1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:37
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
21 #: templates/config.tmpl:42
25 #: templates/config.tmpl:45
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
29 #: templates/config.tmpl:50
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
36 #: templates/config/architectures.tmpl:4
40 #: templates/config/architectures.tmpl:5
41 msgid "Motorola 680x0"
44 #: templates/config/architectures.tmpl:6
48 #: templates/config/architectures.tmpl:7
52 #: templates/config/architectures.tmpl:8
56 #: templates/config/architectures.tmpl:9
60 #: templates/config/architectures.tmpl:10
64 #: templates/config/architectures.tmpl:11
68 #: templates/config/architectures.tmpl:12
69 msgid "MIPS (big-endian)"
72 #: templates/config/architectures.tmpl:13
73 msgid "MIPS (little-endian)"
76 #: templates/config/architectures.tmpl:14
80 #: templates/config/architectures.tmpl:15
84 #: templates/config/architectures.tmpl:16
88 #: templates/config/architectures.tmpl:17
92 #: templates/config/architectures.tmpl:18
93 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
96 #: templates/config/architectures.tmpl:19
97 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
100 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
101 msgid "North America"
104 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
105 msgid "South America"
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
113 msgid "Australia and New Zealand"
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
124 #: templates/html/download.tmpl:2
125 msgid "Package Download Selection -- %s"
128 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
129 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
130 msgid "Distribution:"
131 msgstr "Distribution :"
133 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
134 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
136 msgid "Overview over this suite"
137 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
139 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
140 #: templates/html/show.tmpl:17
143 msgstr "Taille du paquet"
145 #: templates/html/download.tmpl:8
149 #: templates/html/download.tmpl:17
150 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
153 #: templates/html/download.tmpl:19
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
157 #: templates/html/download.tmpl:26
159 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
160 "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
161 "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
162 "packages, instead of doing so manually via this website."
165 #: templates/html/download.tmpl:32
167 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
168 "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
171 #: templates/html/download.tmpl:38
172 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
175 #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145
176 msgid "Experimental package"
177 msgstr "Paquet « experimental »"
179 #: templates/html/download.tmpl:49
182 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
184 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
185 "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
189 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
190 "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
191 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
192 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
194 #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
195 msgid "debian-installer udeb package"
196 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
198 #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158
201 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
202 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
203 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
205 "Warning: This package is intended for the use in building\n"
206 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</"
208 "Do not install it on a normal %s system."
210 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
211 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
212 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
214 #: templates/html/download.tmpl:67
216 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
220 #: templates/html/download.tmpl:93
222 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
225 #: templates/html/download.tmpl:95
227 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
228 "<tt>security.debian.org</tt>."
231 #: templates/html/download.tmpl:102
233 "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
234 "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
237 #: templates/html/download.tmpl:113
239 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
240 "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
241 "archive as close as possible.\n"
242 "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
245 #: templates/html/download.tmpl:120
247 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
248 "file saved to a file.\n"
249 "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you "
253 #: templates/html/download.tmpl:125
255 #| msgid "More Information on %s"
256 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
257 msgstr "Plus d'informations sur %s"
259 #: templates/html/download.tmpl:127
260 msgid "%s Byte (%s %s)"
263 #: templates/html/download.tmpl:127
265 #| msgid "Package Size"
267 msgstr "Taille du paquet"
269 #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
273 #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
275 #| msgid "Not available"
276 msgid "Not Available"
277 msgstr "Indisponible"
279 #: templates/html/download.tmpl:129
280 msgid "SHA1 checksum"
283 #: templates/html/download.tmpl:130
284 msgid "SHA256 checksum"
287 #: templates/html/filelist.tmpl:2
289 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
290 msgstr "Liste de tous les paquets"
292 #: templates/html/filelist.tmpl:3
294 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
297 #: templates/html/filelist.tmpl:8
303 #: templates/html/foot.tmpl:11
305 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
306 msgid "This page is also available in the following languages:"
307 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
309 #: templates/html/foot.tmpl:18
311 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
313 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
315 #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
318 msgstr "Taille du paquet"
320 #: templates/html/foot.tmpl:23
324 #: templates/html/foot.tmpl:23
326 msgid "Packages search page"
327 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
329 #: templates/html/foot.tmpl:27
332 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
333 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
334 #| "\">contact page</a>."
336 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
337 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
339 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
340 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
341 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
342 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
343 "contact</a> de Debian."
345 #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4
349 #: templates/html/foot.tmpl:31
352 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
353 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
355 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
356 "\">license terms</a>."
358 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a> ; "
359 "voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
361 #: templates/html/foot.tmpl:35
363 msgid "Learn more about this site"
364 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
366 #: templates/html/head.tmpl:46
370 #: templates/html/head.tmpl:49
372 msgid "package names"
373 msgstr "Taille du paquet"
375 #: templates/html/head.tmpl:50
378 msgstr "Distribution :"
380 #: templates/html/head.tmpl:51
382 msgid "source package names"
383 msgstr "Paquet source"
385 #: templates/html/head.tmpl:52
387 msgid "package contents"
388 msgstr "Taille du paquet"
390 #: templates/html/head.tmpl:55
395 #: templates/html/head.tmpl:62
397 #| msgid "Skip Site Navigation"
398 msgid "skip the navigation"
399 msgstr "Sauter la navigation du site"
401 #: templates/html/head.tmpl:65
403 msgid "%s Packages Homepage"
404 msgstr "Taille du paquet"
406 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102
407 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
410 msgstr "Paquet : %s (%s)"
412 #: templates/html/index.tmpl:3
414 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
415 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
417 #: templates/html/index.tmpl:4
419 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
420 msgid "Source Packages in \"%s\""
421 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
423 #: templates/html/index.tmpl:6
425 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
426 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
428 #: templates/html/index.tmpl:7
429 msgid "Software Packages in \"%s\""
430 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
432 #: templates/html/index.tmpl:14
434 #| msgid "All packages"
436 msgstr "Tous les paquets"
438 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
439 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
442 msgstr "Paquet source :"
444 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250
445 #: templates/txt/index.tmpl:15
447 msgid "virtual package provided by"
448 msgstr "paquet virtuel"
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
452 msgid "New Packages in \"%s\""
453 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
458 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
459 "s archive during the last 7 days."
461 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
462 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
467 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
468 "during the last 7 days."
470 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
471 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
474 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
479 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
481 "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
482 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
487 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
490 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
493 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
494 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
497 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
498 msgid " <em>(%u days old)</em>"
501 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
503 #| msgid "All packages"
505 msgstr "Tous les paquets"
507 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
508 msgid "List of all packages"
509 msgstr "Liste de tous les paquets"
511 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
512 msgid "compact compressed textlist"
513 msgstr "liste au format texte compressée"
515 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
517 msgid "New packages in "
518 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
520 #: templates/html/search.tmpl:19
522 msgid "Package Search Results -- %s"
523 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
525 #: templates/html/search.tmpl:28
527 msgid "Package Search Results"
528 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
530 #: templates/html/search.tmpl:33
533 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
534 "\">Packages search page</a>."
536 "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
537 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
539 #: templates/html/search.tmpl:37
541 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
542 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
545 #: templates/html/search.tmpl:42
547 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
551 #: templates/html/search.tmpl:52
555 #: templates/html/search.tmpl:52
556 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
559 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
564 #: templates/html/search.tmpl:53
565 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
568 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
570 msgid "all architectures"
571 msgstr "Architecture"
573 #: templates/html/search.tmpl:54
574 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
577 #: templates/html/search.tmpl:56
580 msgstr "Taille du paquet"
582 #: templates/html/search.tmpl:56
584 msgid "source packages"
585 msgstr "Paquet source"
587 #: templates/html/search.tmpl:57
589 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
592 #: templates/html/search.tmpl:60
593 msgid " (including subword matching)"
596 #: templates/html/search.tmpl:61
598 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
602 #: templates/html/search.tmpl:67
603 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
606 #: templates/html/search.tmpl:74
608 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
609 "If the first few packages don't match what you searched for, try using more "
610 "keywords or alternative\n"
614 #: templates/html/search.tmpl:80
616 "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
617 "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed.\n"
618 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
621 #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133
622 msgid "Sorry, your search gave no results"
625 #: templates/html/search.tmpl:93
628 msgstr "Paquet : %s (%s)"
630 #: templates/html/search.tmpl:103
634 #: templates/html/search.tmpl:111
636 msgid "Source Package %s"
637 msgstr "Paquet source"
639 #: templates/html/search.tmpl:119
641 msgid "Binary packages:"
642 msgstr "paquet virtuel"
644 #: templates/html/search.tmpl:121
646 msgid "%u binary packages"
647 msgstr "Taille du paquet"
649 #: templates/html/search.tmpl:131
651 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
652 "only exact matches."
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
656 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
661 msgid "Package Contents Search Results"
662 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
665 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
669 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
673 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
677 msgid "Search in other suite:"
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
681 msgid "Limit search to a specific architecture:"
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
686 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
687 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
688 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
691 msgid "section(s) <em>%s</em>"
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
695 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
699 msgid "paths that end with"
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
707 msgid "filenames that contain"
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
711 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
715 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
718 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
720 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
722 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
726 msgid "Sort results by filename"
729 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
730 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
736 msgid "Sort results by package name"
737 msgstr "Paquet source"
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
745 #: templates/html/show.tmpl:15
747 msgid "Source packages"
748 msgstr "Paquet source"
750 #: templates/html/show.tmpl:16
751 msgid "All packages in this section"
752 msgstr "Tous les paquets de cette section"
754 #: templates/html/show.tmpl:16
756 msgstr "Section :"
758 #: templates/html/show.tmpl:21
760 msgid "Details of source package %s in %s"
761 msgstr "Paquets source dans « %s »"
763 #: templates/html/show.tmpl:22
765 msgid "Details of package %s in %s"
766 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
768 #: templates/html/show.tmpl:45
770 msgid "Source package building this package"
771 msgstr "Paquet source"
773 #: templates/html/show.tmpl:45
776 msgstr "Paquet source :"
778 #: templates/html/show.tmpl:52
779 msgid "Virtual Package: %s"
780 msgstr "Paquet virtuel : %s"
782 #: templates/html/show.tmpl:54
784 msgid "Source Package: %s (%s)"
785 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
787 #: templates/html/show.tmpl:56
788 msgid "Package: %s (%s)"
789 msgstr "Paquet : %s (%s)"
791 #: templates/html/show.tmpl:60
797 #: templates/html/show.tmpl:64
801 #: templates/html/show.tmpl:65
802 msgid "Debian Resources:"
805 #: templates/html/show.tmpl:67
809 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
811 #| msgid "More Information on %s"
812 msgid "Developer Information (PTS)"
813 msgstr "Plus d'informations sur %s"
815 #: templates/html/show.tmpl:76
819 #: templates/html/show.tmpl:77
820 msgid "Copyright File"
823 #: templates/html/show.tmpl:81
824 msgid "Debian Source Repository"
827 #: templates/html/show.tmpl:95
828 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
831 #: templates/html/show.tmpl:102
835 #: templates/html/show.tmpl:107
837 #| msgid "Maintainer"
841 #: templates/html/show.tmpl:109
843 #| msgid "Maintainer"
847 #: templates/html/show.tmpl:114
848 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
851 #: templates/html/show.tmpl:114
853 #| msgid "All packages"
855 msgstr "Tous les paquets"
857 #: templates/html/show.tmpl:122
858 msgid "External Resources:"
861 #: templates/html/show.tmpl:124
865 #: templates/html/show.tmpl:130
867 msgid "Similar packages:"
868 msgstr "paquet virtuel"
870 #: templates/html/show.tmpl:149
873 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
875 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
876 "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
877 "possible documentation before\n"
880 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
881 "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
882 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
883 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
885 #: templates/html/show.tmpl:177
887 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
888 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
891 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
892 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
893 "des paquets virtuels</a>."
895 #: templates/html/show.tmpl:185
899 #: templates/html/show.tmpl:206
900 msgid "Packages providing %s"
901 msgstr "Paquets fournissant %s"
903 #: templates/html/show.tmpl:215
904 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
906 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
909 #: templates/html/show.tmpl:224
910 msgid "Other Packages Related to %s"
911 msgstr "Autres paquets associés à %s"
913 #: templates/html/show.tmpl:226
917 #: templates/html/show.tmpl:228
918 msgid "build-depends"
921 #: templates/html/show.tmpl:229
922 msgid "build-depends-indep"
925 #: templates/html/show.tmpl:231
929 #: templates/html/show.tmpl:232
933 #: templates/html/show.tmpl:233
937 #: templates/html/show.tmpl:254
939 msgid "%u providing packages"
940 msgstr "Taille du paquet"
942 #: templates/html/show.tmpl:272
944 msgstr "Télécharger %s"
946 #: templates/html/show.tmpl:274
948 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
949 "In addition it gives information about the package size and the installed "
952 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
953 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
954 "l'espace occupé une fois installé."
956 #: templates/html/show.tmpl:275
957 msgid "Download for all available architectures"
958 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
960 #: templates/html/show.tmpl:276
962 msgstr "Architecture"
964 #: templates/html/show.tmpl:277
968 #: templates/html/show.tmpl:278
970 msgstr "Taille du paquet"
972 #: templates/html/show.tmpl:279
973 msgid "Installed Size"
974 msgstr "Espace occupé"
976 #: templates/html/show.tmpl:280
980 #: templates/html/show.tmpl:288
981 msgid "(unofficial port)"
984 #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
988 #: templates/html/show.tmpl:299
992 #: templates/html/show.tmpl:302
993 msgid "list of files"
994 msgstr "liste des fichiers"
996 #: templates/html/show.tmpl:304
998 msgid "no current information"
999 msgstr "Plus d'informations sur %s"
1001 #: templates/html/show.tmpl:321
1002 msgid "Download information for the files of this source package"
1005 #: templates/html/show.tmpl:322
1006 msgid "Size (in kB)"
1007 msgstr "Taille (en kOctets)"
1009 #: templates/html/show.tmpl:340
1011 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1012 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1015 #: templates/html/show.tmpl:344
1017 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1018 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1020 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1024 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1026 msgid "List of sections in \"%s\""
1027 msgstr "Liste des sections de %s"
1029 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1031 #| msgid "List of all packages"
1032 msgid "List of all source packages"
1033 msgstr "Liste de tous les paquets"
1035 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1037 msgid "All source packages"
1038 msgstr "Paquet source"
1040 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1042 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1043 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1045 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1049 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1053 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1056 msgstr "Paquet : %s (%s)"
1058 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1060 msgid "New %s Packages"
1061 msgstr "Taille du paquet"
1063 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1066 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1067 "during the last 7 days."
1069 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1070 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1072 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1075 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1078 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1079 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1081 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1085 #: templates/txt/index.tmpl:2
1087 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1088 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1089 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
1091 #: templates/txt/index.tmpl:6
1092 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1096 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1097 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
1100 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1101 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1103 #~ msgid "Virtual package"
1104 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1107 #~ msgid "No such package."
1108 #~ msgstr "Paquet source"
1111 #~ msgid "Package not available in this suite."
1112 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1114 #~ msgid "Package not available"
1115 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1118 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1119 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1121 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1122 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1125 #~ msgid "search for a package"
1126 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1129 #~ msgid " (section %s)"
1134 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1135 #~ "during the last 7 days."
1137 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1138 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1141 #~ msgid "Nothing found"
1142 #~ msgstr "Introuvable"
1144 #~ msgid "Download %s\n"
1145 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1147 #~ msgid "virtual package"
1148 #~ msgstr "paquet virtuel"
1150 #~ msgid "Overview over this distribution"
1151 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1154 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1156 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1157 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1159 #~ msgid "Source Package:"
1160 #~ msgstr "Paquet source :"
1162 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1163 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1165 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1166 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1168 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1169 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1171 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1172 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1174 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1176 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1179 #~ msgid "also a virtual package provided by "
1180 #~ msgstr "paquet virtuel"
1186 #~ msgid "Search on:"
1187 #~ msgstr "Recherche"
1189 #~ msgid "Debian Project"
1190 #~ msgstr "Projet Debian"
1192 #~ msgid "About Debian"
1193 #~ msgstr "À propos de Debian"
1196 #~ msgstr "Actualités"
1198 #~ msgid "Getting Debian"
1199 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1202 #~ msgstr "Assistance"
1204 #~ msgid "Development"
1205 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1208 #~ msgstr "Plan du site"
1211 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1212 #~ "\">Packages search page</a>"
1214 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1215 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1217 #~ msgid "Last Modified: "
1218 #~ msgstr "Dernière modification : "
1221 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1223 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1226 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1227 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1228 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1229 #~ "it on your own risk."
1231 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1232 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1233 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1234 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1237 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1238 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1240 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1241 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1244 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1245 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1247 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1248 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1251 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1252 #~ "maintainers directly in case of problems."
1254 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
1255 #~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
1256 #~ "responsable du paquet."
1258 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1259 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1261 #~ msgid "Uploaders"
1262 #~ msgstr "Expéditeurs"
1265 #~ msgstr "Priorité"
1271 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1272 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1273 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1275 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1276 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1277 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1278 #~ "système Debian classique."
1280 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1281 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1283 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1284 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1286 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1287 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
1290 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1291 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1294 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1295 #~ "les termes de la licence.\n"
1297 #~ msgid "Versions:"
1298 #~ msgstr "Versions :"
1302 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1303 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1304 #~ "\">unstable</a> distribution."
1306 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1307 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1308 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1309 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1313 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1316 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1318 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1319 #~ "cours des 7 derniers jours."
1323 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1326 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1329 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1330 #~ "cours des 7 derniers jours."