1 # Translation of templates to French
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
5 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
6 # Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>, 2009.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
10 "Project-Id-Version: \n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 12:39-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: templates/config.tmpl:46
23 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
26 #: templates/config.tmpl:51
28 msgstr "Responsable du site %s"
30 #: templates/config.tmpl:54
31 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
32 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
34 #. possible values for importance: high, normal, low
35 #. sitewidemsg = { importance => "high",
37 #: templates/config.tmpl:77
39 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
40 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
42 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
43 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
44 "et des informations obsolètes."
46 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
47 #: templates/config.tmpl:81
51 #: templates/config.tmpl:82
55 #: templates/config/architectures.tmpl:4
59 #: templates/config/architectures.tmpl:5
60 msgid "Motorola 680x0"
61 msgstr "Motorola 680x0"
63 #: templates/config/architectures.tmpl:6
67 #: templates/config/architectures.tmpl:7
71 #: templates/config/architectures.tmpl:8
75 #: templates/config/architectures.tmpl:9
79 #: templates/config/architectures.tmpl:10
83 #: templates/config/architectures.tmpl:11
87 #: templates/config/architectures.tmpl:12
88 msgid "MIPS (big-endian)"
89 msgstr "MIPS (grand-boutiste)"
91 #: templates/config/architectures.tmpl:13
92 msgid "MIPS (little-endian)"
93 msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
95 #: templates/config/architectures.tmpl:14
99 #: templates/config/architectures.tmpl:15
103 #: templates/config/architectures.tmpl:16
107 #: templates/config/architectures.tmpl:17
111 #: templates/config/architectures.tmpl:18
112 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
113 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
115 #: templates/config/architectures.tmpl:19
116 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
117 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
119 #: templates/config/architectures.tmpl:20
123 #: templates/config/architectures.tmpl:21
124 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
127 #: templates/config/architectures.tmpl:22
131 #: templates/config/architectures.tmpl:23
137 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
138 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
140 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"
142 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
144 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
147 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
148 "mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"
150 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
151 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
153 "paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
158 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
160 "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
161 "de vie de la version stable"
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
164 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
165 msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
167 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
169 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
171 "portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore ou plus "
172 "prises en charge par Debian"
174 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
175 msgid "North America"
176 msgstr "Amérique du nord"
178 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
179 msgid "South America"
180 msgstr "Amérique du sud"
182 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
186 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
190 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
194 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
198 #: templates/html/download.tmpl:2
199 msgid "Package Download Selection -- %s"
200 msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
202 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
203 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
204 #: templates/html/show.tmpl:14
205 msgid "Distribution:"
206 msgstr "Distribution :"
208 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
209 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
210 msgid "Overview over this suite"
211 msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
213 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
214 #: templates/html/show.tmpl:17
218 #: templates/html/download.tmpl:8
222 #: templates/html/download.tmpl:17
223 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
224 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
226 #: templates/html/download.tmpl:19
227 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
228 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
230 #: templates/html/download.tmpl:23
232 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
233 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
234 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
236 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
237 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
238 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
239 "travers ce site web."
241 #: templates/html/download.tmpl:25
243 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
244 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
246 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
247 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
249 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
250 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
251 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
253 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
254 msgid "Experimental package"
255 msgstr "Paquet « expérimental »"
257 #: templates/html/download.tmpl:43
259 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
260 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
261 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
262 "documentation before using it."
264 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
265 "<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
266 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
267 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
268 "documentations possibles avant toute utilisation."
270 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
271 msgid "debian-installer udeb package"
272 msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"
274 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
276 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
277 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
278 "not install it on a normal %s system."
280 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
281 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian</a>. "
282 "Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
284 #: templates/html/download.tmpl:54
286 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
289 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
290 "tt> de n'importe lequel de ces sites :"
292 #: templates/html/download.tmpl:80
294 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
296 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
299 #: templates/html/download.tmpl:82
300 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
302 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
305 #: templates/html/download.tmpl:89
307 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
308 "\"%s\">complete mirror list</a>."
310 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
311 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
313 #: templates/html/download.tmpl:97
315 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
316 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
317 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
319 "Notez que %s n'est pas officiellement présent dans l'archive %s, mais le "
320 "groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
321 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
322 "des informations récentes."
324 #: templates/html/download.tmpl:101
326 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
327 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
328 "the Shift key when you click on the URL."
330 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
331 "enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
332 "appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
334 #: templates/html/download.tmpl:105
335 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
336 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
338 #: templates/html/download.tmpl:107
339 msgid "%s Byte (%s %s)"
340 msgstr "%s octet (%s %s)"
342 #: templates/html/download.tmpl:107
344 msgstr "Taille exacte"
346 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
350 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
351 msgid "Not Available"
352 msgstr "Indisponible"
354 #: templates/html/download.tmpl:109
355 msgid "SHA1 checksum"
358 #: templates/html/download.tmpl:110
359 msgid "SHA256 checksum"
360 msgstr "Somme SHA256"
362 #: templates/html/filelist.tmpl:2
363 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
364 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
366 #: templates/html/filelist.tmpl:3
368 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
370 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
371 "l'architecture <em>%s</em>"
373 #: templates/html/filelist.tmpl:8
375 msgstr "Liste des fichiers"
377 #: templates/html/foot.tmpl:11
379 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
380 "\"%s\">the default document language</a>):"
382 "Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
383 "configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"
385 #: templates/html/foot.tmpl:28
387 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
388 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
390 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
391 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
392 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
393 "obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%"
394 "s/contact\">page contact</a> de %s."
396 #: templates/html/foot.tmpl:32
398 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
399 "\">license terms</a>."
401 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
404 #: templates/html/foot.tmpl:35
405 msgid "Learn more about this site"
406 msgstr "Plus de détails sur ce site"
408 #: templates/html/foot.tmpl:41
409 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
410 msgstr "Ce service est parrainé par <a href=\"%s\">%s</a>."
412 #: templates/html/head.tmpl:26
413 msgid "skip the navigation"
414 msgstr "Sauter la navigation du site"
416 #: templates/html/head.tmpl:40
417 msgid "%s Packages Homepage"
418 msgstr "Page web du paquet %s"
420 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
422 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
426 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
427 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
431 #: templates/html/head.tmpl:63
432 msgid "package names"
433 msgstr "noms de paquets"
435 #: templates/html/head.tmpl:64
437 msgstr "descriptions"
439 #: templates/html/head.tmpl:65
440 msgid "source package names"
441 msgstr "noms de paquets sources"
443 #: templates/html/head.tmpl:66
444 msgid "package contents"
445 msgstr "contenu du paquet"
447 #: templates/html/head.tmpl:69
449 msgstr "toutes les options"
451 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
452 msgid "%s Packages Search"
453 msgstr "Recherche de paquets %s"
455 #: templates/html/homepage.tmpl:20
457 "This site provides you with information about all the packages available in "
458 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
460 "Ce site fournit des renseignements sur les paquets disponibles dans "
461 "l'archive des paquet de <a href=\"%s\">%s</a>."
463 #: templates/html/homepage.tmpl:22
465 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
466 msgstr "Veuillez contacter <a href=\"mailto:%s\">%s</a> en cas de problème !"
468 #: templates/html/homepage.tmpl:24
469 msgid "Browse through the lists of packages:"
470 msgstr "Naviguer parmi les listes de paquets :"
472 #: templates/html/homepage.tmpl:33
474 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
477 "Il existe également une liste des <a href=\"%s/main/newpkg\">paquets "
478 "récemment ajoutés à %s</a>."
480 #: templates/html/homepage.tmpl:36
481 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
483 "Les anciennes publications peuvent être trouvées sur <a href=\"%s\">%s</a>."
485 #: templates/html/homepage.tmpl:41
486 msgid "Search package directories"
487 msgstr "Recherche dans les répertoires de paquets"
489 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
493 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
495 msgstr "Réinitialiser"
497 #: templates/html/homepage.tmpl:49
499 msgstr "Rechercher sur :"
501 #: templates/html/homepage.tmpl:51
502 msgid "Package names only"
503 msgstr "Noms de paquets seulement"
505 #: templates/html/homepage.tmpl:53
507 msgstr "Descriptions"
509 #: templates/html/homepage.tmpl:55
510 msgid "Source package names"
511 msgstr "Noms de paquets-sources"
513 #: templates/html/homepage.tmpl:57
514 msgid "Only show exact matches:"
515 msgstr "N'afficher que les correspondances exactes :"
517 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
518 #: templates/html/homepage.tmpl:120
522 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
526 #: templates/html/homepage.tmpl:76
527 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
528 msgstr "Voici quelques raccourcis pour certaines recherches :"
530 #: templates/html/homepage.tmpl:78
531 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
533 "<code>%s<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des paquets."
535 #: templates/html/homepage.tmpl:80
537 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
539 "<code>%ssrc:<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des "
542 #: templates/html/homepage.tmpl:84
543 msgid "Search the contents of packages"
544 msgstr "Recherche dans le contenu des paquets"
546 #: templates/html/homepage.tmpl:86
548 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
549 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
550 "also get a full list of files in a given package."
552 "Ce moteur de recherche vous permet de chercher dans le contenu de la "
553 "distribution Debian en indiquant le nom d'un fichier (ou juste une partie du "
554 "nom) contenu dans un paquet. Vous pouvez aussi obtenir la liste complète des "
555 "fichiers d'un paquet donné."
557 #: templates/html/homepage.tmpl:97
561 #: templates/html/homepage.tmpl:100
562 msgid "packages that contain files named like this"
563 msgstr "les paquets contenant un fichier de ce nom"
565 #: templates/html/homepage.tmpl:103
566 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
567 msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom finit par le mot-clé"
569 #: templates/html/homepage.tmpl:106
570 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
571 msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom contient le mot-clé"
573 #: templates/html/homepage.tmpl:115
574 msgid "Architecture:"
575 msgstr "Architecture :"
577 #: templates/html/index_head.tmpl:2
578 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
579 msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"
581 #: templates/html/index_head.tmpl:3
582 msgid "Source Packages in \"%s\""
583 msgstr "Paquets sources dans « %s »"
585 #: templates/html/index_head.tmpl:5
586 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
587 msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"
589 #: templates/html/index_head.tmpl:6
590 msgid "Software Packages in \"%s\""
591 msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"
593 #: templates/html/index_head.tmpl:13
595 msgstr "Tous les paquets"
597 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
598 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
602 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
603 msgid "New Packages in \"%s\""
604 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
606 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
608 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
609 "s archive during the last 7 days."
611 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
612 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
614 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
616 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
617 "during the last 7 days."
619 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
620 "au cours des 7 derniers jours."
622 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
623 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
625 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
627 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
628 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
630 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
632 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
634 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
637 "Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
640 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
641 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
642 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
644 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
645 msgid " <em>(%u days old)</em>"
646 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
648 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
650 msgstr "Tous les paquets"
652 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
653 msgid "List of all packages"
654 msgstr "Liste de tous les paquets"
656 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
657 msgid "compact compressed textlist"
658 msgstr "liste au format texte compressée"
660 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
661 msgid "New packages in "
662 msgstr "Nouveaux paquets dans "
664 #: templates/html/search.tmpl:20
665 msgid "Package Search Results -- %s"
666 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
668 #: templates/html/search.tmpl:29
669 msgid "Package Search Results"
670 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
672 #: templates/html/search.tmpl:36
674 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
675 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
677 "Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
678 "Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
681 #: templates/html/search.tmpl:41
682 msgid "Limit to suite:"
685 #: templates/html/search.tmpl:50
686 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
687 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"
689 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
691 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
692 msgid "Limit to a architecture:"
693 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
695 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
696 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
697 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
699 #: templates/html/search.tmpl:70
701 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
704 "<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
705 "paramètres de recherche."
707 #: templates/html/search.tmpl:79
709 msgstr "toutes les suites"
711 #: templates/html/search.tmpl:79
712 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
713 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
715 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
717 msgstr "toutes les sections"
719 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
720 msgid "section(s) <em>%s</em>"
721 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
723 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
724 msgid "all architectures"
725 msgstr "toutes les architectures"
727 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
728 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
729 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
731 #: templates/html/search.tmpl:83
735 #: templates/html/search.tmpl:83
736 msgid "source packages"
737 msgstr "Paquets sources"
739 #: templates/html/search.tmpl:84
741 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
743 "Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
746 #: templates/html/search.tmpl:87
747 msgid " (including subword matching)"
748 msgstr " (incluant les réponses approchées)"
750 #. @translators: I'm really sorry :/
751 #: templates/html/search.tmpl:89
753 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
756 "Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
757 "dans %s, %s, et %s%s."
759 #: templates/html/search.tmpl:95
760 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
761 msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."
763 #: templates/html/search.tmpl:101
765 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
766 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
767 "keywords or alternative keywords."
769 "Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
770 "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
771 "cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
773 #: templates/html/search.tmpl:107
775 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
776 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
778 "Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
779 "résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
780 "plus long ou de plusieurs mots-clés."
782 #: templates/html/search.tmpl:109
784 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
787 "Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
788 "long ou de plusieurs mots-clés."
790 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
791 msgid "Sorry, your search gave no results"
792 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
794 #: templates/html/search.tmpl:123
798 #: templates/html/search.tmpl:135
799 msgid "also provided by:"
800 msgstr "également fourni par :"
802 #: templates/html/search.tmpl:135
804 msgstr "fourni par :"
806 #: templates/html/search.tmpl:144
807 msgid "Source Package %s"
808 msgstr "Paquet source %s"
810 #: templates/html/search.tmpl:151
811 msgid "Binary packages:"
812 msgstr "Paquets binaires :"
814 #: templates/html/search.tmpl:153
815 msgid "hide %u binary packages"
816 msgstr "cacher les paquets binaires %u"
818 #: templates/html/search.tmpl:153
819 msgid "show %u binary packages"
820 msgstr "montrer les paquets binaires %u"
822 #: templates/html/search.tmpl:163
824 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
825 "only exact matches."
827 "les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
828 "demandé seulement des réponses exactes."
830 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
831 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
832 msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"
834 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
835 msgid "Package Contents Search Results"
836 msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
838 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
839 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
840 msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"
842 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
843 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
844 msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"
846 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
847 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
848 msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"
850 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
851 msgid "Search in other suite:"
852 msgstr "Chercher dans une autre suite :"
854 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
855 msgid "paths that end with"
856 msgstr "chemins se terminant par"
858 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
859 msgid "filenames that contain"
860 msgstr "noms de fichiers contenant"
862 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
864 msgstr "fichiers nommés"
866 #. @translators: I'm really sorry :/
867 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
868 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
870 "Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."
872 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
873 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
874 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
876 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
878 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
879 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
881 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
882 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
883 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
885 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
886 msgid "Sort results by filename"
887 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
889 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
890 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
894 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
895 msgid "Sort results by package name"
896 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
898 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
902 #: templates/html/show.tmpl:15
903 msgid "Source packages"
904 msgstr "Paquets sources"
906 #: templates/html/show.tmpl:16
907 msgid "All packages in this section"
908 msgstr "Tous les paquets dans cette section"
910 #: templates/html/show.tmpl:22
911 msgid "Details of source package %s in %s"
912 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
914 #: templates/html/show.tmpl:23
915 msgid "Details of package %s in %s"
916 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
918 #: templates/html/show.tmpl:46
919 msgid "Source package building this package"
920 msgstr "Paquets sources composant ce paquet"
922 #: templates/html/show.tmpl:46
924 msgstr "Paquet source :"
926 #: templates/html/show.tmpl:53
927 msgid "Virtual Package: %s"
928 msgstr "Paquet virtuel : %s"
930 #: templates/html/show.tmpl:55
931 msgid "Source Package: %s (%s)"
932 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
934 #: templates/html/show.tmpl:57
935 msgid "Package: %s (%s)"
936 msgstr "Paquet : %s (%s)"
938 #: templates/html/show.tmpl:61
942 #: templates/html/show.tmpl:61
943 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
944 msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
946 #: templates/html/show.tmpl:65
948 msgstr "Liens pour %s"
950 #: templates/html/show.tmpl:71
951 msgid "%s Resources:"
952 msgstr "Ressources %s :"
954 #: templates/html/show.tmpl:73
956 msgstr "Rapports de bogues"
958 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
959 msgid "Developer Information (PTS)"
960 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
962 #: templates/html/show.tmpl:82
964 msgstr "Journal des modifications %s"
966 #: templates/html/show.tmpl:83
967 msgid "Copyright File"
968 msgstr "Fichier de licence"
970 #: templates/html/show.tmpl:87
971 msgid "Debian Source Repository"
972 msgstr "Dépôt de source Debian"
974 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
975 msgid "%s Patch Tracker"
976 msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
978 #: templates/html/show.tmpl:115
979 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
980 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"
982 #: templates/html/show.tmpl:122
986 #: templates/html/show.tmpl:127
988 msgstr "Responsable :"
990 #: templates/html/show.tmpl:129
992 msgstr "Responsables :"
994 #: templates/html/show.tmpl:142
995 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
997 "Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
999 #: templates/html/show.tmpl:142
1000 msgid "QA Page"
1003 #: templates/html/show.tmpl:143
1004 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
1005 msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
1007 #: templates/html/show.tmpl:143
1008 msgid "Mail Archive"
1009 msgstr "Archive du courrier électronique"
1011 #: templates/html/show.tmpl:151
1012 msgid "External Resources:"
1013 msgstr "Ressources externes :"
1015 #: templates/html/show.tmpl:153
1017 msgstr "Page d'accueil"
1019 #: templates/html/show.tmpl:159
1020 msgid "Similar packages:"
1021 msgstr "Paquets similaires :"
1023 #: templates/html/show.tmpl:175
1025 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1026 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1027 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1028 "and other possible documentation before using it."
1030 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
1031 "<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
1032 "instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
1033 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
1034 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
1037 #: templates/html/show.tmpl:199
1039 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1040 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1043 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte "
1044 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
1045 "des paquets virtuels</a>."
1047 #: templates/html/show.tmpl:207
1051 #: templates/html/show.tmpl:230
1052 msgid "Packages providing %s"
1053 msgstr "Paquets fournissant %s"
1055 #: templates/html/show.tmpl:239
1056 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1058 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
1060 #: templates/html/show.tmpl:248
1061 msgid "Other Packages Related to %s"
1062 msgstr "Autres paquets associés à %s"
1064 #: templates/html/show.tmpl:250
1068 #: templates/html/show.tmpl:252
1069 msgid "build-depends"
1070 msgstr "build-depends"
1072 #: templates/html/show.tmpl:253
1073 msgid "build-depends-indep"
1074 msgstr "build-depends-indep"
1076 #: templates/html/show.tmpl:255
1078 msgstr "dépendances"
1080 #: templates/html/show.tmpl:256
1082 msgstr "recommandations"
1084 #: templates/html/show.tmpl:257
1086 msgstr "suggestions"
1088 #: templates/html/show.tmpl:267
1092 #: templates/html/show.tmpl:275
1093 msgid "also a virtual package provided by"
1094 msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
1096 #: templates/html/show.tmpl:277
1097 msgid "virtual package provided by"
1098 msgstr "paquet virtuel fourni par"
1100 #: templates/html/show.tmpl:282
1101 msgid "hide %u providing packages"
1102 msgstr "cacher %u paquets fournissant"
1104 #: templates/html/show.tmpl:282
1105 msgid "show %u providing packages"
1106 msgstr "montrer %u paquets fournissant"
1108 #: templates/html/show.tmpl:300
1110 msgstr "Télécharger %s"
1112 #: templates/html/show.tmpl:302
1114 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1115 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1118 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
1119 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
1120 "l'espace occupé une fois installé."
1122 #: templates/html/show.tmpl:303
1123 msgid "Download for all available architectures"
1124 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
1126 #: templates/html/show.tmpl:304
1127 msgid "Architecture"
1128 msgstr "Architecture"
1130 #: templates/html/show.tmpl:305
1134 #: templates/html/show.tmpl:306
1135 msgid "Package Size"
1136 msgstr "Taille du paquet"
1138 #: templates/html/show.tmpl:307
1139 msgid "Installed Size"
1140 msgstr "Espace occupé une fois installé"
1142 #: templates/html/show.tmpl:308
1146 #: templates/html/show.tmpl:316
1147 msgid "(unofficial port)"
1148 msgstr "(portage non officiel)"
1150 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1154 #: templates/html/show.tmpl:330
1155 msgid "list of files"
1156 msgstr "liste des fichiers"
1158 #: templates/html/show.tmpl:332
1159 msgid "no current information"
1160 msgstr "actuellement aucune information"
1162 #: templates/html/show.tmpl:349
1163 msgid "Download information for the files of this source package"
1164 msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
1166 #: templates/html/show.tmpl:350
1167 msgid "Size (in kB)"
1168 msgstr "Taille (en ko)"
1170 #: templates/html/show.tmpl:371
1172 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1173 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1175 "Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
1176 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1178 #: templates/html/show.tmpl:376
1179 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1180 msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
1182 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1186 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1187 msgid "List of sections in \"%s\""
1188 msgstr "Liste des sections dans %s"
1190 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1191 msgid "List of all source packages"
1192 msgstr "Liste de tous les paquets sources"
1194 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1195 msgid "All source packages"
1196 msgstr "Tous les paquets sources"
1198 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1199 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1200 msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"
1202 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1206 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1210 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1212 msgstr "Aspect : %s"
1214 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1215 msgid "New %s Packages"
1216 msgstr "Nouveaux paquets %s"
1218 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1220 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1221 "during the last 7 days."
1223 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
1224 "%s au cours des 7 derniers jours."
1226 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1228 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1231 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1232 "cours des 7 derniers jours."
1234 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1236 msgstr "Copyright ©"
1238 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1239 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1240 msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
1242 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1246 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1247 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1248 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1250 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1251 #~ msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
1253 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1254 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
1257 #~ msgstr "Revenir à :"
1259 #~ msgid "Packages search page"
1260 #~ msgstr "Page de recherche des paquets"
1263 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1264 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
1267 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1268 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1270 #~ msgid "Virtual package"
1271 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1274 #~ msgid "No such package."
1275 #~ msgstr "Paquet source"
1278 #~ msgid "Package not available in this suite."
1279 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1281 #~ msgid "Package not available"
1282 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1285 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1286 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1288 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1289 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1292 #~ msgid " (section %s)"
1297 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1298 #~ "during the last 7 days."
1300 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1301 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1304 #~ msgid "Nothing found"
1305 #~ msgstr "Introuvable"
1307 #~ msgid "Download %s\n"
1308 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1310 #~ msgid "virtual package"
1311 #~ msgstr "paquet virtuel"
1313 #~ msgid "Overview over this distribution"
1314 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1317 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1319 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1320 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1322 #~ msgid "Source Package:"
1323 #~ msgstr "Paquet source :"
1325 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1326 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1328 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1329 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1331 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1332 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1334 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1335 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1337 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1339 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1341 #~ msgid "Debian Project"
1342 #~ msgstr "Projet Debian"
1344 #~ msgid "About Debian"
1345 #~ msgstr "À propos de Debian"
1348 #~ msgstr "Actualités"
1350 #~ msgid "Getting Debian"
1351 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1354 #~ msgstr "Assistance"
1356 #~ msgid "Development"
1357 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1360 #~ msgstr "Plan du site"
1363 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1364 #~ "\">Packages search page</a>"
1366 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1367 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1369 #~ msgid "Last Modified: "
1370 #~ msgstr "Dernière modification : "
1373 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1375 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1378 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1379 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1380 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1381 #~ "it on your own risk."
1383 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1384 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1385 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1386 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1389 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1390 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1392 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1393 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1396 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1397 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1399 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1400 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1403 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1404 #~ "maintainers directly in case of problems."
1406 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
1407 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1410 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1411 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1413 #~ msgid "Uploaders"
1414 #~ msgstr "Expéditeurs"
1417 #~ msgstr "Priorité"
1423 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1424 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1425 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1427 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1428 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1429 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1430 #~ "système Debian classique."
1432 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1433 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1435 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1436 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1439 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1440 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1443 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1444 #~ "les termes de la licence.\n"
1446 #~ msgid "Versions:"
1447 #~ msgstr "Versions :"
1451 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1452 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1453 #~ "\">unstable</a> distribution."
1455 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1456 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1457 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1458 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1462 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1465 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1467 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1468 #~ "cours des 7 derniers jours."
1472 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1475 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1478 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1479 #~ "cours des 7 derniers jours."
1483 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1484 #~ "\">Packages search page</a>."
1486 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1487 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1489 #~ msgid "Search in specific suite:"
1490 #~ msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
1492 #~ msgid "%s Homepage"
1493 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"