1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:40
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
21 #: templates/config.tmpl:45
25 #: templates/config.tmpl:48
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
29 #: templates/config.tmpl:53
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
36 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
37 #: templates/config.tmpl:56
41 #: templates/config.tmpl:57
45 #: templates/config/architectures.tmpl:4
49 #: templates/config/architectures.tmpl:5
50 msgid "Motorola 680x0"
53 #: templates/config/architectures.tmpl:6
57 #: templates/config/architectures.tmpl:7
61 #: templates/config/architectures.tmpl:8
65 #: templates/config/architectures.tmpl:9
69 #: templates/config/architectures.tmpl:10
73 #: templates/config/architectures.tmpl:11
77 #: templates/config/architectures.tmpl:12
78 msgid "MIPS (big-endian)"
81 #: templates/config/architectures.tmpl:13
82 msgid "MIPS (little-endian)"
85 #: templates/config/architectures.tmpl:14
89 #: templates/config/architectures.tmpl:15
93 #: templates/config/architectures.tmpl:16
97 #: templates/config/architectures.tmpl:17
101 #: templates/config/architectures.tmpl:18
102 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 #: templates/config/architectures.tmpl:19
106 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
110 msgid "North America"
113 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
114 msgid "South America"
117 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
121 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
122 msgid "Australia and New Zealand"
125 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
133 #: templates/html/download.tmpl:2
134 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
138 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
139 msgid "Distribution:"
140 msgstr "Distribution :"
142 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
143 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
145 msgid "Overview over this suite"
146 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
148 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
149 #: templates/html/show.tmpl:17
152 msgstr "Taille du paquet"
154 #: templates/html/download.tmpl:8
158 #: templates/html/download.tmpl:17
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
162 #: templates/html/download.tmpl:19
163 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
166 #: templates/html/download.tmpl:23
168 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
169 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
170 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
173 #: templates/html/download.tmpl:25
175 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
176 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
179 #: templates/html/download.tmpl:30
180 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
183 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
184 msgid "Experimental package"
185 msgstr "Paquet « experimental »"
187 #: templates/html/download.tmpl:38
190 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
191 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
192 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
193 "documentation before using it."
195 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
196 "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
197 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
198 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
200 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
201 msgid "debian-installer udeb package"
202 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
204 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
207 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
208 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
209 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
211 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
212 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
213 "not install it on a normal %s system."
215 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
216 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
217 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
219 #: templates/html/download.tmpl:49
221 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
225 #: templates/html/download.tmpl:75
227 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
230 #: templates/html/download.tmpl:77
231 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
234 #: templates/html/download.tmpl:84
236 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
237 "\"%s\">complete mirror list</a>."
240 #: templates/html/download.tmpl:92
242 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
243 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
244 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
248 #: templates/html/download.tmpl:96
250 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
251 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
252 "the Shift key when you click on the URL."
255 #: templates/html/download.tmpl:100
257 #| msgid "More Information on %s"
258 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
259 msgstr "Plus d'informations sur %s"
261 #: templates/html/download.tmpl:102
262 msgid "%s Byte (%s %s)"
265 #: templates/html/download.tmpl:102
267 #| msgid "Package Size"
269 msgstr "Taille du paquet"
271 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
275 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
277 #| msgid "Not available"
278 msgid "Not Available"
279 msgstr "Indisponible"
281 #: templates/html/download.tmpl:104
282 msgid "SHA1 checksum"
285 #: templates/html/download.tmpl:105
286 msgid "SHA256 checksum"
289 #: templates/html/filelist.tmpl:2
291 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
292 msgstr "Liste de tous les paquets"
294 #: templates/html/filelist.tmpl:3
296 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
299 #: templates/html/filelist.tmpl:8
305 #: templates/html/foot.tmpl:11
307 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
308 msgid "This page is also available in the following languages:"
309 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
311 #: templates/html/foot.tmpl:22
313 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
315 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
317 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
320 msgstr "Taille du paquet"
322 #: templates/html/foot.tmpl:27
326 #: templates/html/foot.tmpl:27
328 msgid "Packages search page"
329 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
331 #: templates/html/foot.tmpl:31
334 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
335 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
336 #| "\">contact page</a>."
338 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
339 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
341 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
342 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
343 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
344 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
345 "contact</a> de Debian."
347 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
351 #: templates/html/foot.tmpl:35
354 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
355 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
357 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
358 "\">license terms</a>."
360 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a> ; "
361 "voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
363 #: templates/html/foot.tmpl:39
365 msgid "Learn more about this site"
366 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
368 #: templates/html/head.tmpl:46
372 #: templates/html/head.tmpl:49
374 msgid "package names"
375 msgstr "Taille du paquet"
377 #: templates/html/head.tmpl:50
380 msgstr "Distribution :"
382 #: templates/html/head.tmpl:51
384 msgid "source package names"
385 msgstr "Paquet source"
387 #: templates/html/head.tmpl:52
389 msgid "package contents"
390 msgstr "Taille du paquet"
392 #: templates/html/head.tmpl:55
397 #: templates/html/head.tmpl:62
399 #| msgid "Skip Site Navigation"
400 msgid "skip the navigation"
401 msgstr "Sauter la navigation du site"
403 #: templates/html/head.tmpl:65
405 msgid "%s Packages Homepage"
406 msgstr "Taille du paquet"
408 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
409 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
412 msgstr "Paquet : %s (%s)"
414 #: templates/html/index.tmpl:3
416 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
417 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
419 #: templates/html/index.tmpl:4
421 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
422 msgid "Source Packages in \"%s\""
423 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
425 #: templates/html/index.tmpl:6
427 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
428 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
430 #: templates/html/index.tmpl:7
431 msgid "Software Packages in \"%s\""
432 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
434 #: templates/html/index.tmpl:14
436 #| msgid "All packages"
438 msgstr "Tous les paquets"
440 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
441 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
444 msgstr "Paquet source :"
446 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:247
447 #: templates/txt/index.tmpl:15
449 msgid "virtual package provided by"
450 msgstr "paquet virtuel"
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
454 msgid "New Packages in \"%s\""
455 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
460 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
461 "s archive during the last 7 days."
463 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
464 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
469 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
470 "during the last 7 days."
472 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
473 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
476 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
481 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
483 "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
484 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
489 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
492 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
496 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
499 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
500 msgid " <em>(%u days old)</em>"
503 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
505 #| msgid "All packages"
507 msgstr "Tous les paquets"
509 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
510 msgid "List of all packages"
511 msgstr "Liste de tous les paquets"
513 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
514 msgid "compact compressed textlist"
515 msgstr "liste au format texte compressée"
517 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
519 msgid "New packages in "
520 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
522 #: templates/html/search.tmpl:19
524 msgid "Package Search Results -- %s"
525 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
527 #: templates/html/search.tmpl:28
529 msgid "Package Search Results"
530 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
532 #: templates/html/search.tmpl:33
535 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
536 "\">Packages search page</a>."
538 "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
539 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
541 #: templates/html/search.tmpl:37
543 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
544 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
547 #: templates/html/search.tmpl:42
549 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
553 #: templates/html/search.tmpl:51
557 #: templates/html/search.tmpl:51
558 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
561 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
566 #: templates/html/search.tmpl:52
567 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
570 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
572 msgid "all architectures"
573 msgstr "Architecture"
575 #: templates/html/search.tmpl:53
576 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
579 #: templates/html/search.tmpl:55
582 msgstr "Taille du paquet"
584 #: templates/html/search.tmpl:55
586 msgid "source packages"
587 msgstr "Paquet source"
589 #: templates/html/search.tmpl:56
591 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
594 #: templates/html/search.tmpl:59
595 msgid " (including subword matching)"
598 #. @translators: I'm really sorry :/
599 #: templates/html/search.tmpl:61
601 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
605 #: templates/html/search.tmpl:67
606 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
609 #: templates/html/search.tmpl:72
611 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
612 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
613 "keywords or alternative keywords."
616 #: templates/html/search.tmpl:74
618 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
619 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
620 "using a longer keyword or more keywords."
623 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
624 msgid "Sorry, your search gave no results"
627 #: templates/html/search.tmpl:86
630 msgstr "Paquet : %s (%s)"
632 #: templates/html/search.tmpl:96
634 msgid "also provided by:"
635 msgstr "paquet virtuel"
637 #: templates/html/search.tmpl:96
641 #: templates/html/search.tmpl:105
643 msgid "Source Package %s"
644 msgstr "Paquet source"
646 #: templates/html/search.tmpl:113
648 msgid "Binary packages:"
649 msgstr "paquet virtuel"
651 #: templates/html/search.tmpl:115
653 msgid "%u binary packages"
654 msgstr "Taille du paquet"
656 #: templates/html/search.tmpl:125
658 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
659 "only exact matches."
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
663 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
668 msgid "Package Contents Search Results"
669 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
672 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
676 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
680 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
684 msgid "Search in other suite:"
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
688 msgid "Limit search to a specific architecture:"
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
693 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
694 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
695 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
698 msgid "section(s) <em>%s</em>"
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
702 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
706 msgid "paths that end with"
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
714 msgid "filenames that contain"
717 #. @translators: I'm really sorry :/
718 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
719 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
723 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
728 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
729 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
732 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
733 msgid "Sort results by filename"
736 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
737 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
741 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
743 msgid "Sort results by package name"
744 msgstr "Paquet source"
746 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
752 #: templates/html/show.tmpl:15
754 msgid "Source packages"
755 msgstr "Paquet source"
757 #: templates/html/show.tmpl:16
758 msgid "All packages in this section"
759 msgstr "Tous les paquets de cette section"
761 #: templates/html/show.tmpl:16
763 msgstr "Section :"
765 #: templates/html/show.tmpl:21
767 msgid "Details of source package %s in %s"
768 msgstr "Paquets source dans « %s »"
770 #: templates/html/show.tmpl:22
772 msgid "Details of package %s in %s"
773 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
775 #: templates/html/show.tmpl:45
777 msgid "Source package building this package"
778 msgstr "Paquet source"
780 #: templates/html/show.tmpl:45
783 msgstr "Paquet source :"
785 #: templates/html/show.tmpl:52
786 msgid "Virtual Package: %s"
787 msgstr "Paquet virtuel : %s"
789 #: templates/html/show.tmpl:54
791 msgid "Source Package: %s (%s)"
792 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
794 #: templates/html/show.tmpl:56
795 msgid "Package: %s (%s)"
796 msgstr "Paquet : %s (%s)"
798 #: templates/html/show.tmpl:60
804 #: templates/html/show.tmpl:64
808 #: templates/html/show.tmpl:65
809 msgid "Debian Resources:"
812 #: templates/html/show.tmpl:67
816 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
818 #| msgid "More Information on %s"
819 msgid "Developer Information (PTS)"
820 msgstr "Plus d'informations sur %s"
822 #: templates/html/show.tmpl:76
826 #: templates/html/show.tmpl:77
827 msgid "Copyright File"
830 #: templates/html/show.tmpl:81
831 msgid "Debian Source Repository"
834 #: templates/html/show.tmpl:95
835 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
838 #: templates/html/show.tmpl:102
842 #: templates/html/show.tmpl:107
844 #| msgid "Maintainer"
848 #: templates/html/show.tmpl:109
850 #| msgid "Maintainer"
854 #: templates/html/show.tmpl:114
855 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
858 #: templates/html/show.tmpl:114
860 #| msgid "All packages"
862 msgstr "Tous les paquets"
864 #: templates/html/show.tmpl:122
865 msgid "External Resources:"
868 #: templates/html/show.tmpl:124
872 #: templates/html/show.tmpl:130
874 msgid "Similar packages:"
875 msgstr "paquet virtuel"
877 #: templates/html/show.tmpl:146
880 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
881 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
882 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
883 "and other possible documentation before using it."
885 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
886 "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
887 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
888 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
890 #: templates/html/show.tmpl:169
892 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
893 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
896 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
897 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
898 "des paquets virtuels</a>."
900 #: templates/html/show.tmpl:177
904 #: templates/html/show.tmpl:200
905 msgid "Packages providing %s"
906 msgstr "Paquets fournissant %s"
908 #: templates/html/show.tmpl:209
909 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
911 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
914 #: templates/html/show.tmpl:218
915 msgid "Other Packages Related to %s"
916 msgstr "Autres paquets associés à %s"
918 #: templates/html/show.tmpl:220
922 #: templates/html/show.tmpl:222
923 msgid "build-depends"
926 #: templates/html/show.tmpl:223
927 msgid "build-depends-indep"
930 #: templates/html/show.tmpl:225
934 #: templates/html/show.tmpl:226
938 #: templates/html/show.tmpl:227
942 #: templates/html/show.tmpl:237
948 #: templates/html/show.tmpl:245
950 msgid "also a virtual package provided by"
951 msgstr "paquet virtuel"
953 #: templates/html/show.tmpl:252
955 msgid "%u providing packages"
956 msgstr "Taille du paquet"
958 #: templates/html/show.tmpl:270
960 msgstr "Télécharger %s"
962 #: templates/html/show.tmpl:272
964 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
965 "In addition it gives information about the package size and the installed "
968 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
969 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
970 "l'espace occupé une fois installé."
972 #: templates/html/show.tmpl:273
973 msgid "Download for all available architectures"
974 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
976 #: templates/html/show.tmpl:274
978 msgstr "Architecture"
980 #: templates/html/show.tmpl:275
984 #: templates/html/show.tmpl:276
986 msgstr "Taille du paquet"
988 #: templates/html/show.tmpl:277
989 msgid "Installed Size"
990 msgstr "Espace occupé"
992 #: templates/html/show.tmpl:278
996 #: templates/html/show.tmpl:286
997 msgid "(unofficial port)"
1000 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
1004 #: templates/html/show.tmpl:300
1005 msgid "list of files"
1006 msgstr "liste des fichiers"
1008 #: templates/html/show.tmpl:302
1010 msgid "no current information"
1011 msgstr "Plus d'informations sur %s"
1013 #: templates/html/show.tmpl:319
1014 msgid "Download information for the files of this source package"
1017 #: templates/html/show.tmpl:320
1018 msgid "Size (in kB)"
1019 msgstr "Taille (en kOctets)"
1021 #: templates/html/show.tmpl:338
1023 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1024 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1027 #: templates/html/show.tmpl:342
1029 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1030 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1032 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1036 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1038 msgid "List of sections in \"%s\""
1039 msgstr "Liste des sections de %s"
1041 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1043 #| msgid "List of all packages"
1044 msgid "List of all source packages"
1045 msgstr "Liste de tous les paquets"
1047 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1049 msgid "All source packages"
1050 msgstr "Paquet source"
1052 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1054 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1055 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1057 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1061 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1065 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1068 msgstr "Paquet : %s (%s)"
1070 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1072 msgid "New %s Packages"
1073 msgstr "Taille du paquet"
1075 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1078 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1079 "during the last 7 days."
1081 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1082 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1084 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1087 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1090 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1091 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1093 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1097 #: templates/txt/index.tmpl:2
1099 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1100 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1101 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
1103 #: templates/txt/index.tmpl:6
1104 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1108 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1109 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
1112 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1113 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1115 #~ msgid "Virtual package"
1116 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1119 #~ msgid "No such package."
1120 #~ msgstr "Paquet source"
1123 #~ msgid "Package not available in this suite."
1124 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1126 #~ msgid "Package not available"
1127 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1130 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1131 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1133 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1134 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1137 #~ msgid "search for a package"
1138 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1141 #~ msgid " (section %s)"
1146 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1147 #~ "during the last 7 days."
1149 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1150 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1153 #~ msgid "Nothing found"
1154 #~ msgstr "Introuvable"
1156 #~ msgid "Download %s\n"
1157 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1159 #~ msgid "virtual package"
1160 #~ msgstr "paquet virtuel"
1162 #~ msgid "Overview over this distribution"
1163 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1166 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1168 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1169 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1171 #~ msgid "Source Package:"
1172 #~ msgstr "Paquet source :"
1174 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1175 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1177 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1178 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1180 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1181 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1183 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1184 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1186 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1188 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1191 #~ msgid "Search on:"
1192 #~ msgstr "Recherche"
1194 #~ msgid "Debian Project"
1195 #~ msgstr "Projet Debian"
1197 #~ msgid "About Debian"
1198 #~ msgstr "À propos de Debian"
1201 #~ msgstr "Actualités"
1203 #~ msgid "Getting Debian"
1204 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1207 #~ msgstr "Assistance"
1209 #~ msgid "Development"
1210 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1213 #~ msgstr "Plan du site"
1216 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1217 #~ "\">Packages search page</a>"
1219 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1220 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1222 #~ msgid "Last Modified: "
1223 #~ msgstr "Dernière modification : "
1226 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1228 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1231 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1232 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1233 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1234 #~ "it on your own risk."
1236 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1237 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1238 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1239 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1242 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1243 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1245 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1246 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1249 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1250 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1252 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1253 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1256 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1257 #~ "maintainers directly in case of problems."
1259 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
1260 #~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
1261 #~ "responsable du paquet."
1263 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1264 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1266 #~ msgid "Uploaders"
1267 #~ msgstr "Expéditeurs"
1270 #~ msgstr "Priorité"
1276 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1277 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1278 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1280 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1281 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1282 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1283 #~ "système Debian classique."
1285 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1286 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1288 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1289 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1291 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1292 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
1295 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1296 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1299 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1300 #~ "les termes de la licence.\n"
1302 #~ msgid "Versions:"
1303 #~ msgstr "Versions :"
1307 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1308 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1309 #~ "\">unstable</a> distribution."
1311 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1312 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1313 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1314 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1318 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1321 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1323 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1324 #~ "cours des 7 derniers jours."
1328 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1331 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1334 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1335 #~ "cours des 7 derniers jours."