1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-28 18:21+0100\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:40
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
21 #: templates/config.tmpl:45
23 msgstr "Responsable du site %s"
25 #: templates/config.tmpl:48
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
29 #: templates/config.tmpl:53
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
35 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
36 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
37 "et des informations obsolètes."
39 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
40 #: templates/config.tmpl:56
44 #: templates/config.tmpl:57
48 #: templates/config/architectures.tmpl:4
52 #: templates/config/architectures.tmpl:5
53 msgid "Motorola 680x0"
54 msgstr "Motorola 680x0"
56 #: templates/config/architectures.tmpl:6
60 #: templates/config/architectures.tmpl:7
64 #: templates/config/architectures.tmpl:8
68 #: templates/config/architectures.tmpl:9
72 #: templates/config/architectures.tmpl:10
76 #: templates/config/architectures.tmpl:11
80 #: templates/config/architectures.tmpl:12
81 msgid "MIPS (big-endian)"
82 msgstr "MIPS (big-endian)"
84 #: templates/config/architectures.tmpl:13
85 msgid "MIPS (little-endian)"
86 msgstr "MIPS (little-endian)"
88 #: templates/config/architectures.tmpl:14
92 #: templates/config/architectures.tmpl:15
96 #: templates/config/architectures.tmpl:16
100 #: templates/config/architectures.tmpl:17
104 #: templates/config/architectures.tmpl:18
105 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
108 #: templates/config/architectures.tmpl:19
109 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
113 msgid "North America"
114 msgstr "Amérique du nord"
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
117 msgid "South America"
118 msgstr "Amérique du sud"
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
125 msgid "Australia and New Zealand"
126 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
128 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
136 #: templates/html/download.tmpl:2
137 msgid "Package Download Selection -- %s"
138 msgstr "Page de téléchargement du paquet — %s"
140 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
141 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
142 msgid "Distribution:"
143 msgstr "Distribution :"
145 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
146 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
148 msgid "Overview over this suite"
149 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
151 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
152 #: templates/html/show.tmpl:17
156 #: templates/html/download.tmpl:8
160 #: templates/html/download.tmpl:17
161 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
162 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
164 #: templates/html/download.tmpl:19
165 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
166 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
168 #: templates/html/download.tmpl:23
170 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
171 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
172 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
174 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
175 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
176 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
177 "travers ce site web."
179 #: templates/html/download.tmpl:25
181 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
182 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
184 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
185 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
187 #: templates/html/download.tmpl:30
188 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
189 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
191 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
192 msgid "Experimental package"
193 msgstr "Paquet « experimental »"
195 #: templates/html/download.tmpl:38
197 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
198 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
199 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
200 "documentation before using it."
202 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
203 "<strong>experimental</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
204 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
205 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
206 "documentations possibles avant toute utilisation."
208 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
209 msgid "debian-installer udeb package"
210 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
212 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
214 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
215 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
216 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
218 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
219 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
220 "not install it on a normal %s system."
222 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
223 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
224 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
226 #: templates/html/download.tmpl:49
228 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
231 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
232 "de n'importe lequel de ces sites :"
234 #: templates/html/download.tmpl:75
236 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
238 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
241 #: templates/html/download.tmpl:77
242 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
244 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées "
245 "uniquement par <tt>%s</tt>."
247 #: templates/html/download.tmpl:84
249 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
250 "\"%s\">complete mirror list</a>."
252 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
253 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
255 #: templates/html/download.tmpl:92
257 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
258 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
259 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
262 "Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais le "
263 "groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
264 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
265 "des informations actuelles."
267 #: templates/html/download.tmpl:96
269 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
270 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
271 "the Shift key when you click on the URL."
273 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
274 "sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
275 "sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
277 #: templates/html/download.tmpl:100
278 #| msgid "More Information on %s"
279 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
280 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
282 #: templates/html/download.tmpl:102
283 msgid "%s Byte (%s %s)"
284 msgstr "%s octets (%s %s)"
286 #: templates/html/download.tmpl:102
287 #| msgid "Package Size"
289 msgstr "Taille exacte"
291 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
295 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
296 #| msgid "Not available"
297 msgid "Not Available"
298 msgstr "Indisponible"
300 #: templates/html/download.tmpl:104
301 msgid "SHA1 checksum"
304 #: templates/html/download.tmpl:105
305 msgid "SHA256 checksum"
306 msgstr "Somme SHA256"
308 #: templates/html/filelist.tmpl:2
309 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
310 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
312 #: templates/html/filelist.tmpl:3
314 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
316 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
317 "l'architecture <em>%s</em>"
319 #: templates/html/filelist.tmpl:8
322 msgstr "Liste des fichiers"
324 #: templates/html/foot.tmpl:11
325 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
326 msgid "This page is also available in the following languages:"
327 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
329 #: templates/html/foot.tmpl:22
330 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
332 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
334 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
336 msgstr "Page d'accueil de %s"
338 #: templates/html/foot.tmpl:27
342 #: templates/html/foot.tmpl:27
343 msgid "Packages search page"
344 msgstr "Page de recherche des paquets"
346 #: templates/html/foot.tmpl:31
349 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
350 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
351 #| "\">contact page</a>."
353 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
354 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
356 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
357 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
358 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
359 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
362 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
366 #: templates/html/foot.tmpl:35
368 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
369 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
371 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
372 "\">license terms</a>."
374 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les "
375 "termes de la licence</a>."
377 #: templates/html/foot.tmpl:39
378 msgid "Learn more about this site"
379 msgstr "Plus de détails sur ce site"
381 #: templates/html/head.tmpl:46
385 #: templates/html/head.tmpl:49
387 msgid "package names"
388 msgstr "Taille du paquet"
390 #: templates/html/head.tmpl:50
393 msgstr "Distribution :"
395 #: templates/html/head.tmpl:51
397 msgid "source package names"
398 msgstr "Paquet source"
400 #: templates/html/head.tmpl:52
402 msgid "package contents"
403 msgstr "Taille du paquet"
405 #: templates/html/head.tmpl:55
410 #: templates/html/head.tmpl:62
412 msgid "skip the navigation"
413 msgstr "Sauter la navigation du site"
415 #: templates/html/head.tmpl:65
417 msgid "%s Packages Homepage"
418 msgstr "Taille du paquet"
420 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
424 msgstr "Paquet : %s (%s)"
426 #: templates/html/index.tmpl:3
428 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
429 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
431 #: templates/html/index.tmpl:4
433 msgid "Source Packages in \"%s\""
434 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
436 #: templates/html/index.tmpl:6
438 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
439 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
441 #: templates/html/index.tmpl:7
442 msgid "Software Packages in \"%s\""
443 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
445 #: templates/html/index.tmpl:14
447 msgstr "Tous les paquets"
449 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
450 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
453 msgstr "Paquet source :"
455 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
456 #: templates/txt/index.tmpl:15
458 msgid "virtual package provided by"
459 msgstr "paquet virtuel"
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
463 msgid "New Packages in \"%s\""
464 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
469 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
470 "s archive during the last 7 days."
472 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
473 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
477 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
478 "during the last 7 days."
480 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian <em>%s</em> "
481 "au cours des 7 derniers jours."
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
484 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
486 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
489 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
491 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
493 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
495 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
498 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg?format=rss"
501 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
502 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
503 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
505 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
506 msgid " <em>(%u days old)</em>"
507 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
509 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
510 msgid "List of all packages"
511 msgstr "Liste de tous les paquets"
513 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
515 msgstr "Tous les paquets"
517 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
518 msgid "compact compressed textlist"
519 msgstr "liste au format texte compressée"
521 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
522 msgid "New packages in "
523 msgstr "Nouveaux Paquets dans "
525 #: templates/html/search.tmpl:19
527 msgid "Package Search Results -- %s"
528 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
530 #: templates/html/search.tmpl:28
532 msgid "Package Search Results"
533 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
535 #: templates/html/search.tmpl:33
538 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
539 "\">Packages search page</a>."
541 "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
542 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
544 #: templates/html/search.tmpl:37
546 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
547 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
550 #: templates/html/search.tmpl:42
552 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
556 #: templates/html/search.tmpl:51
560 #: templates/html/search.tmpl:51
561 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
564 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
569 #: templates/html/search.tmpl:52
570 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
573 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
575 msgid "all architectures"
576 msgstr "Architecture"
578 #: templates/html/search.tmpl:53
579 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
582 #: templates/html/search.tmpl:55
585 msgstr "Taille du paquet"
587 #: templates/html/search.tmpl:55
588 msgid "source packages"
589 msgstr "Paquets source"
591 #: templates/html/search.tmpl:56
593 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
596 #: templates/html/search.tmpl:59
597 msgid " (including subword matching)"
600 #. @translators: I'm really sorry :/
601 #: templates/html/search.tmpl:61
603 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
607 #: templates/html/search.tmpl:67
608 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
611 #: templates/html/search.tmpl:72
613 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
614 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
615 "keywords or alternative keywords."
618 #: templates/html/search.tmpl:74
620 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
621 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
622 "using a longer keyword or more keywords."
625 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
626 msgid "Sorry, your search gave no results"
627 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
629 #: templates/html/search.tmpl:86
632 msgstr "Paquet : %s (%s)"
634 #: templates/html/search.tmpl:96
636 msgid "also provided by:"
637 msgstr "paquet virtuel"
639 #: templates/html/search.tmpl:96
641 msgstr "fourni par :"
643 #: templates/html/search.tmpl:105
644 msgid "Source Package %s"
645 msgstr "Paquet source %s"
647 #: templates/html/search.tmpl:113
648 msgid "Binary packages:"
649 msgstr "Paquets binaires :"
651 #: templates/html/search.tmpl:115
652 msgid "%u binary packages"
653 msgstr "%u paquets binaires"
655 #: templates/html/search.tmpl:125
657 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
658 "only exact matches."
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
662 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
667 msgid "Package Contents Search Results"
668 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
671 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
674 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
675 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
679 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
683 msgid "Search in other suite:"
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
687 msgid "Limit search to a specific architecture:"
688 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
691 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
692 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
695 msgid "section(s) <em>%s</em>"
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
699 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
700 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
703 msgid "paths that end with"
704 msgstr "chemins se terminant par"
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
708 msgstr "fichiers nommés"
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
711 msgid "filenames that contain"
712 msgstr "noms de fichier contenant"
714 #. @translators: I'm really sorry :/
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
716 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
719 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
720 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
721 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
723 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
725 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
726 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
728 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
729 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
730 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
732 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
733 msgid "Sort results by filename"
734 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
736 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
737 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
741 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
742 msgid "Sort results by package name"
743 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
745 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
751 #: templates/html/show.tmpl:15
753 msgid "Source packages"
754 msgstr "Paquet source"
756 #: templates/html/show.tmpl:16
758 msgstr "Section :"
760 #: templates/html/show.tmpl:16
761 msgid "All packages in this section"
762 msgstr "Tous les paquets de cette section"
764 #: templates/html/show.tmpl:21
766 msgid "Details of source package %s in %s"
767 msgstr "Paquets source dans « %s »"
769 #: templates/html/show.tmpl:22
771 msgid "Details of package %s in %s"
772 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
774 #: templates/html/show.tmpl:45
777 msgstr "Paquet source :"
779 #: templates/html/show.tmpl:45
781 msgid "Source package building this package"
782 msgstr "Paquet source"
784 #: templates/html/show.tmpl:52
785 msgid "Virtual Package: %s"
786 msgstr "Paquet virtuel : %s"
788 #: templates/html/show.tmpl:54
790 msgid "Source Package: %s (%s)"
791 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
793 #: templates/html/show.tmpl:56
794 msgid "Package: %s (%s)"
795 msgstr "Paquet : %s (%s)"
797 #: templates/html/show.tmpl:60
802 #: templates/html/show.tmpl:64
804 msgstr "Liens pour %s"
806 #: templates/html/show.tmpl:65
807 msgid "Debian Resources:"
808 msgstr "Resources Debian :"
810 #: templates/html/show.tmpl:67
812 msgstr "Rapports de bogues"
814 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
815 msgid "Developer Information (PTS)"
816 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
818 #: templates/html/show.tmpl:76
822 #: templates/html/show.tmpl:77
823 msgid "Copyright File"
826 #: templates/html/show.tmpl:81
827 msgid "Debian Source Repository"
830 #: templates/html/show.tmpl:95
831 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
832 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
834 #: templates/html/show.tmpl:102
838 #: templates/html/show.tmpl:107
840 msgstr "Responsable :"
842 #: templates/html/show.tmpl:109
844 msgstr "Responsables :"
846 #: templates/html/show.tmpl:120
847 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
850 #: templates/html/show.tmpl:120
851 #| msgid "All packages"
855 #: templates/html/show.tmpl:121
856 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
859 #: templates/html/show.tmpl:121
863 #: templates/html/show.tmpl:129
864 msgid "External Resources:"
865 msgstr "Ressources externes :"
867 #: templates/html/show.tmpl:131
869 msgstr "Page d'accueil"
871 #: templates/html/show.tmpl:137
872 msgid "Similar packages:"
873 msgstr "Paquets similaires :"
875 #: templates/html/show.tmpl:153
877 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
878 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
879 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
880 "and other possible documentation before using it."
882 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
883 "<q><strong>experimental</strong></q>.\n"
884 "Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
885 "causer des pertes de données.\n"
886 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
887 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
890 #: templates/html/show.tmpl:176
892 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
893 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
896 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
897 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
898 "des paquets virtuels</a>."
900 #: templates/html/show.tmpl:184
904 #: templates/html/show.tmpl:207
905 msgid "Packages providing %s"
906 msgstr "Paquets fournissant %s"
908 #: templates/html/show.tmpl:216
909 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
911 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
914 #: templates/html/show.tmpl:225
915 msgid "Other Packages Related to %s"
916 msgstr "Autres paquets associés à %s"
918 #: templates/html/show.tmpl:227
922 #: templates/html/show.tmpl:229
923 msgid "build-depends"
926 #: templates/html/show.tmpl:230
927 msgid "build-depends-indep"
930 #: templates/html/show.tmpl:232
934 #: templates/html/show.tmpl:233
938 #: templates/html/show.tmpl:234
942 #: templates/html/show.tmpl:244
947 #: templates/html/show.tmpl:252
949 msgid "also a virtual package provided by"
950 msgstr "paquet virtuel"
952 #: templates/html/show.tmpl:259
954 msgid "%u providing packages"
955 msgstr "Taille du paquet"
957 #: templates/html/show.tmpl:277
959 msgstr "Télécharger %s"
961 #: templates/html/show.tmpl:279
963 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
964 "In addition it gives information about the package size and the installed "
967 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
968 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
969 "l'espace occupé une fois installé."
971 #: templates/html/show.tmpl:280
972 msgid "Download for all available architectures"
973 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
975 #: templates/html/show.tmpl:281
977 msgstr "Architecture"
979 #: templates/html/show.tmpl:282
983 #: templates/html/show.tmpl:283
985 msgstr "Taille du paquet"
987 #: templates/html/show.tmpl:284
988 msgid "Installed Size"
989 msgstr "Espace occupé"
991 #: templates/html/show.tmpl:285
995 #: templates/html/show.tmpl:293
996 msgid "(unofficial port)"
997 msgstr "(portage non officiel)"
999 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
1003 #: templates/html/show.tmpl:307
1004 msgid "list of files"
1005 msgstr "liste des fichiers"
1007 #: templates/html/show.tmpl:309
1009 msgid "no current information"
1010 msgstr "Plus d'informations sur %s"
1012 #: templates/html/show.tmpl:326
1013 msgid "Download information for the files of this source package"
1016 #: templates/html/show.tmpl:327
1017 msgid "Size (in kB)"
1018 msgstr "Taille (en ko)"
1020 #: templates/html/show.tmpl:345
1022 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1023 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1026 #: templates/html/show.tmpl:349
1028 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1029 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1031 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1035 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1037 msgid "List of sections in \"%s\""
1038 msgstr "Liste des sections de %s"
1040 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1041 msgid "List of all source packages"
1042 msgstr "Liste de tous les paquets source"
1044 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1045 msgid "All source packages"
1046 msgstr "Paquets source"
1048 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1050 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1051 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1053 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1057 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1061 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1064 msgstr "Paquet : %s (%s)"
1066 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1067 msgid "New %s Packages"
1068 msgstr "Derniers paquets %s"
1070 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1073 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1074 "during the last 7 days."
1076 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1077 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1079 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1082 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1085 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1086 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1088 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1092 #: templates/txt/index.tmpl:2
1094 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1095 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
1097 #: templates/txt/index.tmpl:6
1098 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1099 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1103 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1106 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1109 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1110 #~ "cours des 7 derniers jours."
1114 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1117 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1119 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1120 #~ "cours des 7 derniers jours."
1124 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1125 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1126 #~ "\">unstable</a> distribution."
1128 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1129 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1130 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1131 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1133 #~ msgid "Versions:"
1134 #~ msgstr "Versions :"
1137 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1138 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1141 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1142 #~ "les termes de la licence.\n"
1144 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1145 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
1147 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1148 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1150 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1151 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1154 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1155 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1156 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1158 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1159 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1160 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1161 #~ "système Debian classique."
1167 #~ msgstr "Priorité"
1169 #~ msgid "Uploaders"
1170 #~ msgstr "Expéditeurs"
1172 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1173 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1176 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1177 #~ "maintainers directly in case of problems."
1179 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
1180 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1184 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1185 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1187 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1188 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1191 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1192 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1194 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1195 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1198 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1199 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1200 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1201 #~ "it on your own risk."
1203 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1204 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1205 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1206 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1209 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1211 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1213 #~ msgid "Last Modified: "
1214 #~ msgstr "Dernière modification : "
1217 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1218 #~ "\">Packages search page</a>"
1220 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1221 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1224 #~ msgstr "Plan du site"
1226 #~ msgid "Development"
1227 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1230 #~ msgstr "Assistance"
1232 #~ msgid "Getting Debian"
1233 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1236 #~ msgstr "Actualités"
1238 #~ msgid "About Debian"
1239 #~ msgstr "À propos de Debian"
1241 #~ msgid "Debian Project"
1242 #~ msgstr "Projet Debian"
1245 #~ msgid "Search on:"
1246 #~ msgstr "Recherche"
1248 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1250 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1252 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1253 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1255 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1256 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1258 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1259 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1261 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1262 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1264 #~ msgid "Source Package:"
1265 #~ msgstr "Paquet source :"
1267 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1268 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1271 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1273 #~ msgid "Overview over this distribution"
1274 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1276 #~ msgid "virtual package"
1277 #~ msgstr "paquet virtuel"
1279 #~ msgid "Download %s\n"
1280 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1283 #~ msgid "Nothing found"
1284 #~ msgstr "Introuvable"
1288 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1289 #~ "during the last 7 days."
1291 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1292 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1295 #~ msgid " (section %s)"
1299 #~ msgid "search for a package"
1300 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1302 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1303 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1306 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1307 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1309 #~ msgid "Package not available"
1310 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1313 #~ msgid "Package not available in this suite."
1314 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1317 #~ msgid "No such package."
1318 #~ msgstr "Paquet source"
1320 #~ msgid "Virtual package"
1321 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1324 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1325 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1328 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1329 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"