1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:41
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
21 #: templates/config.tmpl:46
25 #: templates/config.tmpl:49
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
29 #: templates/config.tmpl:54
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
35 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
36 #: templates/config.tmpl:57
40 #: templates/config.tmpl:58
44 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 #: templates/config/architectures.tmpl:5
49 msgid "Motorola 680x0"
52 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 #: templates/config/architectures.tmpl:12
77 msgid "MIPS (big-endian)"
80 #: templates/config/architectures.tmpl:13
81 msgid "MIPS (little-endian)"
84 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 #: templates/config/architectures.tmpl:18
101 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 #: templates/config/architectures.tmpl:19
105 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
109 msgid "North America"
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
113 msgid "South America"
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
121 msgid "Australia and New Zealand"
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
128 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
132 #: templates/html/download.tmpl:2
133 msgid "Package Download Selection -- %s"
136 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
137 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
138 msgid "Distribution:"
139 msgstr "Distribution :"
141 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
142 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
144 msgid "Overview over this suite"
145 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
147 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
148 #: templates/html/show.tmpl:17
151 msgstr "Taille du paquet"
153 #: templates/html/download.tmpl:8
157 #: templates/html/download.tmpl:17
158 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
161 #: templates/html/download.tmpl:19
162 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
165 #: templates/html/download.tmpl:23
167 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
168 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
169 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
172 #: templates/html/download.tmpl:25
174 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
175 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
178 #: templates/html/download.tmpl:30
179 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
182 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:153
183 msgid "Experimental package"
184 msgstr "Paquet « experimental »"
186 #: templates/html/download.tmpl:38
189 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
190 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
191 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
192 "documentation before using it."
194 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
195 "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
196 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
197 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
199 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:158
200 msgid "debian-installer udeb package"
201 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
203 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:159
206 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
207 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
208 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
210 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
211 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
212 "not install it on a normal %s system."
214 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
215 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
216 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
218 #: templates/html/download.tmpl:49
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
224 #: templates/html/download.tmpl:75
226 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
229 #: templates/html/download.tmpl:77
230 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
233 #: templates/html/download.tmpl:84
235 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
236 "\"%s\">complete mirror list</a>."
239 #: templates/html/download.tmpl:92
241 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
242 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
243 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
247 #: templates/html/download.tmpl:96
249 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
250 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
251 "the Shift key when you click on the URL."
254 #: templates/html/download.tmpl:100
256 #| msgid "More Information on %s"
257 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
258 msgstr "Plus d'informations sur %s"
260 #: templates/html/download.tmpl:102
261 msgid "%s Byte (%s %s)"
264 #: templates/html/download.tmpl:102
266 #| msgid "Package Size"
268 msgstr "Taille du paquet"
270 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:329
274 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
276 #| msgid "Not available"
277 msgid "Not Available"
278 msgstr "Indisponible"
280 #: templates/html/download.tmpl:104
281 msgid "SHA1 checksum"
284 #: templates/html/download.tmpl:105
285 msgid "SHA256 checksum"
288 #: templates/html/filelist.tmpl:2
290 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
291 msgstr "Liste de tous les paquets"
293 #: templates/html/filelist.tmpl:3
295 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
298 #: templates/html/filelist.tmpl:8
304 #: templates/html/foot.tmpl:11
306 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
307 msgid "This page is also available in the following languages:"
308 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
310 #: templates/html/foot.tmpl:22
312 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
314 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
316 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
319 msgstr "Taille du paquet"
321 #: templates/html/foot.tmpl:27
325 #: templates/html/foot.tmpl:27
327 msgid "Packages search page"
328 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
330 #: templates/html/foot.tmpl:31
333 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
334 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
335 #| "\">contact page</a>."
337 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
338 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
340 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
341 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
342 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
343 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
344 "contact</a> de Debian."
346 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
350 #: templates/html/foot.tmpl:35
353 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
354 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
356 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
357 "\">license terms</a>."
359 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a> ; "
360 "voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
362 #: templates/html/foot.tmpl:39
364 msgid "Learn more about this site"
365 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
367 #: templates/html/head.tmpl:46
371 #: templates/html/head.tmpl:49
373 msgid "package names"
374 msgstr "Taille du paquet"
376 #: templates/html/head.tmpl:50
379 msgstr "Distribution :"
381 #: templates/html/head.tmpl:51
383 msgid "source package names"
384 msgstr "Paquet source"
386 #: templates/html/head.tmpl:52
388 msgid "package contents"
389 msgstr "Taille du paquet"
391 #: templates/html/head.tmpl:55
396 #: templates/html/head.tmpl:62
398 #| msgid "Skip Site Navigation"
399 msgid "skip the navigation"
400 msgstr "Sauter la navigation du site"
402 #: templates/html/head.tmpl:65
404 msgid "%s Packages Homepage"
405 msgstr "Taille du paquet"
407 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
408 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
411 msgstr "Paquet : %s (%s)"
413 #: templates/html/index.tmpl:3
415 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
416 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
418 #: templates/html/index.tmpl:4
420 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
421 msgid "Source Packages in \"%s\""
422 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
424 #: templates/html/index.tmpl:6
426 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
427 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
429 #: templates/html/index.tmpl:7
430 msgid "Software Packages in \"%s\""
431 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
433 #: templates/html/index.tmpl:14
435 #| msgid "All packages"
437 msgstr "Tous les paquets"
439 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
440 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
443 msgstr "Paquet source :"
445 #: templates/html/index.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:256
446 #: templates/txt/index.tmpl:15
448 msgid "virtual package provided by"
449 msgstr "paquet virtuel"
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
453 msgid "New Packages in \"%s\""
454 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
459 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
460 "s archive during the last 7 days."
462 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
463 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
468 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
469 "during the last 7 days."
471 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
472 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
475 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
480 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
482 "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
483 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
485 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
488 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
491 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
494 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
495 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
498 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
499 msgid " <em>(%u days old)</em>"
502 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
504 #| msgid "All packages"
506 msgstr "Tous les paquets"
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
509 msgid "List of all packages"
510 msgstr "Liste de tous les paquets"
512 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
513 msgid "compact compressed textlist"
514 msgstr "liste au format texte compressée"
516 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
518 msgid "New packages in "
519 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
521 #: templates/html/search.tmpl:19
523 msgid "Package Search Results -- %s"
524 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
526 #: templates/html/search.tmpl:28
528 msgid "Package Search Results"
529 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
531 #: templates/html/search.tmpl:35
533 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
534 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
537 #: templates/html/search.tmpl:40
538 msgid "Search in specific suite:"
541 #: templates/html/search.tmpl:49
543 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
544 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
545 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
547 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
548 msgid "Limit search to a specific architecture:"
551 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
553 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
554 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
555 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
557 #: templates/html/search.tmpl:69
559 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
563 #: templates/html/search.tmpl:78
567 #: templates/html/search.tmpl:78
568 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
571 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
576 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
577 msgid "section(s) <em>%s</em>"
580 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
582 msgid "all architectures"
583 msgstr "Architecture"
585 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
586 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
589 #: templates/html/search.tmpl:82
592 msgstr "Taille du paquet"
594 #: templates/html/search.tmpl:82
596 msgid "source packages"
597 msgstr "Paquet source"
599 #: templates/html/search.tmpl:83
601 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
604 #: templates/html/search.tmpl:86
605 msgid " (including subword matching)"
608 #. @translators: I'm really sorry :/
609 #: templates/html/search.tmpl:88
611 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
615 #: templates/html/search.tmpl:94
616 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
619 #: templates/html/search.tmpl:99
621 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
622 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
623 "keywords or alternative keywords."
626 #: templates/html/search.tmpl:103
628 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
629 "been supressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
632 #: templates/html/search.tmpl:105
634 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
638 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
639 msgid "Sorry, your search gave no results"
642 #: templates/html/search.tmpl:118
645 msgstr "Paquet : %s (%s)"
647 #: templates/html/search.tmpl:130
649 msgid "also provided by:"
650 msgstr "paquet virtuel"
652 #: templates/html/search.tmpl:130
656 #: templates/html/search.tmpl:139
658 msgid "Source Package %s"
659 msgstr "Paquet source"
661 #: templates/html/search.tmpl:146
663 msgid "Binary packages:"
664 msgstr "paquet virtuel"
666 #: templates/html/search.tmpl:148
668 msgid "hide %u binary packages"
669 msgstr "Taille du paquet"
671 #: templates/html/search.tmpl:148
673 msgid "show %u binary packages"
674 msgstr "Taille du paquet"
676 #: templates/html/search.tmpl:158
678 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
679 "only exact matches."
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
683 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
688 msgid "Package Contents Search Results"
689 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
692 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
696 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
700 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
704 msgid "Search in other suite:"
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
708 msgid "paths that end with"
711 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
716 msgid "filenames that contain"
719 #. @translators: I'm really sorry :/
720 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
721 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
725 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
728 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
730 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
731 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
735 msgid "Sort results by filename"
738 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:329
743 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
745 msgid "Sort results by package name"
746 msgstr "Paquet source"
748 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
754 #: templates/html/show.tmpl:15
756 msgid "Source packages"
757 msgstr "Paquet source"
759 #: templates/html/show.tmpl:16
760 msgid "All packages in this section"
761 msgstr "Tous les paquets de cette section"
763 #: templates/html/show.tmpl:16
765 msgstr "Section :"
767 #: templates/html/show.tmpl:22
769 msgid "Details of source package %s in %s"
770 msgstr "Paquets source dans « %s »"
772 #: templates/html/show.tmpl:23
774 msgid "Details of package %s in %s"
775 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
777 #: templates/html/show.tmpl:46
779 msgid "Source package building this package"
780 msgstr "Paquet source"
782 #: templates/html/show.tmpl:46
785 msgstr "Paquet source :"
787 #: templates/html/show.tmpl:53
788 msgid "Virtual Package: %s"
789 msgstr "Paquet virtuel : %s"
791 #: templates/html/show.tmpl:55
793 msgid "Source Package: %s (%s)"
794 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
796 #: templates/html/show.tmpl:57
797 msgid "Package: %s (%s)"
798 msgstr "Paquet : %s (%s)"
800 #: templates/html/show.tmpl:61
806 #: templates/html/show.tmpl:65
810 #: templates/html/show.tmpl:66
811 msgid "Debian Resources:"
814 #: templates/html/show.tmpl:68
818 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
820 #| msgid "More Information on %s"
821 msgid "Developer Information (PTS)"
822 msgstr "Plus d'informations sur %s"
824 #: templates/html/show.tmpl:77
828 #: templates/html/show.tmpl:78
829 msgid "Copyright File"
832 #: templates/html/show.tmpl:82
833 msgid "Debian Source Repository"
836 #: templates/html/show.tmpl:96
837 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
840 #: templates/html/show.tmpl:103
844 #: templates/html/show.tmpl:108
846 #| msgid "Maintainer"
850 #: templates/html/show.tmpl:110
852 #| msgid "Maintainer"
856 #: templates/html/show.tmpl:121
857 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
860 #: templates/html/show.tmpl:121
862 #| msgid "All packages"
864 msgstr "Tous les paquets"
866 #: templates/html/show.tmpl:122
867 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
870 #: templates/html/show.tmpl:122
874 #: templates/html/show.tmpl:130
875 msgid "External Resources:"
878 #: templates/html/show.tmpl:132
882 #: templates/html/show.tmpl:138
884 msgid "Similar packages:"
885 msgstr "paquet virtuel"
887 #: templates/html/show.tmpl:154
890 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
891 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
892 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
893 "and other possible documentation before using it."
895 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
896 "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
897 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
898 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
900 #: templates/html/show.tmpl:178
902 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
903 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
906 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
907 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
908 "des paquets virtuels</a>."
910 #: templates/html/show.tmpl:186
914 #: templates/html/show.tmpl:209
915 msgid "Packages providing %s"
916 msgstr "Paquets fournissant %s"
918 #: templates/html/show.tmpl:218
919 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
921 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
924 #: templates/html/show.tmpl:227
925 msgid "Other Packages Related to %s"
926 msgstr "Autres paquets associés à %s"
928 #: templates/html/show.tmpl:229
932 #: templates/html/show.tmpl:231
933 msgid "build-depends"
936 #: templates/html/show.tmpl:232
937 msgid "build-depends-indep"
940 #: templates/html/show.tmpl:234
944 #: templates/html/show.tmpl:235
948 #: templates/html/show.tmpl:236
952 #: templates/html/show.tmpl:246
958 #: templates/html/show.tmpl:254
960 msgid "also a virtual package provided by"
961 msgstr "paquet virtuel"
963 #: templates/html/show.tmpl:261
965 msgid "hide %u providing packages"
966 msgstr "Taille du paquet"
968 #: templates/html/show.tmpl:261
970 msgid "show %u providing packages"
971 msgstr "Taille du paquet"
973 #: templates/html/show.tmpl:279
975 msgstr "Télécharger %s"
977 #: templates/html/show.tmpl:281
979 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
980 "In addition it gives information about the package size and the installed "
983 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
984 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
985 "l'espace occupé une fois installé."
987 #: templates/html/show.tmpl:282
988 msgid "Download for all available architectures"
989 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
991 #: templates/html/show.tmpl:283
993 msgstr "Architecture"
995 #: templates/html/show.tmpl:284
999 #: templates/html/show.tmpl:285
1000 msgid "Package Size"
1001 msgstr "Taille du paquet"
1003 #: templates/html/show.tmpl:286
1004 msgid "Installed Size"
1005 msgstr "Espace occupé"
1007 #: templates/html/show.tmpl:287
1011 #: templates/html/show.tmpl:295
1012 msgid "(unofficial port)"
1015 #: templates/html/show.tmpl:306 templates/html/show.tmpl:334
1019 #: templates/html/show.tmpl:309
1020 msgid "list of files"
1021 msgstr "liste des fichiers"
1023 #: templates/html/show.tmpl:311
1025 msgid "no current information"
1026 msgstr "Plus d'informations sur %s"
1028 #: templates/html/show.tmpl:328
1029 msgid "Download information for the files of this source package"
1032 #: templates/html/show.tmpl:329
1033 msgid "Size (in kB)"
1034 msgstr "Taille (en kOctets)"
1036 #: templates/html/show.tmpl:347
1038 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1039 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1042 #: templates/html/show.tmpl:351
1044 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1045 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1047 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1051 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1053 msgid "List of sections in \"%s\""
1054 msgstr "Liste des sections de %s"
1056 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1058 #| msgid "List of all packages"
1059 msgid "List of all source packages"
1060 msgstr "Liste de tous les paquets"
1062 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1064 msgid "All source packages"
1065 msgstr "Paquet source"
1067 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1069 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1070 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1072 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1076 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1080 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1083 msgstr "Paquet : %s (%s)"
1085 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1087 msgid "New %s Packages"
1088 msgstr "Taille du paquet"
1090 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1093 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1094 "during the last 7 days."
1096 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1097 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1099 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1102 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1105 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1106 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1108 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1112 #: templates/txt/index.tmpl:2
1114 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1115 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1116 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
1118 #: templates/txt/index.tmpl:6
1119 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1124 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1125 #~ "\">Packages search page</a>."
1127 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1128 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1132 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1135 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1138 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1139 #~ "cours des 7 derniers jours."
1143 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1146 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1148 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1149 #~ "cours des 7 derniers jours."
1153 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1154 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1155 #~ "\">unstable</a> distribution."
1157 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1158 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1159 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1160 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1162 #~ msgid "Versions:"
1163 #~ msgstr "Versions :"
1166 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1167 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1170 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1171 #~ "les termes de la licence.\n"
1173 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1174 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
1176 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1177 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1179 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1180 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1183 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1184 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1185 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1187 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1188 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1189 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1190 #~ "système Debian classique."
1196 #~ msgstr "Priorité"
1198 #~ msgid "Uploaders"
1199 #~ msgstr "Expéditeurs"
1201 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1202 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1205 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1206 #~ "maintainers directly in case of problems."
1208 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
1209 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1213 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1214 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1216 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1217 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1220 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1221 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1223 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1224 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1227 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1228 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1229 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1230 #~ "it on your own risk."
1232 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1233 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1234 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1235 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1238 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1240 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1242 #~ msgid "Last Modified: "
1243 #~ msgstr "Dernière modification : "
1246 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1247 #~ "\">Packages search page</a>"
1249 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1250 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1253 #~ msgstr "Plan du site"
1255 #~ msgid "Development"
1256 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1259 #~ msgstr "Assistance"
1261 #~ msgid "Getting Debian"
1262 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1265 #~ msgstr "Actualités"
1267 #~ msgid "About Debian"
1268 #~ msgstr "À propos de Debian"
1270 #~ msgid "Debian Project"
1271 #~ msgstr "Projet Debian"
1274 #~ msgid "Search on:"
1275 #~ msgstr "Recherche"
1277 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1279 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1281 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1282 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1284 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1285 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1287 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1288 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1290 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1291 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1293 #~ msgid "Source Package:"
1294 #~ msgstr "Paquet source :"
1296 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1297 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1300 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1302 #~ msgid "Overview over this distribution"
1303 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1305 #~ msgid "virtual package"
1306 #~ msgstr "paquet virtuel"
1308 #~ msgid "Download %s\n"
1309 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1312 #~ msgid "Nothing found"
1313 #~ msgstr "Introuvable"
1317 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1318 #~ "during the last 7 days."
1320 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1321 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1324 #~ msgid " (section %s)"
1328 #~ msgid "search for a package"
1329 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1331 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1332 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1335 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1336 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1338 #~ msgid "Package not available"
1339 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1342 #~ msgid "Package not available in this suite."
1343 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1346 #~ msgid "No such package."
1347 #~ msgstr "Paquet source"
1349 #~ msgid "Virtual package"
1350 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1353 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1354 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1357 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1358 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"