1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-29 19:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:41
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
21 #: templates/config.tmpl:46
23 msgstr "Responsable du site %s"
25 #: templates/config.tmpl:49
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
29 #: templates/config.tmpl:54
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
36 "et des informations obsolètes."
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:57
43 #: templates/config.tmpl:58
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr "Amérique du nord"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr "Amérique du sud"
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Page de téléchargement du paquet — %s"
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Distribution :"
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
147 msgid "Overview over this suite"
148 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
150 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
151 #: templates/html/show.tmpl:17
155 #: templates/html/download.tmpl:8
159 #: templates/html/download.tmpl:17
160 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
161 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
163 #: templates/html/download.tmpl:19
164 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
165 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
167 #: templates/html/download.tmpl:23
169 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
170 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
171 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
173 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
174 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
175 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
176 "travers ce site web."
178 #: templates/html/download.tmpl:25
180 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
181 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
183 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
184 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
186 #: templates/html/download.tmpl:30
187 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
188 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
190 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
191 msgid "Experimental package"
192 msgstr "Paquet « experimental »"
194 #: templates/html/download.tmpl:38
196 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
197 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
198 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
199 "documentation before using it."
201 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
202 "<strong>experimental</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
203 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
204 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
205 "documentations possibles avant toute utilisation."
207 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
208 msgid "debian-installer udeb package"
209 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
211 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
213 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
214 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
215 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
217 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
218 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
219 "not install it on a normal %s system."
221 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
222 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
223 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
225 #: templates/html/download.tmpl:49
227 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
230 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
231 "de n'importe lequel de ces sites :"
233 #: templates/html/download.tmpl:75
235 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
237 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
240 #: templates/html/download.tmpl:77
241 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
243 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées "
244 "uniquement par <tt>%s</tt>."
246 #: templates/html/download.tmpl:84
248 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
249 "\"%s\">complete mirror list</a>."
251 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
252 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
254 #: templates/html/download.tmpl:92
256 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
257 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
258 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
261 "Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais le "
262 "groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
263 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
264 "des informations actuelles."
266 #: templates/html/download.tmpl:96
268 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
269 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
270 "the Shift key when you click on the URL."
272 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
273 "sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
274 "sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
276 #: templates/html/download.tmpl:100
277 #| msgid "More Information on %s"
278 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
279 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
281 #: templates/html/download.tmpl:102
282 msgid "%s Byte (%s %s)"
283 msgstr "%s octets (%s %s)"
285 #: templates/html/download.tmpl:102
286 #| msgid "Package Size"
288 msgstr "Taille exacte"
290 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
294 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
295 #| msgid "Not available"
296 msgid "Not Available"
297 msgstr "Indisponible"
299 #: templates/html/download.tmpl:104
300 msgid "SHA1 checksum"
303 #: templates/html/download.tmpl:105
304 msgid "SHA256 checksum"
305 msgstr "Somme SHA256"
307 #: templates/html/filelist.tmpl:2
308 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
309 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
311 #: templates/html/filelist.tmpl:3
313 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
315 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
316 "l'architecture <em>%s</em>"
318 #: templates/html/filelist.tmpl:8
321 msgstr "Liste des fichiers"
323 #: templates/html/foot.tmpl:11
324 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
325 msgid "This page is also available in the following languages:"
326 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
328 #: templates/html/foot.tmpl:22
329 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
331 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
333 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
335 msgstr "Page d'accueil de %s"
337 #: templates/html/foot.tmpl:27
341 #: templates/html/foot.tmpl:27
342 msgid "Packages search page"
343 msgstr "Page de recherche des paquets"
345 #: templates/html/foot.tmpl:31
348 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
349 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
350 #| "\">contact page</a>."
352 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
353 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
355 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
356 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
357 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
358 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
361 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
365 #: templates/html/foot.tmpl:35
367 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
368 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
370 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
371 "\">license terms</a>."
373 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les "
374 "termes de la licence</a>."
376 #: templates/html/foot.tmpl:39
377 msgid "Learn more about this site"
378 msgstr "Plus de détails sur ce site"
380 #: templates/html/head.tmpl:46
384 #: templates/html/head.tmpl:49
386 msgid "package names"
387 msgstr "Taille du paquet"
389 #: templates/html/head.tmpl:50
392 msgstr "Distribution :"
394 #: templates/html/head.tmpl:51
396 msgid "source package names"
397 msgstr "Paquet source"
399 #: templates/html/head.tmpl:52
401 msgid "package contents"
402 msgstr "Taille du paquet"
404 #: templates/html/head.tmpl:55
409 #: templates/html/head.tmpl:62
411 msgid "skip the navigation"
412 msgstr "Sauter la navigation du site"
414 #: templates/html/head.tmpl:65
416 msgid "%s Packages Homepage"
417 msgstr "Taille du paquet"
419 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
420 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
423 msgstr "Paquet : %s (%s)"
425 #: templates/html/index_head.tmpl:2
427 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
428 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
430 #: templates/html/index_head.tmpl:3
432 msgid "Source Packages in \"%s\""
433 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
435 #: templates/html/index_head.tmpl:5
437 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
438 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
440 #: templates/html/index_head.tmpl:6
441 msgid "Software Packages in \"%s\""
442 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
444 #: templates/html/index_head.tmpl:13
446 #| msgid "All packages"
448 msgstr "Tous les paquets"
450 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
451 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
454 msgstr "Paquet source :"
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
458 msgid "New Packages in \"%s\""
459 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
464 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
465 "s archive during the last 7 days."
467 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
468 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
472 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
473 "during the last 7 days."
475 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian <em>%s</em> "
476 "au cours des 7 derniers jours."
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
479 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
481 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
484 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
486 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
490 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
493 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg?format=rss"
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
497 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
498 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
501 msgid " <em>(%u days old)</em>"
502 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
505 msgid "List of all packages"
506 msgstr "Liste de tous les paquets"
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
510 msgstr "Tous les paquets"
512 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
513 msgid "compact compressed textlist"
514 msgstr "liste au format texte compressée"
516 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
517 msgid "New packages in "
518 msgstr "Nouveaux Paquets dans "
520 #: templates/html/search.tmpl:19
522 msgid "Package Search Results -- %s"
523 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
525 #: templates/html/search.tmpl:28
527 msgid "Package Search Results"
528 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
530 #: templates/html/search.tmpl:35
532 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
533 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
536 #: templates/html/search.tmpl:40
537 msgid "Search in specific suite:"
540 #: templates/html/search.tmpl:49
542 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
543 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
544 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
546 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
547 msgid "Limit search to a specific architecture:"
548 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
550 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
551 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
552 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
554 #: templates/html/search.tmpl:69
556 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
560 #: templates/html/search.tmpl:78
564 #: templates/html/search.tmpl:78
565 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
568 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
573 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
574 msgid "section(s) <em>%s</em>"
577 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
579 msgid "all architectures"
580 msgstr "Architecture"
582 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
583 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
584 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
586 #: templates/html/search.tmpl:82
589 msgstr "Taille du paquet"
591 #: templates/html/search.tmpl:82
593 msgid "source packages"
594 msgstr "Paquets source"
596 #: templates/html/search.tmpl:83
598 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
601 #: templates/html/search.tmpl:86
602 msgid " (including subword matching)"
605 #. @translators: I'm really sorry :/
606 #: templates/html/search.tmpl:88
608 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
612 #: templates/html/search.tmpl:94
613 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
616 #: templates/html/search.tmpl:99
618 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
619 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
620 "keywords or alternative keywords."
623 #: templates/html/search.tmpl:103
625 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
626 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
629 #: templates/html/search.tmpl:105
631 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
635 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
636 msgid "Sorry, your search gave no results"
637 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
639 #: templates/html/search.tmpl:118
642 msgstr "Paquet : %s (%s)"
644 #: templates/html/search.tmpl:130
646 msgid "also provided by:"
647 msgstr "paquet virtuel"
649 #: templates/html/search.tmpl:130
651 msgstr "fourni par :"
653 #: templates/html/search.tmpl:139
655 msgid "Source Package %s"
656 msgstr "Paquet source %s"
658 #: templates/html/search.tmpl:146
660 msgid "Binary packages:"
661 msgstr "Paquets binaires :"
663 #: templates/html/search.tmpl:148
665 msgid "hide %u binary packages"
666 msgstr "Taille du paquet"
668 #: templates/html/search.tmpl:148
670 msgid "show %u binary packages"
671 msgstr "Taille du paquet"
673 #: templates/html/search.tmpl:158
675 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
676 "only exact matches."
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
680 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
685 msgid "Package Contents Search Results"
686 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
689 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
693 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
697 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
701 msgid "Search in other suite:"
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
705 msgid "paths that end with"
706 msgstr "chemins se terminant par"
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
710 msgstr "fichiers nommés"
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
713 msgid "filenames that contain"
714 msgstr "noms de fichier contenant"
716 #. @translators: I'm really sorry :/
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
718 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
722 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
723 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
727 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
728 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
730 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
731 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
732 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
735 msgid "Sort results by filename"
736 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
738 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
743 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
744 msgid "Sort results by package name"
745 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
747 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
753 #: templates/html/show.tmpl:15
755 msgid "Source packages"
756 msgstr "Paquet source"
758 #: templates/html/show.tmpl:16
760 msgstr "Section :"
762 #: templates/html/show.tmpl:22
764 msgid "Details of source package %s in %s"
765 msgstr "Paquets source dans « %s »"
767 #: templates/html/show.tmpl:23
769 msgid "Details of package %s in %s"
770 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
772 #: templates/html/show.tmpl:46
775 msgstr "Paquet source :"
777 #: templates/html/show.tmpl:46
779 msgid "Source package building this package"
780 msgstr "Paquet source"
782 #: templates/html/show.tmpl:53
783 msgid "Virtual Package: %s"
784 msgstr "Paquet virtuel : %s"
786 #: templates/html/show.tmpl:55
788 msgid "Source Package: %s (%s)"
789 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
791 #: templates/html/show.tmpl:57
792 msgid "Package: %s (%s)"
793 msgstr "Paquet : %s (%s)"
795 #: templates/html/show.tmpl:61
800 #: templates/html/show.tmpl:65
802 msgstr "Liens pour %s"
804 #: templates/html/show.tmpl:66
805 msgid "%s Resources:"
806 msgstr "Resources %s :"
808 #: templates/html/show.tmpl:68
810 msgstr "Rapports de bogues"
812 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
813 #| msgid "More Information on %s"
814 msgid "Developer Information (PTS)"
815 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
817 #: templates/html/show.tmpl:77
821 #: templates/html/show.tmpl:78
822 msgid "Copyright File"
825 #: templates/html/show.tmpl:82
826 msgid "Debian Source Repository"
829 #: templates/html/show.tmpl:96
830 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
831 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
833 #: templates/html/show.tmpl:103
837 #: templates/html/show.tmpl:108
839 msgstr "Responsable :"
841 #: templates/html/show.tmpl:110
843 msgstr "Responsables :"
845 #: templates/html/show.tmpl:123
846 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
849 #: templates/html/show.tmpl:123
853 #: templates/html/show.tmpl:124
854 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
857 #: templates/html/show.tmpl:124
861 #: templates/html/show.tmpl:132
862 msgid "External Resources:"
863 msgstr "Ressources externes :"
865 #: templates/html/show.tmpl:134
867 msgstr "Page d'accueil"
869 #: templates/html/show.tmpl:140
870 msgid "Similar packages:"
871 msgstr "Paquets similaires :"
873 #: templates/html/show.tmpl:156
875 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
876 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
877 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
878 "and other possible documentation before using it."
880 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
881 "<q><strong>experimental</strong></q>.\n"
882 "Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
883 "causer des pertes de données.\n"
884 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
885 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
888 #: templates/html/show.tmpl:180
890 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
891 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
894 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
895 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
896 "des paquets virtuels</a>."
898 #: templates/html/show.tmpl:188
902 #: templates/html/show.tmpl:211
903 msgid "Packages providing %s"
904 msgstr "Paquets fournissant %s"
906 #: templates/html/show.tmpl:220
907 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
909 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
912 #: templates/html/show.tmpl:229
913 msgid "Other Packages Related to %s"
914 msgstr "Autres paquets associés à %s"
916 #: templates/html/show.tmpl:231
920 #: templates/html/show.tmpl:233
921 msgid "build-depends"
924 #: templates/html/show.tmpl:234
925 msgid "build-depends-indep"
928 #: templates/html/show.tmpl:236
932 #: templates/html/show.tmpl:237
936 #: templates/html/show.tmpl:238
940 #: templates/html/show.tmpl:248
946 #: templates/html/show.tmpl:256
948 msgid "also a virtual package provided by"
949 msgstr "paquet virtuel"
951 #: templates/html/show.tmpl:258
953 msgid "virtual package provided by"
954 msgstr "paquet virtuel"
956 #: templates/html/show.tmpl:263
958 msgid "hide %u providing packages"
959 msgstr "Taille du paquet"
961 #: templates/html/show.tmpl:263
963 msgid "show %u providing packages"
964 msgstr "Taille du paquet"
966 #: templates/html/show.tmpl:281
968 msgstr "Télécharger %s"
970 #: templates/html/show.tmpl:283
972 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
973 "In addition it gives information about the package size and the installed "
976 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
977 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
978 "l'espace occupé une fois installé."
980 #: templates/html/show.tmpl:284
981 msgid "Download for all available architectures"
982 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
984 #: templates/html/show.tmpl:285
986 msgstr "Architecture"
988 #: templates/html/show.tmpl:286
992 #: templates/html/show.tmpl:287
994 msgstr "Taille du paquet"
996 #: templates/html/show.tmpl:288
997 msgid "Installed Size"
998 msgstr "Espace occupé"
1000 #: templates/html/show.tmpl:289
1004 #: templates/html/show.tmpl:297
1005 msgid "(unofficial port)"
1006 msgstr "(portage non officiel)"
1008 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
1012 #: templates/html/show.tmpl:311
1013 msgid "list of files"
1014 msgstr "liste des fichiers"
1016 #: templates/html/show.tmpl:313
1018 msgid "no current information"
1019 msgstr "Plus d'informations sur %s"
1021 #: templates/html/show.tmpl:330
1022 msgid "Download information for the files of this source package"
1025 #: templates/html/show.tmpl:331
1026 msgid "Size (in kB)"
1027 msgstr "Taille (en ko)"
1029 #: templates/html/show.tmpl:349
1031 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1032 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1035 #: templates/html/show.tmpl:353
1037 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1038 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1040 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1044 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1046 msgid "List of sections in \"%s\""
1047 msgstr "Liste des sections de %s"
1049 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1050 msgid "List of all source packages"
1051 msgstr "Liste de tous les paquets source"
1053 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1054 msgid "All source packages"
1055 msgstr "Paquets source"
1057 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1059 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1060 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1062 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1066 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1070 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1073 msgstr "Paquet : %s (%s)"
1075 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1076 msgid "New %s Packages"
1077 msgstr "Derniers paquets %s"
1079 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1082 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1083 "during the last 7 days."
1085 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1086 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1088 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1091 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1094 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1095 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1097 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1101 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1103 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1104 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
1106 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1107 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1108 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1111 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1112 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
1115 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1116 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1118 #~ msgid "Virtual package"
1119 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1122 #~ msgid "No such package."
1123 #~ msgstr "Paquet source"
1126 #~ msgid "Package not available in this suite."
1127 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1129 #~ msgid "Package not available"
1130 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1133 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1134 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1136 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1137 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1140 #~ msgid "search for a package"
1141 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1144 #~ msgid " (section %s)"
1149 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1150 #~ "during the last 7 days."
1152 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1153 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1156 #~ msgid "Nothing found"
1157 #~ msgstr "Introuvable"
1159 #~ msgid "Download %s\n"
1160 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1162 #~ msgid "virtual package"
1163 #~ msgstr "paquet virtuel"
1165 #~ msgid "Overview over this distribution"
1166 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1169 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1171 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1172 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1174 #~ msgid "Source Package:"
1175 #~ msgstr "Paquet source :"
1177 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1178 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1180 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1181 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1183 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1184 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1186 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1187 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1189 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1191 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1194 #~ msgid "Search on:"
1195 #~ msgstr "Recherche"
1197 #~ msgid "Debian Project"
1198 #~ msgstr "Projet Debian"
1200 #~ msgid "About Debian"
1201 #~ msgstr "À propos de Debian"
1204 #~ msgstr "Actualités"
1206 #~ msgid "Getting Debian"
1207 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1210 #~ msgstr "Assistance"
1212 #~ msgid "Development"
1213 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1216 #~ msgstr "Plan du site"
1219 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1220 #~ "\">Packages search page</a>"
1222 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1223 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1225 #~ msgid "Last Modified: "
1226 #~ msgstr "Dernière modification : "
1229 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1231 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1234 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1235 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1236 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1237 #~ "it on your own risk."
1239 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1240 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1241 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1242 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1245 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1246 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1248 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1249 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1252 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1253 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1255 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1256 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1259 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1260 #~ "maintainers directly in case of problems."
1262 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
1263 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1266 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1267 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1269 #~ msgid "Uploaders"
1270 #~ msgstr "Expéditeurs"
1273 #~ msgstr "Priorité"
1279 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1280 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1281 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1283 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1284 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1285 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1286 #~ "système Debian classique."
1288 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1289 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1291 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1292 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1294 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1295 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
1298 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1299 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1302 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1303 #~ "les termes de la licence.\n"
1305 #~ msgid "Versions:"
1306 #~ msgstr "Versions :"
1310 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1311 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1312 #~ "\">unstable</a> distribution."
1314 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1315 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1316 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1317 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1321 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1324 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1326 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1327 #~ "cours des 7 derniers jours."
1331 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1334 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1337 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1338 #~ "cours des 7 derniers jours."
1342 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1343 #~ "\">Packages search page</a>."
1345 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1346 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"