]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fr.po
checkinst: Add missing closing parenthesis
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:41
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
20
21 #: templates/config.tmpl:46
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "Responsable du site %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:49
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
28
29 #: templates/config.tmpl:58
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
36 "et des informations obsolètes."
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:61
40 msgid "."
41 msgstr "."
42
43 #: templates/config.tmpl:62
44 msgid ","
45 msgstr ","
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr "Amérique du nord"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr "Amérique du sud"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
120 msgid "Asia"
121 msgstr "Asie"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
128 msgid "Europe"
129 msgstr "Europe"
130
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
132 msgid "Africa"
133 msgstr "Afrique"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Page de téléchargement du paquet &mdash; %s"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Distribution :"
143
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
146 #, fuzzy
147 msgid "Overview over this suite"
148 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
149
150 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
151 #: templates/html/show.tmpl:17
152 msgid "Package:"
153 msgstr "Paquet :"
154
155 #: templates/html/download.tmpl:8
156 msgid "Download"
157 msgstr "Télécharger"
158
159 #: templates/html/download.tmpl:17
160 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
161 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
162
163 #: templates/html/download.tmpl:19
164 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
165 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
166
167 #: templates/html/download.tmpl:23
168 msgid ""
169 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
170 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
171 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
172 msgstr ""
173 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
174 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
175 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
176 "travers ce site web."
177
178 #: templates/html/download.tmpl:25
179 msgid ""
180 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
181 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
182 msgstr ""
183 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
184 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
185
186 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
187 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
188 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
189
190 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
191 msgid "Experimental package"
192 msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:43
195 msgid ""
196 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
197 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
198 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
199 "documentation before using it."
200 msgstr ""
201 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution <strong>experimental</"
202 "strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut "
203 "éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de consulter le journal "
204 "des modifications (<q>changelog</q>) et les autres documentations possibles "
205 "avant toute utilisation."
206
207 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
208 msgid "debian-installer udeb package"
209 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
210
211 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
212 msgid ""
213 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
214 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
215 "not install it on a normal %s system."
216 msgstr ""
217 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
218 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur Debian</"
219 "a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
220
221 #: templates/html/download.tmpl:54
222 msgid ""
223 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
224 "of these sites:"
225 msgstr ""
226 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
227 "de n'importe lequel de ces sites :"
228
229 #: templates/html/download.tmpl:80
230 msgid ""
231 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
232 msgstr ""
233 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
234 "de :"
235
236 #: templates/html/download.tmpl:82
237 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
238 msgstr ""
239 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées uniquement "
240 "par <tt>%s</tt>."
241
242 #: templates/html/download.tmpl:89
243 msgid ""
244 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
245 "\"%s\">complete mirror list</a>."
246 msgstr ""
247 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
248 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
249
250 #: templates/html/download.tmpl:97
251 msgid ""
252 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
253 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
254 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
255 "information."
256 msgstr ""
257 "Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais "
258 "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
259 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
260 "des informations actuelles."
261
262 #: templates/html/download.tmpl:101
263 msgid ""
264 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
265 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
266 "the Shift key when you click on the URL."
267 msgstr ""
268 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
269 "sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
270 "sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
271
272 #: templates/html/download.tmpl:105
273 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
274 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
275
276 #: templates/html/download.tmpl:107
277 msgid "%s Byte (%s %s)"
278 msgstr "%s octets (%s %s)"
279
280 #: templates/html/download.tmpl:107
281 msgid "Exact Size"
282 msgstr "Taille exacte"
283
284 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
285 msgid "MD5 checksum"
286 msgstr "Somme MD5"
287
288 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
289 msgid "Not Available"
290 msgstr "Indisponible"
291
292 #: templates/html/download.tmpl:109
293 msgid "SHA1 checksum"
294 msgstr "Somme SHA1"
295
296 #: templates/html/download.tmpl:110
297 msgid "SHA256 checksum"
298 msgstr "Somme SHA256"
299
300 #: templates/html/filelist.tmpl:2
301 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
302 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
303
304 #: templates/html/filelist.tmpl:3
305 msgid ""
306 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
307 msgstr ""
308 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
309 "l'architecture <em>%s</em>"
310
311 #: templates/html/filelist.tmpl:8
312 msgid "Filelist"
313 msgstr "Liste des fichiers"
314
315 #: templates/html/foot.tmpl:11
316 #, fuzzy
317 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
318 msgid ""
319 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
320 "\"%s\">the default document language</a>):"
321 msgstr ""
322 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
323
324 #: templates/html/foot.tmpl:28
325 #, fuzzy
326 msgid ""
327 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
328 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
329 msgstr ""
330 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
331 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
332 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
333 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
334 "contact</a> de %s."
335
336 #: templates/html/foot.tmpl:32
337 msgid ""
338 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
339 "\">license terms</a>."
340 msgstr ""
341 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
342 "de la licence</a>."
343
344 #: templates/html/foot.tmpl:35
345 msgid "Learn more about this site"
346 msgstr "Plus de détails sur ce site"
347
348 #: templates/html/foot.tmpl:40
349 #, fuzzy
350 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
351 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
352 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
353
354 #: templates/html/head.tmpl:47
355 msgid "Search"
356 msgstr "Recherche"
357
358 #: templates/html/head.tmpl:50
359 msgid "package names"
360 msgstr "nom de paquet"
361
362 #: templates/html/head.tmpl:51
363 msgid "descriptions"
364 msgstr "descriptions"
365
366 #: templates/html/head.tmpl:52
367 msgid "source package names"
368 msgstr "paquet source"
369
370 #: templates/html/head.tmpl:53
371 msgid "package contents"
372 msgstr "contenu du paquet"
373
374 #: templates/html/head.tmpl:56
375 msgid "all options"
376 msgstr "toutes les versions"
377
378 #: templates/html/head.tmpl:63
379 #, fuzzy
380 msgid "skip the navigation"
381 msgstr "Sauter la navigation du site"
382
383 #: templates/html/head.tmpl:65
384 msgid "%s Homepage"
385 msgstr "Page d'accueil de %s"
386
387 #: templates/html/head.tmpl:66
388 #, fuzzy
389 msgid "%s Packages Homepage"
390 msgstr "Taille du paquet"
391
392 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
393 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
394 #, fuzzy
395 msgid "Packages"
396 msgstr "Paquet : %s (%s)"
397
398 #: templates/html/index_head.tmpl:2
399 #, fuzzy
400 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
401 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
402
403 #: templates/html/index_head.tmpl:3
404 msgid "Source Packages in \"%s\""
405 msgstr "Paquets source « %s »"
406
407 #: templates/html/index_head.tmpl:5
408 #, fuzzy
409 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
410 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
411
412 #: templates/html/index_head.tmpl:6
413 msgid "Software Packages in \"%s\""
414 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
415
416 #: templates/html/index_head.tmpl:13
417 msgid "All Packages"
418 msgstr "Tous les paquets"
419
420 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
421 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
422 #, fuzzy
423 msgid "Source"
424 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
425
426 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
427 msgid "New Packages in \"%s\""
428 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
429
430 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
431 msgid ""
432 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
433 "s archive during the last 7 days."
434 msgstr ""
435 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> (section %s) "
436 "de l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
437
438 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
439 msgid ""
440 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
441 "during the last 7 days."
442 msgstr ""
443 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> de l'archive %"
444 "s au cours des 7 derniers jours."
445
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
447 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
448 msgstr ""
449 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
450
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
452 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
453 msgstr ""
454 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
455
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
457 msgid ""
458 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
459 "feed</a>"
460 msgstr ""
461 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg?format=rss"
462 "\">fil RSS</a>."
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
465 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
466 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
469 msgid " <em>(%u days old)</em>"
470 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
473 msgid "All packages"
474 msgstr "Tous les paquets"
475
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
477 msgid "List of all packages"
478 msgstr "Liste de tous les paquets"
479
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
481 msgid "compact compressed textlist"
482 msgstr "liste au format texte compressée"
483
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
485 msgid "New packages in "
486 msgstr "Nouveaux Paquets dans "
487
488 #: templates/html/search.tmpl:19
489 msgid "Package Search Results -- %s"
490 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
491
492 #: templates/html/search.tmpl:28
493 msgid "Package Search Results"
494 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
495
496 #: templates/html/search.tmpl:35
497 msgid ""
498 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
499 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
500 msgstr ""
501
502 #: templates/html/search.tmpl:40
503 msgid "Search in specific suite:"
504 msgstr ""
505
506 #: templates/html/search.tmpl:49
507 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
508 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les versions</a>"
509
510 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
511 msgid "Limit search to a specific architecture:"
512 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
513
514 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
515 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
516 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
517
518 #: templates/html/search.tmpl:69
519 msgid ""
520 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
521 "parameters."
522 msgstr ""
523
524 #: templates/html/search.tmpl:78
525 msgid "all suites"
526 msgstr "toutes les versions"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:78
529 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
530 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
533 msgid "all sections"
534 msgstr "toutes les sections"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
537 msgid "section(s) <em>%s</em>"
538 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
541 msgid "all architectures"
542 msgstr "toutes les architectures"
543
544 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
545 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
546 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:82
549 #, fuzzy
550 msgid "packages"
551 msgstr "Taille du paquet"
552
553 #: templates/html/search.tmpl:82
554 #, fuzzy
555 msgid "source packages"
556 msgstr "Paquets source"
557
558 #: templates/html/search.tmpl:83
559 msgid ""
560 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
561 msgstr ""
562
563 #: templates/html/search.tmpl:86
564 msgid " (including subword matching)"
565 msgstr ""
566
567 #. @translators: I'm really sorry :/
568 #: templates/html/search.tmpl:88
569 msgid ""
570 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
571 "s, and %s%s."
572 msgstr ""
573
574 #: templates/html/search.tmpl:94
575 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
576 msgstr ""
577
578 #: templates/html/search.tmpl:99
579 msgid ""
580 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
581 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
582 "keywords or alternative keywords."
583 msgstr ""
584
585 #: templates/html/search.tmpl:103
586 msgid ""
587 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
588 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
589 msgstr ""
590
591 #: templates/html/search.tmpl:105
592 msgid ""
593 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
594 "more keywords."
595 msgstr ""
596
597 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
598 msgid "Sorry, your search gave no results"
599 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
600
601 #: templates/html/search.tmpl:118
602 msgid "Package %s"
603 msgstr "Paquet %s"
604
605 #: templates/html/search.tmpl:130
606 #, fuzzy
607 msgid "also provided by:"
608 msgstr "paquet virtuel"
609
610 #: templates/html/search.tmpl:130
611 msgid "provided by:"
612 msgstr "fourni par :"
613
614 #: templates/html/search.tmpl:139
615 msgid "Source Package %s"
616 msgstr "Paquet source %s"
617
618 #: templates/html/search.tmpl:146
619 msgid "Binary packages:"
620 msgstr "Paquets binaires :"
621
622 #: templates/html/search.tmpl:148
623 #, fuzzy
624 msgid "hide %u binary packages"
625 msgstr "Taille du paquet"
626
627 #: templates/html/search.tmpl:148
628 #, fuzzy
629 msgid "show %u binary packages"
630 msgstr "Taille du paquet"
631
632 #: templates/html/search.tmpl:158
633 msgid ""
634 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
635 "only exact matches."
636 msgstr ""
637
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
639 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
640 msgstr ""
641
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
643 #, fuzzy
644 msgid "Package Contents Search Results"
645 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
646
647 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
648 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
649 msgstr ""
650
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
652 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
653 msgstr ""
654
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
656 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
657 msgstr ""
658
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
660 msgid "Search in other suite:"
661 msgstr ""
662
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
664 msgid "paths that end with"
665 msgstr "chemins se terminant par"
666
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
668 msgid "files named"
669 msgstr "fichiers nommés"
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
672 msgid "filenames that contain"
673 msgstr "noms de fichier contenant"
674
675 #. @translators: I'm really sorry :/ 
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
677 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
678 msgstr ""
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
681 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
682 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
683
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
685 msgid ""
686 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
687 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
688 msgstr ""
689 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
690 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
691 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
692
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
694 msgid "Sort results by filename"
695 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
696
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
699 msgid "File"
700 msgstr "Fichier"
701
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
703 msgid "Sort results by package name"
704 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
705
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
707 #, fuzzy
708 msgid "not %s"
709 msgstr "non"
710
711 #: templates/html/show.tmpl:15
712 msgid "Source packages"
713 msgstr "Paquets source"
714
715 #: templates/html/show.tmpl:16
716 #, fuzzy
717 msgid "All packages in this section"
718 msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
719
720 #: templates/html/show.tmpl:16
721 msgid "Section:"
722 msgstr "Section&nbsp;:"
723
724 #: templates/html/show.tmpl:22
725 msgid "Details of source package %s in %s"
726 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
727
728 #: templates/html/show.tmpl:23
729 msgid "Details of package %s in %s"
730 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
731
732 #: templates/html/show.tmpl:46
733 #, fuzzy
734 msgid "Source package building this package"
735 msgstr "Paquet source"
736
737 #: templates/html/show.tmpl:46
738 #, fuzzy
739 msgid "Source:"
740 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
741
742 #: templates/html/show.tmpl:53
743 msgid "Virtual Package: %s"
744 msgstr "Paquet virtuel : %s"
745
746 #: templates/html/show.tmpl:55
747 msgid "Source Package: %s (%s)"
748 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
749
750 #: templates/html/show.tmpl:57
751 msgid "Package: %s (%s)"
752 msgstr "Paquet : %s (%s)"
753
754 #: templates/html/show.tmpl:61
755 msgid "essential"
756 msgstr "essentiel"
757
758 #: templates/html/show.tmpl:65
759 msgid "Links for %s"
760 msgstr "Liens pour %s"
761
762 #: templates/html/show.tmpl:66
763 msgid "%s Resources:"
764 msgstr "Resources %s :"
765
766 #: templates/html/show.tmpl:68
767 msgid "Bug Reports"
768 msgstr "Rapports de bogues"
769
770 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
771 msgid "Developer Information (PTS)"
772 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
773
774 #: templates/html/show.tmpl:77
775 msgid "%s Changelog"
776 msgstr "Journal des modifications %s"
777
778 #: templates/html/show.tmpl:78
779 msgid "Copyright File"
780 msgstr "Fichier de licence"
781
782 #: templates/html/show.tmpl:82
783 msgid "Debian Source Repository"
784 msgstr "Dépôt de source Debian"
785
786 #: templates/html/show.tmpl:96
787 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
788 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
789
790 #: templates/html/show.tmpl:103
791 msgid "Not found"
792 msgstr "Introuvable"
793
794 #: templates/html/show.tmpl:108
795 msgid "Maintainer:"
796 msgstr "Responsable :"
797
798 #: templates/html/show.tmpl:110
799 msgid "Maintainers:"
800 msgstr "Responsables :"
801
802 #: templates/html/show.tmpl:123
803 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
804 msgstr "Vue d'ensemble des paquets et uploads par responsable"
805
806 #: templates/html/show.tmpl:123
807 msgid "QA&nbsp;Page"
808 msgstr "Page&nbsp;QA"
809
810 #: templates/html/show.tmpl:124
811 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
812 msgstr ""
813
814 #: templates/html/show.tmpl:124
815 msgid "Mail&nbsp;Archive"
816 msgstr ""
817
818 #: templates/html/show.tmpl:132
819 msgid "External Resources:"
820 msgstr "Ressources externes :"
821
822 #: templates/html/show.tmpl:134
823 msgid "Homepage"
824 msgstr "Page d'accueil"
825
826 #: templates/html/show.tmpl:140
827 msgid "Similar packages:"
828 msgstr "Paquets similaires :"
829
830 #: templates/html/show.tmpl:156
831 msgid ""
832 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
833 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
834 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
835 "and other possible documentation before using it."
836 msgstr ""
837 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
838 "<q><strong>experimental</strong></q>.\n"
839 "Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
840 "causer des pertes de données.\n"
841 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
842 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
843 "l'utiliser."
844
845 #: templates/html/show.tmpl:180
846 msgid ""
847 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
848 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
849 "packages</a>."
850 msgstr ""
851 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
852 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
853 "des paquets virtuels</a>."
854
855 #: templates/html/show.tmpl:188
856 msgid "Tags"
857 msgstr "Étiquettes"
858
859 #: templates/html/show.tmpl:211
860 msgid "Packages providing %s"
861 msgstr "Paquets fournissant %s"
862
863 #: templates/html/show.tmpl:220
864 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
865 msgstr ""
866 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
867 "source&nbsp;:"
868
869 #: templates/html/show.tmpl:229
870 msgid "Other Packages Related to %s"
871 msgstr "Autres paquets associés à %s"
872
873 #: templates/html/show.tmpl:231
874 msgid "legend"
875 msgstr "légende"
876
877 #: templates/html/show.tmpl:233
878 msgid "build-depends"
879 msgstr ""
880
881 #: templates/html/show.tmpl:234
882 msgid "build-depends-indep"
883 msgstr ""
884
885 #: templates/html/show.tmpl:236
886 msgid "depends"
887 msgstr ""
888
889 #: templates/html/show.tmpl:237
890 msgid "recommends"
891 msgstr ""
892
893 #: templates/html/show.tmpl:238
894 msgid "suggests"
895 msgstr ""
896
897 #: templates/html/show.tmpl:248
898 #, fuzzy
899 msgid "or "
900 msgstr "ou "
901
902 #: templates/html/show.tmpl:256
903 #, fuzzy
904 msgid "also a virtual package provided by"
905 msgstr "paquet virtuel"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:258
908 msgid "virtual package provided by"
909 msgstr "paquet virtuel fourni par"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:263
912 #, fuzzy
913 msgid "hide %u providing packages"
914 msgstr "Taille du paquet"
915
916 #: templates/html/show.tmpl:263
917 #, fuzzy
918 msgid "show %u providing packages"
919 msgstr "Taille du paquet"
920
921 #: templates/html/show.tmpl:281
922 msgid "Download %s"
923 msgstr "Télécharger %s"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:283
926 msgid ""
927 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
928 "In addition it gives information about the package size and the installed "
929 "size."
930 msgstr ""
931 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
932 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
933 "l'espace occupé une fois installé."
934
935 #: templates/html/show.tmpl:284
936 msgid "Download for all available architectures"
937 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:285
940 msgid "Architecture"
941 msgstr "Architecture"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:286
944 msgid "Version"
945 msgstr "Version"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:287
948 msgid "Package Size"
949 msgstr "Taille du paquet"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:288
952 msgid "Installed Size"
953 msgstr "Espace occupé"
954
955 #: templates/html/show.tmpl:289
956 msgid "Files"
957 msgstr "Fichiers"
958
959 #: templates/html/show.tmpl:297
960 msgid "(unofficial port)"
961 msgstr "(portage non officiel)"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
964 msgid "%s&nbsp;kB"
965 msgstr "%s ko"
966
967 #: templates/html/show.tmpl:311
968 msgid "list of files"
969 msgstr "liste des fichiers"
970
971 #: templates/html/show.tmpl:313
972 #, fuzzy
973 msgid "no current information"
974 msgstr "Plus d'informations sur %s"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:330
977 msgid "Download information for the files of this source package"
978 msgstr ""
979
980 #: templates/html/show.tmpl:331
981 msgid "Size (in kB)"
982 msgstr "Taille (en ko)"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:352
985 msgid ""
986 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
987 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
988 msgstr ""
989 "Dépôt du paquet source Debian (<acronym title=\"Système de contrôle des "
990 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:357
993 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
994 msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)"
995
996 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
997 msgid "Index"
998 msgstr ""
999
1000 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1001 #, fuzzy
1002 msgid "List of sections in \"%s\""
1003 msgstr "Liste des sections de %s"
1004
1005 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1006 msgid "List of all source packages"
1007 msgstr "Liste de tous les paquets source"
1008
1009 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1010 msgid "All source packages"
1011 msgstr "Paquets source"
1012
1013 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1016 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1017
1018 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1019 msgid "About"
1020 msgstr "À propos"
1021
1022 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1023 msgid "Debtags"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Facet: %s"
1029 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
1030
1031 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1032 msgid "New %s Packages"
1033 msgstr "Derniers paquets %s"
1034
1035 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1036 msgid ""
1037 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1038 "during the last 7 days."
1039 msgstr ""
1040 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) de "
1041 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
1042
1043 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1044 msgid ""
1045 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1046 "last 7 days."
1047 msgstr ""
1048 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1049 "cours des 7 derniers jours."
1050
1051 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1052 msgid "Copyright ©"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1056 #, fuzzy
1057 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1058 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1059
1060 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1061 msgid "Generated:"
1062 msgstr "Généré le :"
1063
1064 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1065 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1066 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1067
1068 #, fuzzy
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1071 #~ "\">Packages search page</a>."
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1074 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1075
1076 #, fuzzy
1077 #~| msgid ""
1078 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1079 #~| "7 days."
1080 #~ msgid ""
1081 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1082 #~ "last 7 days."
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1085 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1086
1087 #, fuzzy
1088 #~| msgid ""
1089 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1090 #~| "7 days."
1091 #~ msgid ""
1092 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1093 #~ msgstr ""
1094 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1095 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1096
1097 #, fuzzy
1098 #~ msgid ""
1099 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1100 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1101 #~ "\">unstable</a> distribution."
1102 #~ msgstr ""
1103 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1104 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1105 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1106 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1107
1108 #~ msgid "Versions:"
1109 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1110
1111 #~ msgid ""
1112 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1113 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1114 #~ "\n"
1115 #~ msgstr ""
1116 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1117 #~ "les termes de la licence.\n"
1118
1119 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1120 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1121
1122 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1123 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1124
1125 #~ msgid ""
1126 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1127 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1128 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1129 #~ msgstr ""
1130 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1131 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1132 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1133 #~ "système Debian classique."
1134
1135 #~ msgid "yes"
1136 #~ msgstr "oui"
1137
1138 #~ msgid "Priority"
1139 #~ msgstr "Priorité"
1140
1141 #~ msgid "Uploaders"
1142 #~ msgstr "Expéditeurs"
1143
1144 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1145 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1146
1147 #~ msgid ""
1148 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1149 #~ "maintainers directly in case of problems."
1150 #~ msgstr ""
1151 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
1152 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1153 #~ "paquet."
1154
1155 #~ msgid ""
1156 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1157 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1158 #~ msgstr ""
1159 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1160 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1161
1162 #~ msgid ""
1163 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1164 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1167 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1168
1169 #~ msgid ""
1170 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1171 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1172 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1173 #~ "it on your own risk."
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1176 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1177 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1178 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1179
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1184
1185 #~ msgid "Last Modified: "
1186 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1187
1188 #~ msgid ""
1189 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1190 #~ "\">Packages search page</a>"
1191 #~ msgstr ""
1192 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1193 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1194
1195 #~ msgid "Site map"
1196 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1197
1198 #~ msgid "Development"
1199 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1200
1201 #~ msgid "Support"
1202 #~ msgstr "Assistance"
1203
1204 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1205 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1206
1207 #~ msgid "News"
1208 #~ msgstr "Actualités"
1209
1210 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1211 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1212
1213 #~ msgid "Debian Project"
1214 #~ msgstr "Projet Debian"
1215
1216 #, fuzzy
1217 #~ msgid "Search on:"
1218 #~ msgstr "Recherche"
1219
1220 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1223
1224 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1225 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1226
1227 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1228 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1229
1230 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1231 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1232
1233 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1234 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1235
1236 #~ msgid "Source Package:"
1237 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1238
1239 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1240 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1241
1242 #~ msgid "md5sum"
1243 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1244
1245 #~ msgid "Overview over this distribution"
1246 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1247
1248 #~ msgid "virtual package"
1249 #~ msgstr "paquet virtuel"
1250
1251 #~ msgid "Download %s\n"
1252 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1253
1254 #, fuzzy
1255 #~ msgid "Nothing found"
1256 #~ msgstr "Introuvable"
1257
1258 #, fuzzy
1259 #~ msgid ""
1260 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1261 #~ "during the last 7 days."
1262 #~ msgstr ""
1263 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1264 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1265
1266 #, fuzzy
1267 #~ msgid " (section %s)"
1268 #~ msgstr "Section"
1269
1270 #, fuzzy
1271 #~ msgid "search for a package"
1272 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1273
1274 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1275 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1276
1277 #, fuzzy
1278 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1279 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1280
1281 #~ msgid "Package not available"
1282 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1283
1284 #, fuzzy
1285 #~ msgid "Package not available in this suite."
1286 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1287
1288 #, fuzzy
1289 #~ msgid "No such package."
1290 #~ msgstr "Paquet source"
1291
1292 #~ msgid "Virtual package"
1293 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1294
1295 #, fuzzy
1296 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1297 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1298
1299 #, fuzzy
1300 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1301 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
1302
1303 #~ msgid "Packages search page"
1304 #~ msgstr "Page de recherche des paquets"
1305
1306 #~ msgid "Back to:"
1307 #~ msgstr "Revenir à :"
1308
1309 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1310 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"