1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:41
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
21 #: templates/config.tmpl:46
23 msgstr "Responsable du site %s"
25 #: templates/config.tmpl:49
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
29 #: templates/config.tmpl:58
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
36 "et des informations obsolètes."
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:61
43 #: templates/config.tmpl:62
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr "Amérique du nord"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr "Amérique du sud"
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Page de téléchargement du paquet — %s"
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Distribution :"
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
147 msgid "Overview over this suite"
148 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
150 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
151 #: templates/html/show.tmpl:17
155 #: templates/html/download.tmpl:8
159 #: templates/html/download.tmpl:17
160 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
161 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
163 #: templates/html/download.tmpl:19
164 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
165 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
167 #: templates/html/download.tmpl:23
169 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
170 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
171 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
173 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
174 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
175 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
176 "travers ce site web."
178 #: templates/html/download.tmpl:25
180 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
181 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
183 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
184 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
186 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
187 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
188 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
190 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
191 msgid "Experimental package"
192 msgstr "Paquet « experimental »"
194 #: templates/html/download.tmpl:43
196 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
197 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
198 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
199 "documentation before using it."
201 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution <strong>experimental</"
202 "strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut "
203 "éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de consulter le journal "
204 "des modifications (<q>changelog</q>) et les autres documentations possibles "
205 "avant toute utilisation."
207 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
208 msgid "debian-installer udeb package"
209 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
211 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
213 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
214 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
215 "not install it on a normal %s system."
217 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
218 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur Debian</"
219 "a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
221 #: templates/html/download.tmpl:54
223 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
226 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
227 "de n'importe lequel de ces sites :"
229 #: templates/html/download.tmpl:80
231 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
233 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
236 #: templates/html/download.tmpl:82
237 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
239 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées uniquement "
242 #: templates/html/download.tmpl:89
244 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
245 "\"%s\">complete mirror list</a>."
247 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
248 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
250 #: templates/html/download.tmpl:97
252 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
253 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
254 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
257 "Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais "
258 "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
259 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
260 "des informations actuelles."
262 #: templates/html/download.tmpl:101
264 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
265 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
266 "the Shift key when you click on the URL."
268 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
269 "sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
270 "sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
272 #: templates/html/download.tmpl:105
273 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
274 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
276 #: templates/html/download.tmpl:107
277 msgid "%s Byte (%s %s)"
278 msgstr "%s octets (%s %s)"
280 #: templates/html/download.tmpl:107
282 msgstr "Taille exacte"
284 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
288 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
289 msgid "Not Available"
290 msgstr "Indisponible"
292 #: templates/html/download.tmpl:109
293 msgid "SHA1 checksum"
296 #: templates/html/download.tmpl:110
297 msgid "SHA256 checksum"
298 msgstr "Somme SHA256"
300 #: templates/html/filelist.tmpl:2
301 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
302 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
304 #: templates/html/filelist.tmpl:3
306 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
308 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
309 "l'architecture <em>%s</em>"
311 #: templates/html/filelist.tmpl:8
313 msgstr "Liste des fichiers"
315 #: templates/html/foot.tmpl:11
317 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
319 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
320 "\"%s\">the default document language</a>):"
322 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
324 #: templates/html/foot.tmpl:28
327 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
328 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
330 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
331 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
332 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
333 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
336 #: templates/html/foot.tmpl:32
338 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
339 "\">license terms</a>."
341 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
344 #: templates/html/foot.tmpl:35
345 msgid "Learn more about this site"
346 msgstr "Plus de détails sur ce site"
348 #: templates/html/foot.tmpl:40
350 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
351 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
352 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
354 #: templates/html/head.tmpl:47
358 #: templates/html/head.tmpl:50
359 msgid "package names"
360 msgstr "nom de paquet"
362 #: templates/html/head.tmpl:51
364 msgstr "descriptions"
366 #: templates/html/head.tmpl:52
367 msgid "source package names"
368 msgstr "paquet source"
370 #: templates/html/head.tmpl:53
371 msgid "package contents"
372 msgstr "contenu du paquet"
374 #: templates/html/head.tmpl:56
376 msgstr "toutes les versions"
378 #: templates/html/head.tmpl:63
380 msgid "skip the navigation"
381 msgstr "Sauter la navigation du site"
383 #: templates/html/head.tmpl:65
385 msgstr "Page d'accueil de %s"
387 #: templates/html/head.tmpl:66
389 msgid "%s Packages Homepage"
390 msgstr "Taille du paquet"
392 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
393 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
396 msgstr "Paquet : %s (%s)"
398 #: templates/html/index_head.tmpl:2
400 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
401 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
403 #: templates/html/index_head.tmpl:3
404 msgid "Source Packages in \"%s\""
405 msgstr "Paquets source « %s »"
407 #: templates/html/index_head.tmpl:5
409 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
410 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
412 #: templates/html/index_head.tmpl:6
413 msgid "Software Packages in \"%s\""
414 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
416 #: templates/html/index_head.tmpl:13
418 msgstr "Tous les paquets"
420 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
421 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
424 msgstr "Paquet source :"
426 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
427 msgid "New Packages in \"%s\""
428 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
430 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
432 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
433 "s archive during the last 7 days."
435 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> (section %s) "
436 "de l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
438 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
440 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
441 "during the last 7 days."
443 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> de l'archive %"
444 "s au cours des 7 derniers jours."
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
447 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
449 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
452 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
454 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
458 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
461 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg?format=rss"
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
465 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
466 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
469 msgid " <em>(%u days old)</em>"
470 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
474 msgstr "Tous les paquets"
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
477 msgid "List of all packages"
478 msgstr "Liste de tous les paquets"
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
481 msgid "compact compressed textlist"
482 msgstr "liste au format texte compressée"
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
485 msgid "New packages in "
486 msgstr "Nouveaux Paquets dans "
488 #: templates/html/search.tmpl:19
489 msgid "Package Search Results -- %s"
490 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
492 #: templates/html/search.tmpl:28
493 msgid "Package Search Results"
494 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
496 #: templates/html/search.tmpl:35
498 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
499 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
502 #: templates/html/search.tmpl:40
503 msgid "Search in specific suite:"
506 #: templates/html/search.tmpl:49
507 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
508 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les versions</a>"
510 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
511 msgid "Limit search to a specific architecture:"
512 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
514 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
515 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
516 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
518 #: templates/html/search.tmpl:69
520 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
524 #: templates/html/search.tmpl:78
526 msgstr "toutes les versions"
528 #: templates/html/search.tmpl:78
529 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
530 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
532 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
534 msgstr "toutes les sections"
536 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
537 msgid "section(s) <em>%s</em>"
538 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
540 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
541 msgid "all architectures"
542 msgstr "toutes les architectures"
544 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
545 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
546 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
548 #: templates/html/search.tmpl:82
551 msgstr "Taille du paquet"
553 #: templates/html/search.tmpl:82
555 msgid "source packages"
556 msgstr "Paquets source"
558 #: templates/html/search.tmpl:83
560 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
563 #: templates/html/search.tmpl:86
564 msgid " (including subword matching)"
567 #. @translators: I'm really sorry :/
568 #: templates/html/search.tmpl:88
570 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
574 #: templates/html/search.tmpl:94
575 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
578 #: templates/html/search.tmpl:99
580 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
581 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
582 "keywords or alternative keywords."
585 #: templates/html/search.tmpl:103
587 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
588 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
591 #: templates/html/search.tmpl:105
593 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
597 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
598 msgid "Sorry, your search gave no results"
599 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
601 #: templates/html/search.tmpl:118
605 #: templates/html/search.tmpl:130
607 msgid "also provided by:"
608 msgstr "paquet virtuel"
610 #: templates/html/search.tmpl:130
612 msgstr "fourni par :"
614 #: templates/html/search.tmpl:139
615 msgid "Source Package %s"
616 msgstr "Paquet source %s"
618 #: templates/html/search.tmpl:146
619 msgid "Binary packages:"
620 msgstr "Paquets binaires :"
622 #: templates/html/search.tmpl:148
624 msgid "hide %u binary packages"
625 msgstr "Taille du paquet"
627 #: templates/html/search.tmpl:148
629 msgid "show %u binary packages"
630 msgstr "Taille du paquet"
632 #: templates/html/search.tmpl:158
634 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
635 "only exact matches."
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
639 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
644 msgid "Package Contents Search Results"
645 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
647 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
648 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
652 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
656 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
660 msgid "Search in other suite:"
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
664 msgid "paths that end with"
665 msgstr "chemins se terminant par"
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
669 msgstr "fichiers nommés"
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
672 msgid "filenames that contain"
673 msgstr "noms de fichier contenant"
675 #. @translators: I'm really sorry :/
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
677 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
681 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
682 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
686 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
687 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
689 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
690 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
691 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
694 msgid "Sort results by filename"
695 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
703 msgid "Sort results by package name"
704 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
711 #: templates/html/show.tmpl:15
712 msgid "Source packages"
713 msgstr "Paquets source"
715 #: templates/html/show.tmpl:16
717 msgid "All packages in this section"
718 msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
720 #: templates/html/show.tmpl:16
722 msgstr "Section :"
724 #: templates/html/show.tmpl:22
725 msgid "Details of source package %s in %s"
726 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
728 #: templates/html/show.tmpl:23
729 msgid "Details of package %s in %s"
730 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
732 #: templates/html/show.tmpl:46
734 msgid "Source package building this package"
735 msgstr "Paquet source"
737 #: templates/html/show.tmpl:46
740 msgstr "Paquet source :"
742 #: templates/html/show.tmpl:53
743 msgid "Virtual Package: %s"
744 msgstr "Paquet virtuel : %s"
746 #: templates/html/show.tmpl:55
747 msgid "Source Package: %s (%s)"
748 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
750 #: templates/html/show.tmpl:57
751 msgid "Package: %s (%s)"
752 msgstr "Paquet : %s (%s)"
754 #: templates/html/show.tmpl:61
758 #: templates/html/show.tmpl:65
760 msgstr "Liens pour %s"
762 #: templates/html/show.tmpl:66
763 msgid "%s Resources:"
764 msgstr "Resources %s :"
766 #: templates/html/show.tmpl:68
768 msgstr "Rapports de bogues"
770 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
771 msgid "Developer Information (PTS)"
772 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
774 #: templates/html/show.tmpl:77
776 msgstr "Journal des modifications %s"
778 #: templates/html/show.tmpl:78
779 msgid "Copyright File"
780 msgstr "Fichier de licence"
782 #: templates/html/show.tmpl:82
783 msgid "Debian Source Repository"
784 msgstr "Dépôt de source Debian"
786 #: templates/html/show.tmpl:96
787 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
788 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
790 #: templates/html/show.tmpl:103
794 #: templates/html/show.tmpl:108
796 msgstr "Responsable :"
798 #: templates/html/show.tmpl:110
800 msgstr "Responsables :"
802 #: templates/html/show.tmpl:123
803 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
804 msgstr "Vue d'ensemble des paquets et uploads par responsable"
806 #: templates/html/show.tmpl:123
808 msgstr "Page QA"
810 #: templates/html/show.tmpl:124
811 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
814 #: templates/html/show.tmpl:124
815 msgid "Mail Archive"
818 #: templates/html/show.tmpl:132
819 msgid "External Resources:"
820 msgstr "Ressources externes :"
822 #: templates/html/show.tmpl:134
824 msgstr "Page d'accueil"
826 #: templates/html/show.tmpl:140
827 msgid "Similar packages:"
828 msgstr "Paquets similaires :"
830 #: templates/html/show.tmpl:156
832 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
833 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
834 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
835 "and other possible documentation before using it."
837 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
838 "<q><strong>experimental</strong></q>.\n"
839 "Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
840 "causer des pertes de données.\n"
841 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
842 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
845 #: templates/html/show.tmpl:180
847 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
848 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
851 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
852 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
853 "des paquets virtuels</a>."
855 #: templates/html/show.tmpl:188
859 #: templates/html/show.tmpl:211
860 msgid "Packages providing %s"
861 msgstr "Paquets fournissant %s"
863 #: templates/html/show.tmpl:220
864 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
866 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
869 #: templates/html/show.tmpl:229
870 msgid "Other Packages Related to %s"
871 msgstr "Autres paquets associés à %s"
873 #: templates/html/show.tmpl:231
877 #: templates/html/show.tmpl:233
878 msgid "build-depends"
881 #: templates/html/show.tmpl:234
882 msgid "build-depends-indep"
885 #: templates/html/show.tmpl:236
889 #: templates/html/show.tmpl:237
893 #: templates/html/show.tmpl:238
897 #: templates/html/show.tmpl:248
902 #: templates/html/show.tmpl:256
904 msgid "also a virtual package provided by"
905 msgstr "paquet virtuel"
907 #: templates/html/show.tmpl:258
908 msgid "virtual package provided by"
909 msgstr "paquet virtuel fourni par"
911 #: templates/html/show.tmpl:263
913 msgid "hide %u providing packages"
914 msgstr "Taille du paquet"
916 #: templates/html/show.tmpl:263
918 msgid "show %u providing packages"
919 msgstr "Taille du paquet"
921 #: templates/html/show.tmpl:281
923 msgstr "Télécharger %s"
925 #: templates/html/show.tmpl:283
927 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
928 "In addition it gives information about the package size and the installed "
931 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
932 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
933 "l'espace occupé une fois installé."
935 #: templates/html/show.tmpl:284
936 msgid "Download for all available architectures"
937 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
939 #: templates/html/show.tmpl:285
941 msgstr "Architecture"
943 #: templates/html/show.tmpl:286
947 #: templates/html/show.tmpl:287
949 msgstr "Taille du paquet"
951 #: templates/html/show.tmpl:288
952 msgid "Installed Size"
953 msgstr "Espace occupé"
955 #: templates/html/show.tmpl:289
959 #: templates/html/show.tmpl:297
960 msgid "(unofficial port)"
961 msgstr "(portage non officiel)"
963 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
967 #: templates/html/show.tmpl:311
968 msgid "list of files"
969 msgstr "liste des fichiers"
971 #: templates/html/show.tmpl:313
973 msgid "no current information"
974 msgstr "Plus d'informations sur %s"
976 #: templates/html/show.tmpl:330
977 msgid "Download information for the files of this source package"
980 #: templates/html/show.tmpl:331
982 msgstr "Taille (en ko)"
984 #: templates/html/show.tmpl:352
986 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
987 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
989 "Dépôt du paquet source Debian (<acronym title=\"Système de contrôle des "
990 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
992 #: templates/html/show.tmpl:357
993 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
994 msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)"
996 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1000 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1002 msgid "List of sections in \"%s\""
1003 msgstr "Liste des sections de %s"
1005 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1006 msgid "List of all source packages"
1007 msgstr "Liste de tous les paquets source"
1009 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1010 msgid "All source packages"
1011 msgstr "Paquets source"
1013 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1015 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1016 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1018 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1022 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1026 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1029 msgstr "Paquet : %s (%s)"
1031 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1032 msgid "New %s Packages"
1033 msgstr "Derniers paquets %s"
1035 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1037 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1038 "during the last 7 days."
1040 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) de "
1041 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
1043 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1045 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1048 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1049 "cours des 7 derniers jours."
1051 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1055 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1057 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1058 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
1060 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1062 msgstr "Généré le :"
1064 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1065 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1066 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1070 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1071 #~ "\">Packages search page</a>."
1073 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1074 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1078 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1081 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1084 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1085 #~ "cours des 7 derniers jours."
1089 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1092 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1094 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1095 #~ "cours des 7 derniers jours."
1099 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1100 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1101 #~ "\">unstable</a> distribution."
1103 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1104 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1105 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1106 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1108 #~ msgid "Versions:"
1109 #~ msgstr "Versions :"
1112 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1113 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1116 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1117 #~ "les termes de la licence.\n"
1119 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1120 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1122 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1123 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1126 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1127 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1128 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1130 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1131 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1132 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1133 #~ "système Debian classique."
1139 #~ msgstr "Priorité"
1141 #~ msgid "Uploaders"
1142 #~ msgstr "Expéditeurs"
1144 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1145 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1148 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1149 #~ "maintainers directly in case of problems."
1151 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
1152 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1156 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1157 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1159 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1160 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1163 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1164 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1166 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1167 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1170 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1171 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1172 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1173 #~ "it on your own risk."
1175 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1176 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1177 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1178 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1181 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1183 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1185 #~ msgid "Last Modified: "
1186 #~ msgstr "Dernière modification : "
1189 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1190 #~ "\">Packages search page</a>"
1192 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1193 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1196 #~ msgstr "Plan du site"
1198 #~ msgid "Development"
1199 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1202 #~ msgstr "Assistance"
1204 #~ msgid "Getting Debian"
1205 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1208 #~ msgstr "Actualités"
1210 #~ msgid "About Debian"
1211 #~ msgstr "À propos de Debian"
1213 #~ msgid "Debian Project"
1214 #~ msgstr "Projet Debian"
1217 #~ msgid "Search on:"
1218 #~ msgstr "Recherche"
1220 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1222 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1224 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1225 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1227 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1228 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1230 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1231 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1233 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1234 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1236 #~ msgid "Source Package:"
1237 #~ msgstr "Paquet source :"
1239 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1240 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1243 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1245 #~ msgid "Overview over this distribution"
1246 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1248 #~ msgid "virtual package"
1249 #~ msgstr "paquet virtuel"
1251 #~ msgid "Download %s\n"
1252 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1255 #~ msgid "Nothing found"
1256 #~ msgstr "Introuvable"
1260 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1261 #~ "during the last 7 days."
1263 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1264 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1267 #~ msgid " (section %s)"
1271 #~ msgid "search for a package"
1272 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1274 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1275 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1278 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1279 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1281 #~ msgid "Package not available"
1282 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1285 #~ msgid "Package not available in this suite."
1286 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1289 #~ msgid "No such package."
1290 #~ msgstr "Paquet source"
1292 #~ msgid "Virtual package"
1293 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1296 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1297 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1300 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1301 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
1303 #~ msgid "Packages search page"
1304 #~ msgstr "Page de recherche des paquets"
1307 #~ msgstr "Revenir à :"
1309 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1310 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"