgid "filenames that contain"
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
852 #. @translators: I'm really sorry :/
853 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
854 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
855 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
857 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
858 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
859 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
861 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
862 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
864 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
865 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
867 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
868 "るだけに留めています。もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
871 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
872 msgid "Sort results by filename"
873 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
875 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
876 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
880 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
881 msgid "Sort results by package name"
882 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
884 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
888 #: templates/html/show.tmpl:15
889 msgid "Source packages"
892 #: templates/html/show.tmpl:16
893 msgid "All packages in this section"
894 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
896 #: templates/html/show.tmpl:22
897 msgid "Details of source package %s in %s"
898 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
900 #: templates/html/show.tmpl:23
901 msgid "Details of package %s in %s"
902 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
904 #: templates/html/show.tmpl:46
905 msgid "Source package building this package"
906 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
908 #: templates/html/show.tmpl:46
912 #: templates/html/show.tmpl:53
913 msgid "Virtual Package: %s"
916 #: templates/html/show.tmpl:55
917 msgid "Source Package: %s (%s)"
918 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
920 #: templates/html/show.tmpl:57
921 msgid "Package: %s (%s)"
922 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
924 #: templates/html/show.tmpl:61
928 #: templates/html/show.tmpl:61
929 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
930 msgstr "パッケージマネージャはデフォルトではこのパッケージの削除を拒みます"
932 #: templates/html/show.tmpl:65
936 #: templates/html/show.tmpl:71
937 msgid "%s Resources:"
940 #: templates/html/show.tmpl:73
944 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
945 msgid "Developer Information (PTS)"
948 #: templates/html/show.tmpl:82
952 #: templates/html/show.tmpl:83
953 msgid "Copyright File"
956 #: templates/html/show.tmpl:87
957 msgid "Debian Source Repository"
958 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
960 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
961 msgid "%s Patch Tracker"
962 msgstr "%s パッチ追跡システム"
964 #: templates/html/show.tmpl:115
965 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
966 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
968 #: templates/html/show.tmpl:122
972 #: templates/html/show.tmpl:127
976 #: templates/html/show.tmpl:129
980 #: templates/html/show.tmpl:142
981 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
982 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
984 #: templates/html/show.tmpl:142
988 #: templates/html/show.tmpl:143
989 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
990 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
992 #: templates/html/show.tmpl:143
993 msgid "Mail Archive"
996 #: templates/html/show.tmpl:151
997 msgid "External Resources:"
1000 #: templates/html/show.tmpl:153
1004 #: templates/html/show.tmpl:159
1005 msgid "Similar packages:"
1008 #: templates/html/show.tmpl:175
1010 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1011 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1012 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1013 "and other possible documentation before using it."
1015 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
1016 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
1017 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
1020 #: templates/html/show.tmpl:199
1022 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1023 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1026 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
1027 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
1030 #: templates/html/show.tmpl:207
1034 #: templates/html/show.tmpl:230
1035 msgid "Packages providing %s"
1036 msgstr "%s を提供するパッケージ"
1038 #: templates/html/show.tmpl:239
1039 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1040 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
1042 #: templates/html/show.tmpl:248
1043 msgid "Other Packages Related to %s"
1044 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
1046 #: templates/html/show.tmpl:250
1050 #: templates/html/show.tmpl:252
1051 msgid "build-depends"
1054 #: templates/html/show.tmpl:253
1055 msgid "build-depends-indep"
1056 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
1058 #: templates/html/show.tmpl:255
1062 #: templates/html/show.tmpl:256
1066 #: templates/html/show.tmpl:257
1070 #: templates/html/show.tmpl:267
1074 #: templates/html/show.tmpl:275
1075 msgid "also a virtual package provided by"
1076 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
1078 #: templates/html/show.tmpl:277
1079 msgid "virtual package provided by"
1080 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
1082 #: templates/html/show.tmpl:282
1083 msgid "hide %u providing packages"
1084 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
1086 #: templates/html/show.tmpl:282
1087 msgid "show %u providing packages"
1088 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
1090 #: templates/html/show.tmpl:300
1094 #: templates/html/show.tmpl:302
1096 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1097 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1100 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
1101 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
1104 #: templates/html/show.tmpl:303
1105 msgid "Download for all available architectures"
1106 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
1108 #: templates/html/show.tmpl:304
1109 msgid "Architecture"
1112 #: templates/html/show.tmpl:305
1116 #: templates/html/show.tmpl:306
1117 msgid "Package Size"
1120 #: templates/html/show.tmpl:307
1121 msgid "Installed Size"
1124 #: templates/html/show.tmpl:308
1128 #: templates/html/show.tmpl:316
1129 msgid "(unofficial port)"
1132 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1136 #: templates/html/show.tmpl:330
1137 msgid "list of files"
1140 #: templates/html/show.tmpl:332
1141 msgid "no current information"
1142 msgstr "現在の情報はありません"
1144 #: templates/html/show.tmpl:349
1145 msgid "Download information for the files of this source package"
1146 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
1148 #: templates/html/show.tmpl:350
1149 msgid "Size (in kB)"
1150 msgstr "サイズ (単位: kB)"
1152 #: templates/html/show.tmpl:371
1154 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1155 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1157 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1158 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1160 #: templates/html/show.tmpl:376
1161 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1162 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1164 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1168 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1169 msgid "List of sections in \"%s\""
1170 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1172 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1173 msgid "List of all source packages"
1174 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1176 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1177 msgid "All source packages"
1178 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1180 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1181 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1182 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1184 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1188 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1192 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1196 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1197 msgid "New %s Packages"
1198 msgstr "新規 %s パッケージ"
1200 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1202 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1203 "during the last 7 days."
1205 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1208 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1210 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1213 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1216 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1218 msgstr "Copyright ©"
1220 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1221 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1222 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1224 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1228 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1229 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1230 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1232 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1233 #~ msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
1235 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
1236 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1237 #~ msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
1242 #~ msgid "Packages search page"
1243 #~ msgstr "パッケージ検索ページ"
1245 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1246 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
1248 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1249 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1251 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1252 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1255 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1256 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1259 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1262 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1265 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1266 #~ "\">Packages search page</a>."
1268 #~ "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行で"
1271 #~ msgid "Search in specific suite:"
1272 #~ msgstr "特定のスイートに絞って検索:"
1274 #~ msgid "%s Homepage"
1275 #~ msgstr "%s ホームページ"