1 # French translation of PACKAGE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 13:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>\n"
13 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: templates/config.tmpl:43
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
22 #: templates/config.tmpl:48
24 msgstr "Responsable du site %s"
26 #: templates/config.tmpl:51
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
30 #: templates/config.tmpl:66
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
35 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
36 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
37 "et des informations obsolètes."
39 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
40 #: templates/config.tmpl:69
44 #: templates/config.tmpl:70
48 #: templates/config/architectures.tmpl:4
52 #: templates/config/architectures.tmpl:5
53 msgid "Motorola 680x0"
54 msgstr "Motorola 680x0"
56 #: templates/config/architectures.tmpl:6
60 #: templates/config/architectures.tmpl:7
64 #: templates/config/architectures.tmpl:8
68 #: templates/config/architectures.tmpl:9
72 #: templates/config/architectures.tmpl:10
76 #: templates/config/architectures.tmpl:11
80 #: templates/config/architectures.tmpl:12
81 msgid "MIPS (big-endian)"
82 msgstr "MIPS (grand-boutiste)"
84 #: templates/config/architectures.tmpl:13
85 msgid "MIPS (little-endian)"
86 msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
88 #: templates/config/architectures.tmpl:14
92 #: templates/config/architectures.tmpl:15
96 #: templates/config/architectures.tmpl:16
100 #: templates/config/architectures.tmpl:17
104 #: templates/config/architectures.tmpl:18
105 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
108 #: templates/config/architectures.tmpl:19
109 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112 #: templates/config/architectures.tmpl:20
116 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
117 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
119 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"
121 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
123 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
126 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
127 "mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"
129 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
130 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
132 "paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
135 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
137 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
139 "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
140 "de vie de la version stable"
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
143 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
144 msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
148 #| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
150 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
152 "portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en "
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
156 msgid "North America"
157 msgstr "Amérique du nord"
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
160 msgid "South America"
161 msgstr "Amérique du sud"
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
167 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
168 msgid "Australia and New Zealand"
169 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
171 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
175 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
179 #: templates/html/download.tmpl:2
180 msgid "Package Download Selection -- %s"
181 msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
183 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
184 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
185 msgid "Distribution:"
186 msgstr "Distribution :"
188 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
189 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
190 msgid "Overview over this suite"
191 msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
193 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
194 #: templates/html/show.tmpl:17
198 #: templates/html/download.tmpl:8
202 #: templates/html/download.tmpl:17
203 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
204 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
206 #: templates/html/download.tmpl:19
207 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
208 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
210 #: templates/html/download.tmpl:23
212 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
213 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
214 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
216 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
217 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
218 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
219 "travers ce site web."
221 #: templates/html/download.tmpl:25
223 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
224 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
226 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
227 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
229 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
230 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
231 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
233 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
234 msgid "Experimental package"
235 msgstr "Paquet « expérimental »"
237 #: templates/html/download.tmpl:43
239 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
240 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
241 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
242 "documentation before using it."
244 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
245 "<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
246 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
247 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
248 "documentations possibles avant toute utilisation."
250 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
251 msgid "debian-installer udeb package"
252 msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"
254 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
256 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
257 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
258 "not install it on a normal %s system."
260 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
261 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian</a>. "
262 "Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
264 #: templates/html/download.tmpl:54
266 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
269 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
270 "tt> de n'importe lequel de ces sites :"
272 #: templates/html/download.tmpl:80
274 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
276 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
279 #: templates/html/download.tmpl:82
280 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
282 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
285 #: templates/html/download.tmpl:89
287 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
288 "\"%s\">complete mirror list</a>."
290 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
291 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
293 #: templates/html/download.tmpl:97
296 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
297 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
298 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
301 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
302 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
303 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
305 "Notez que %s n'est pas encore officiellement présent dans l'archive %s, mais "
306 "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
307 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
308 "des informations récentes."
310 #: templates/html/download.tmpl:101
312 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
313 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
314 "the Shift key when you click on the URL."
316 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
317 "enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
318 "appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
320 #: templates/html/download.tmpl:105
321 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
322 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
324 #: templates/html/download.tmpl:107
325 msgid "%s Byte (%s %s)"
326 msgstr "%s octet (%s %s)"
328 #: templates/html/download.tmpl:107
330 msgstr "Taille exacte"
332 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
336 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
337 msgid "Not Available"
338 msgstr "Indisponible"
340 #: templates/html/download.tmpl:109
341 msgid "SHA1 checksum"
344 #: templates/html/download.tmpl:110
345 msgid "SHA256 checksum"
346 msgstr "Somme SHA256"
348 #: templates/html/filelist.tmpl:2
349 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
350 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
352 #: templates/html/filelist.tmpl:3
354 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
356 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
357 "l'architecture <em>%s</em>"
359 #: templates/html/filelist.tmpl:8
361 msgstr "Liste des fichiers"
363 #: templates/html/foot.tmpl:11
365 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
366 "\"%s\">the default document language</a>):"
368 "Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
369 "configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"
371 #: templates/html/foot.tmpl:28
373 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
374 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
376 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
377 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
378 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
379 "obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%"
380 "s/contact\">page contact</a> de %s."
382 #: templates/html/foot.tmpl:32
384 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
385 "\">license terms</a>."
387 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
390 #: templates/html/foot.tmpl:35
391 msgid "Learn more about this site"
392 msgstr "Plus de détails sur ce site"
394 #: templates/html/foot.tmpl:41
396 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
397 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
398 msgstr "Hébergement fourni par <a href=\"%s\">%s</a>."
400 #: templates/html/head.tmpl:47
404 #: templates/html/head.tmpl:50
405 msgid "package names"
406 msgstr "noms de paquets"
408 #: templates/html/head.tmpl:51
410 msgstr "descriptions"
412 #: templates/html/head.tmpl:52
413 msgid "source package names"
414 msgstr "noms de paquets sources"
416 #: templates/html/head.tmpl:53
417 msgid "package contents"
418 msgstr "contenu du paquet"
420 #: templates/html/head.tmpl:56
422 msgstr "toutes les options"
424 #: templates/html/head.tmpl:63
425 msgid "skip the navigation"
426 msgstr "Sauter la navigation du site"
428 #: templates/html/head.tmpl:65
430 msgstr "Page d'accueil de %s"
432 #: templates/html/head.tmpl:66
433 msgid "%s Packages Homepage"
434 msgstr "Page web du paquet %s"
436 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
437 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
441 #: templates/html/index_head.tmpl:2
442 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
443 msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"
445 #: templates/html/index_head.tmpl:3
446 msgid "Source Packages in \"%s\""
447 msgstr "Paquets sources dans « %s »"
449 #: templates/html/index_head.tmpl:5
450 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
451 msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"
453 #: templates/html/index_head.tmpl:6
454 msgid "Software Packages in \"%s\""
455 msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"
457 #: templates/html/index_head.tmpl:13
459 msgstr "Tous les paquets"
461 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
462 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
467 msgid "New Packages in \"%s\""
468 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
472 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
473 "s archive during the last 7 days."
475 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
476 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
480 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
481 "during the last 7 days."
483 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
484 "au cours des 7 derniers jours."
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
487 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
489 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
492 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
494 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
498 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
501 "Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
505 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
506 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
509 msgid " <em>(%u days old)</em>"
510 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
512 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
514 msgstr "Tous les paquets"
516 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
517 msgid "List of all packages"
518 msgstr "Liste de tous les paquets"
520 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
521 msgid "compact compressed textlist"
522 msgstr "liste au format texte compressée"
524 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
525 msgid "New packages in "
526 msgstr "Nouveaux paquets dans "
528 #: templates/html/search.tmpl:20
529 msgid "Package Search Results -- %s"
530 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
532 #: templates/html/search.tmpl:29
533 msgid "Package Search Results"
534 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
536 #: templates/html/search.tmpl:36
538 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
539 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
541 "Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
542 "Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
545 #: templates/html/search.tmpl:41
546 msgid "Search in specific suite:"
547 msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
549 #: templates/html/search.tmpl:50
550 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
551 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"
553 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
554 msgid "Limit search to a specific architecture:"
555 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
557 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
558 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
559 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
561 #: templates/html/search.tmpl:70
563 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
566 "<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
567 "paramètres de recherche."
569 #: templates/html/search.tmpl:79
571 msgstr "toutes les suites"
573 #: templates/html/search.tmpl:79
574 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
575 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
577 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
579 msgstr "toutes les sections"
581 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
582 msgid "section(s) <em>%s</em>"
583 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
585 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
586 msgid "all architectures"
587 msgstr "toutes les architectures"
589 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
590 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
591 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
593 #: templates/html/search.tmpl:83
597 #: templates/html/search.tmpl:83
598 msgid "source packages"
599 msgstr "Paquets sources"
601 #: templates/html/search.tmpl:84
603 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
605 "Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
608 #: templates/html/search.tmpl:87
609 msgid " (including subword matching)"
610 msgstr " (incluant les réponses approchées)"
612 #. @translators: I'm really sorry :/
613 #: templates/html/search.tmpl:89
615 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
618 "Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
619 "dans %s, %s, et %s%s."
621 #: templates/html/search.tmpl:95
622 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
623 msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."
625 #: templates/html/search.tmpl:100
627 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
628 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
629 "keywords or alternative keywords."
631 "Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
632 "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
633 "cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
635 #: templates/html/search.tmpl:104
637 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
638 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
640 "Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
641 "résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
642 "plus long ou de plusieurs mots-clés."
644 #: templates/html/search.tmpl:106
646 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
649 "Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
650 "long ou de plusieurs mots-clés."
652 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
653 msgid "Sorry, your search gave no results"
654 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
656 #: templates/html/search.tmpl:119
660 #: templates/html/search.tmpl:131
661 msgid "also provided by:"
662 msgstr "également fourni par :"
664 #: templates/html/search.tmpl:131
666 msgstr "fourni par :"
668 #: templates/html/search.tmpl:140
669 msgid "Source Package %s"
670 msgstr "Paquet source %s"
672 #: templates/html/search.tmpl:147
673 msgid "Binary packages:"
674 msgstr "Paquets binaires :"
676 #: templates/html/search.tmpl:149
677 msgid "hide %u binary packages"
678 msgstr "cacher les paquets binaires %u"
680 #: templates/html/search.tmpl:149
681 msgid "show %u binary packages"
682 msgstr "montrer les paquets binaires %u"
684 #: templates/html/search.tmpl:159
686 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
687 "only exact matches."
689 "les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
690 "demandé seulement des réponses exactes."
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
693 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
694 msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
697 msgid "Package Contents Search Results"
698 msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
701 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
702 msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
705 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
706 msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
709 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
710 msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
713 msgid "Search in other suite:"
714 msgstr "Chercher dans une autre suite :"
716 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
717 msgid "paths that end with"
718 msgstr "chemins se terminant par"
720 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
721 msgid "filenames that contain"
722 msgstr "noms de fichiers contenant"
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
726 msgstr "fichiers nommés"
728 #. @translators: I'm really sorry :/
729 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
730 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
732 "Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
735 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
736 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
738 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
740 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
741 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
743 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
744 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
745 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
747 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
748 msgid "Sort results by filename"
749 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
751 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
752 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
756 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
757 msgid "Sort results by package name"
758 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
760 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
764 #: templates/html/show.tmpl:15
765 msgid "Source packages"
766 msgstr "Paquets sources"
768 #: templates/html/show.tmpl:16
769 msgid "All packages in this section"
770 msgstr "Tous les paquets dans cette section"
772 #: templates/html/show.tmpl:16
776 #: templates/html/show.tmpl:22
777 msgid "Details of source package %s in %s"
778 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
780 #: templates/html/show.tmpl:23
781 msgid "Details of package %s in %s"
782 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
784 #: templates/html/show.tmpl:46
785 msgid "Source package building this package"
786 msgstr "Paquets sources composant ce paquet"
788 #: templates/html/show.tmpl:46
790 msgstr "Paquet source :"
792 #: templates/html/show.tmpl:53
793 msgid "Virtual Package: %s"
794 msgstr "Paquet virtuel : %s"
796 #: templates/html/show.tmpl:55
797 msgid "Source Package: %s (%s)"
798 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
800 #: templates/html/show.tmpl:57
801 msgid "Package: %s (%s)"
802 msgstr "Paquet : %s (%s)"
804 #: templates/html/show.tmpl:61
808 #: templates/html/show.tmpl:61
809 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
810 msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
812 #: templates/html/show.tmpl:65
814 msgstr "Liens pour %s"
816 #: templates/html/show.tmpl:66
817 msgid "%s Resources:"
818 msgstr "Ressources %s :"
820 #: templates/html/show.tmpl:68
822 msgstr "Rapports de bogues"
824 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
825 msgid "Developer Information (PTS)"
826 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
828 #: templates/html/show.tmpl:77
830 msgstr "Journal des modifications %s"
832 #: templates/html/show.tmpl:78
833 msgid "Copyright File"
834 msgstr "Fichier de licence"
836 #: templates/html/show.tmpl:82
837 msgid "Debian Source Repository"
838 msgstr "Dépôt de source Debian"
840 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
841 msgid "%s Patch Tracking"
842 msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
844 #: templates/html/show.tmpl:110
845 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
846 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"
848 #: templates/html/show.tmpl:117
852 #: templates/html/show.tmpl:122
854 msgstr "Responsable :"
856 #: templates/html/show.tmpl:124
858 msgstr "Responsables :"
860 #: templates/html/show.tmpl:137
861 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
863 "Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
865 #: templates/html/show.tmpl:137
869 #: templates/html/show.tmpl:138
870 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
871 msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
873 #: templates/html/show.tmpl:138
874 msgid "Mail Archive"
875 msgstr "Archive du courrier électronique"
877 #: templates/html/show.tmpl:146
878 msgid "External Resources:"
879 msgstr "Ressources externes :"
881 #: templates/html/show.tmpl:148
883 msgstr "Page d'accueil"
885 #: templates/html/show.tmpl:154
886 msgid "Similar packages:"
887 msgstr "Paquets similaires :"
889 #: templates/html/show.tmpl:170
891 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
892 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
893 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
894 "and other possible documentation before using it."
896 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
897 "<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
898 "instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
899 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
900 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
903 #: templates/html/show.tmpl:194
905 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
906 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
909 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte "
910 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
911 "des paquets virtuels</a>."
913 #: templates/html/show.tmpl:202
917 #: templates/html/show.tmpl:225
918 msgid "Packages providing %s"
919 msgstr "Paquets fournissant %s"
921 #: templates/html/show.tmpl:234
922 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
924 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
926 #: templates/html/show.tmpl:243
927 msgid "Other Packages Related to %s"
928 msgstr "Autres paquets associés à %s"
930 #: templates/html/show.tmpl:245
934 #: templates/html/show.tmpl:247
935 msgid "build-depends"
936 msgstr "build-depends"
938 #: templates/html/show.tmpl:248
939 msgid "build-depends-indep"
940 msgstr "build-depends-indep"
942 #: templates/html/show.tmpl:250
946 #: templates/html/show.tmpl:251
948 msgstr "recommandations"
950 #: templates/html/show.tmpl:252
954 #: templates/html/show.tmpl:262
958 #: templates/html/show.tmpl:270
959 msgid "also a virtual package provided by"
960 msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
962 #: templates/html/show.tmpl:272
963 msgid "virtual package provided by"
964 msgstr "paquet virtuel fourni par"
966 #: templates/html/show.tmpl:277
967 msgid "hide %u providing packages"
968 msgstr "cacher %u paquets fournissant"
970 #: templates/html/show.tmpl:277
971 msgid "show %u providing packages"
972 msgstr "montrer %u paquets fournissant"
974 #: templates/html/show.tmpl:295
976 msgstr "Télécharger %s"
978 #: templates/html/show.tmpl:297
980 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
981 "In addition it gives information about the package size and the installed "
984 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
985 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
986 "l'espace occupé une fois installé."
988 #: templates/html/show.tmpl:298
989 msgid "Download for all available architectures"
990 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
992 #: templates/html/show.tmpl:299
994 msgstr "Architecture"
996 #: templates/html/show.tmpl:300
1000 #: templates/html/show.tmpl:301
1001 msgid "Package Size"
1002 msgstr "Taille du paquet"
1004 #: templates/html/show.tmpl:302
1005 msgid "Installed Size"
1006 msgstr "Espace occupé une fois installé"
1008 #: templates/html/show.tmpl:303
1012 #: templates/html/show.tmpl:311
1013 msgid "(unofficial port)"
1014 msgstr "(portage non officiel)"
1016 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1020 #: templates/html/show.tmpl:325
1021 msgid "list of files"
1022 msgstr "liste des fichiers"
1024 #: templates/html/show.tmpl:327
1025 msgid "no current information"
1026 msgstr "actuellement aucune information"
1028 #: templates/html/show.tmpl:344
1029 msgid "Download information for the files of this source package"
1030 msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
1032 #: templates/html/show.tmpl:345
1033 msgid "Size (in kB)"
1034 msgstr "Taille (en ko)"
1036 #: templates/html/show.tmpl:366
1038 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1039 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1041 "Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
1042 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1044 #: templates/html/show.tmpl:371
1045 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1046 msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
1048 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1052 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1053 msgid "List of sections in \"%s\""
1054 msgstr "Liste des sections dans %s"
1056 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1057 msgid "List of all source packages"
1058 msgstr "Liste de tous les paquets sources"
1060 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1061 msgid "All source packages"
1062 msgstr "Tous les paquets sources"
1064 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1065 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1066 msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"
1068 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1072 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1076 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1078 msgstr "Aspect : %s"
1080 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1081 msgid "New %s Packages"
1082 msgstr "Nouveaux paquets %s"
1084 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1086 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1087 "during the last 7 days."
1089 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
1090 "%s au cours des 7 derniers jours."
1092 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1094 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1097 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1098 "cours des 7 derniers jours."
1100 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1102 msgstr "Copyright ©"
1104 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1105 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1106 msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
1108 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1112 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1113 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1114 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1116 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1117 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
1120 #~ msgstr "Revenir à :"
1122 #~ msgid "Packages search page"
1123 #~ msgstr "Page de recherche des paquets"
1126 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1127 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
1130 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1131 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1133 #~ msgid "Virtual package"
1134 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1137 #~ msgid "No such package."
1138 #~ msgstr "Paquet source"
1141 #~ msgid "Package not available in this suite."
1142 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1144 #~ msgid "Package not available"
1145 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1148 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1149 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1151 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1152 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1155 #~ msgid "search for a package"
1156 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1159 #~ msgid " (section %s)"
1164 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1165 #~ "during the last 7 days."
1167 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1168 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1171 #~ msgid "Nothing found"
1172 #~ msgstr "Introuvable"
1174 #~ msgid "Download %s\n"
1175 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1177 #~ msgid "virtual package"
1178 #~ msgstr "paquet virtuel"
1180 #~ msgid "Overview over this distribution"
1181 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1184 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1186 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1187 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1189 #~ msgid "Source Package:"
1190 #~ msgstr "Paquet source :"
1192 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1193 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1195 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1196 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1198 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1199 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1201 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1202 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1204 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1206 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1209 #~ msgid "Search on:"
1210 #~ msgstr "Recherche"
1212 #~ msgid "Debian Project"
1213 #~ msgstr "Projet Debian"
1215 #~ msgid "About Debian"
1216 #~ msgstr "À propos de Debian"
1219 #~ msgstr "Actualités"
1221 #~ msgid "Getting Debian"
1222 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1225 #~ msgstr "Assistance"
1227 #~ msgid "Development"
1228 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1231 #~ msgstr "Plan du site"
1234 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1235 #~ "\">Packages search page</a>"
1237 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1238 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1240 #~ msgid "Last Modified: "
1241 #~ msgstr "Dernière modification : "
1244 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1246 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1249 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1250 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1251 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1252 #~ "it on your own risk."
1254 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1255 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1256 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1257 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1260 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1261 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1263 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1264 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1267 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1268 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1270 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1271 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1274 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1275 #~ "maintainers directly in case of problems."
1277 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
1278 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1281 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1282 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1284 #~ msgid "Uploaders"
1285 #~ msgstr "Expéditeurs"
1288 #~ msgstr "Priorité"
1294 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1295 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1296 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1298 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1299 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1300 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1301 #~ "système Debian classique."
1303 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1304 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1306 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1307 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1310 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1311 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1314 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1315 #~ "les termes de la licence.\n"
1317 #~ msgid "Versions:"
1318 #~ msgstr "Versions :"
1322 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1323 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1324 #~ "\">unstable</a> distribution."
1326 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1327 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1328 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1329 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1333 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1336 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1338 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1339 #~ "cours des 7 derniers jours."
1343 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1346 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1349 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1350 #~ "cours des 7 derniers jours."
1354 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1355 #~ "\">Packages search page</a>."
1357 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1358 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"