1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:42
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
21 #: templates/config.tmpl:47
23 msgstr "Responsable du site %s"
25 #: templates/config.tmpl:50
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
29 #: templates/config.tmpl:59
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
36 "et des informations obsolètes."
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:62
43 #: templates/config.tmpl:63
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
112 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
117 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
121 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
122 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
125 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
127 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
131 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:123
135 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:151
139 msgid "North America"
140 msgstr "Amérique du nord"
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:152
143 msgid "South America"
144 msgstr "Amérique du sud"
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:153
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:154
151 msgid "Australia and New Zealand"
152 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:155
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:156
162 #: templates/html/download.tmpl:2
163 msgid "Package Download Selection -- %s"
164 msgstr "Page de téléchargement du paquet — %s"
166 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
167 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
168 msgid "Distribution:"
169 msgstr "Distribution :"
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
174 msgid "Overview over this suite"
175 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
177 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
178 #: templates/html/show.tmpl:17
182 #: templates/html/download.tmpl:8
186 #: templates/html/download.tmpl:17
187 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
188 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
190 #: templates/html/download.tmpl:19
191 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
192 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
194 #: templates/html/download.tmpl:23
196 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
197 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
198 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
200 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
201 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
202 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
203 "travers ce site web."
205 #: templates/html/download.tmpl:25
207 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
208 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
210 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
211 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
213 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
214 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
215 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
217 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
218 msgid "Experimental package"
219 msgstr "Paquet « experimental »"
221 #: templates/html/download.tmpl:43
223 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
224 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
225 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
226 "documentation before using it."
228 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution <strong>experimental</"
229 "strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut "
230 "éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de consulter le journal "
231 "des modifications (<q>changelog</q>) et les autres documentations possibles "
232 "avant toute utilisation."
234 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
235 msgid "debian-installer udeb package"
236 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
238 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
240 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
241 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
242 "not install it on a normal %s system."
244 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
245 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur Debian</"
246 "a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
248 #: templates/html/download.tmpl:54
250 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
253 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
254 "de n'importe lequel de ces sites :"
256 #: templates/html/download.tmpl:80
258 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
260 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
263 #: templates/html/download.tmpl:82
264 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
266 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées uniquement "
269 #: templates/html/download.tmpl:89
271 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
272 "\"%s\">complete mirror list</a>."
274 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
275 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
277 #: templates/html/download.tmpl:97
279 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
280 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
281 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
284 "Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais "
285 "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
286 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
287 "des informations actuelles."
289 #: templates/html/download.tmpl:101
291 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
292 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
293 "the Shift key when you click on the URL."
295 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
296 "sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
297 "sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
299 #: templates/html/download.tmpl:105
300 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
301 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
303 #: templates/html/download.tmpl:107
304 msgid "%s Byte (%s %s)"
305 msgstr "%s octets (%s %s)"
307 #: templates/html/download.tmpl:107
309 msgstr "Taille exacte"
311 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
315 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
316 msgid "Not Available"
317 msgstr "Indisponible"
319 #: templates/html/download.tmpl:109
320 msgid "SHA1 checksum"
323 #: templates/html/download.tmpl:110
324 msgid "SHA256 checksum"
325 msgstr "Somme SHA256"
327 #: templates/html/filelist.tmpl:2
328 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
329 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
331 #: templates/html/filelist.tmpl:3
333 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
335 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
336 "l'architecture <em>%s</em>"
338 #: templates/html/filelist.tmpl:8
340 msgstr "Liste des fichiers"
342 #: templates/html/foot.tmpl:11
344 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
346 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
347 "\"%s\">the default document language</a>):"
349 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
351 #: templates/html/foot.tmpl:28
354 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
355 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
357 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
358 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
359 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
360 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
363 #: templates/html/foot.tmpl:32
365 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
366 "\">license terms</a>."
368 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
371 #: templates/html/foot.tmpl:35
372 msgid "Learn more about this site"
373 msgstr "Plus de détails sur ce site"
375 #: templates/html/foot.tmpl:40
377 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
378 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
379 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
381 #: templates/html/head.tmpl:47
385 #: templates/html/head.tmpl:50
386 msgid "package names"
387 msgstr "nom de paquet"
389 #: templates/html/head.tmpl:51
391 msgstr "descriptions"
393 #: templates/html/head.tmpl:52
394 msgid "source package names"
395 msgstr "paquet source"
397 #: templates/html/head.tmpl:53
398 msgid "package contents"
399 msgstr "contenu du paquet"
401 #: templates/html/head.tmpl:56
403 msgstr "toutes les versions"
405 #: templates/html/head.tmpl:63
407 msgid "skip the navigation"
408 msgstr "Sauter la navigation du site"
410 #: templates/html/head.tmpl:65
412 msgstr "Page d'accueil de %s"
414 #: templates/html/head.tmpl:66
416 msgid "%s Packages Homepage"
417 msgstr "Taille du paquet"
419 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
420 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
423 msgstr "Paquet : %s (%s)"
425 #: templates/html/index_head.tmpl:2
427 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
428 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
430 #: templates/html/index_head.tmpl:3
431 msgid "Source Packages in \"%s\""
432 msgstr "Paquets source « %s »"
434 #: templates/html/index_head.tmpl:5
436 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
437 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
439 #: templates/html/index_head.tmpl:6
440 msgid "Software Packages in \"%s\""
441 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
443 #: templates/html/index_head.tmpl:13
445 msgstr "Tous les paquets"
447 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
448 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
451 msgstr "Paquet source :"
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
454 msgid "New Packages in \"%s\""
455 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
459 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
460 "s archive during the last 7 days."
462 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> (section %s) "
463 "de l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
467 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
468 "during the last 7 days."
470 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> de l'archive %"
471 "s au cours des 7 derniers jours."
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
474 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
476 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
479 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
481 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
485 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
488 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg?format=rss"
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
492 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
493 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
496 msgid " <em>(%u days old)</em>"
497 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
499 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
501 msgstr "Tous les paquets"
503 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
504 msgid "List of all packages"
505 msgstr "Liste de tous les paquets"
507 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
508 msgid "compact compressed textlist"
509 msgstr "liste au format texte compressée"
511 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
512 msgid "New packages in "
513 msgstr "Nouveaux Paquets dans "
515 #: templates/html/search.tmpl:20
516 msgid "Package Search Results -- %s"
517 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
519 #: templates/html/search.tmpl:29
520 msgid "Package Search Results"
521 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
523 #: templates/html/search.tmpl:36
525 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
526 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
529 #: templates/html/search.tmpl:41
530 msgid "Search in specific suite:"
533 #: templates/html/search.tmpl:50
534 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
535 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les versions</a>"
537 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
538 msgid "Limit search to a specific architecture:"
539 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
541 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
542 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
543 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
545 #: templates/html/search.tmpl:70
547 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
551 #: templates/html/search.tmpl:79
553 msgstr "toutes les versions"
555 #: templates/html/search.tmpl:79
556 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
557 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
559 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
561 msgstr "toutes les sections"
563 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
564 msgid "section(s) <em>%s</em>"
565 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
567 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
568 msgid "all architectures"
569 msgstr "toutes les architectures"
571 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
572 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
573 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
575 #: templates/html/search.tmpl:83
578 msgstr "Taille du paquet"
580 #: templates/html/search.tmpl:83
582 msgid "source packages"
583 msgstr "Paquets source"
585 #: templates/html/search.tmpl:84
587 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
590 #: templates/html/search.tmpl:87
591 msgid " (including subword matching)"
594 #. @translators: I'm really sorry :/
595 #: templates/html/search.tmpl:89
597 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
601 #: templates/html/search.tmpl:95
602 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
605 #: templates/html/search.tmpl:100
607 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
608 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
609 "keywords or alternative keywords."
612 #: templates/html/search.tmpl:104
614 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
615 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
618 #: templates/html/search.tmpl:106
620 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
624 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
625 msgid "Sorry, your search gave no results"
626 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
628 #: templates/html/search.tmpl:119
632 #: templates/html/search.tmpl:131
634 msgid "also provided by:"
635 msgstr "paquet virtuel"
637 #: templates/html/search.tmpl:131
639 msgstr "fourni par :"
641 #: templates/html/search.tmpl:140
642 msgid "Source Package %s"
643 msgstr "Paquet source %s"
645 #: templates/html/search.tmpl:147
646 msgid "Binary packages:"
647 msgstr "Paquets binaires :"
649 #: templates/html/search.tmpl:149
651 msgid "hide %u binary packages"
652 msgstr "Taille du paquet"
654 #: templates/html/search.tmpl:149
656 msgid "show %u binary packages"
657 msgstr "Taille du paquet"
659 #: templates/html/search.tmpl:159
661 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
662 "only exact matches."
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
666 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
671 msgid "Package Contents Search Results"
672 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
674 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
675 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
679 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
683 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
687 msgid "Search in other suite:"
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
691 msgid "paths that end with"
692 msgstr "chemins se terminant par"
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
695 msgid "filenames that contain"
696 msgstr "noms de fichier contenant"
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
700 msgstr "fichiers nommés"
702 #. @translators: I'm really sorry :/
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
704 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
708 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
709 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
711 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
713 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
714 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
716 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
717 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
718 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
720 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
721 msgid "Sort results by filename"
722 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
729 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
730 msgid "Sort results by package name"
731 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
733 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
738 #: templates/html/show.tmpl:15
739 msgid "Source packages"
740 msgstr "Paquets source"
742 #: templates/html/show.tmpl:16
744 msgid "All packages in this section"
745 msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
747 #: templates/html/show.tmpl:16
749 msgstr "Section :"
751 #: templates/html/show.tmpl:22
752 msgid "Details of source package %s in %s"
753 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
755 #: templates/html/show.tmpl:23
756 msgid "Details of package %s in %s"
757 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
759 #: templates/html/show.tmpl:46
761 msgid "Source package building this package"
762 msgstr "Paquet source"
764 #: templates/html/show.tmpl:46
767 msgstr "Paquet source :"
769 #: templates/html/show.tmpl:53
770 msgid "Virtual Package: %s"
771 msgstr "Paquet virtuel : %s"
773 #: templates/html/show.tmpl:55
774 msgid "Source Package: %s (%s)"
775 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
777 #: templates/html/show.tmpl:57
778 msgid "Package: %s (%s)"
779 msgstr "Paquet : %s (%s)"
781 #: templates/html/show.tmpl:61
785 #: templates/html/show.tmpl:61
786 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
789 #: templates/html/show.tmpl:65
791 msgstr "Liens pour %s"
793 #: templates/html/show.tmpl:66
794 msgid "%s Resources:"
795 msgstr "Ressources %s :"
797 #: templates/html/show.tmpl:68
799 msgstr "Rapports de bogues"
801 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
802 msgid "Developer Information (PTS)"
803 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
805 #: templates/html/show.tmpl:77
807 msgstr "Journal des modifications %s"
809 #: templates/html/show.tmpl:78
810 msgid "Copyright File"
811 msgstr "Fichier de licence"
813 #: templates/html/show.tmpl:82
814 msgid "Debian Source Repository"
815 msgstr "Dépôt de source Debian"
817 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
818 msgid "%s Patch Tracking"
821 #: templates/html/show.tmpl:110
822 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
823 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
825 #: templates/html/show.tmpl:117
829 #: templates/html/show.tmpl:122
831 msgstr "Responsable :"
833 #: templates/html/show.tmpl:124
835 msgstr "Responsables :"
837 #: templates/html/show.tmpl:137
838 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
839 msgstr "Vue d'ensemble des paquets et uploads par responsable"
841 #: templates/html/show.tmpl:137
843 msgstr "Page QA"
845 #: templates/html/show.tmpl:138
846 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
849 #: templates/html/show.tmpl:138
850 msgid "Mail Archive"
853 #: templates/html/show.tmpl:146
854 msgid "External Resources:"
855 msgstr "Ressources externes :"
857 #: templates/html/show.tmpl:148
859 msgstr "Page d'accueil"
861 #: templates/html/show.tmpl:154
862 msgid "Similar packages:"
863 msgstr "Paquets similaires :"
865 #: templates/html/show.tmpl:170
867 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
868 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
869 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
870 "and other possible documentation before using it."
872 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
873 "<q><strong>experimental</strong></q>.\n"
874 "Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
875 "causer des pertes de données.\n"
876 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
877 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
880 #: templates/html/show.tmpl:194
882 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
883 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
886 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
887 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
888 "des paquets virtuels</a>."
890 #: templates/html/show.tmpl:202
894 #: templates/html/show.tmpl:225
895 msgid "Packages providing %s"
896 msgstr "Paquets fournissant %s"
898 #: templates/html/show.tmpl:234
899 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
901 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
904 #: templates/html/show.tmpl:243
905 msgid "Other Packages Related to %s"
906 msgstr "Autres paquets associés à %s"
908 #: templates/html/show.tmpl:245
912 #: templates/html/show.tmpl:247
913 msgid "build-depends"
916 #: templates/html/show.tmpl:248
917 msgid "build-depends-indep"
920 #: templates/html/show.tmpl:250
924 #: templates/html/show.tmpl:251
928 #: templates/html/show.tmpl:252
932 #: templates/html/show.tmpl:262
937 #: templates/html/show.tmpl:270
939 msgid "also a virtual package provided by"
940 msgstr "paquet virtuel"
942 #: templates/html/show.tmpl:272
943 msgid "virtual package provided by"
944 msgstr "paquet virtuel fourni par"
946 #: templates/html/show.tmpl:277
948 msgid "hide %u providing packages"
949 msgstr "Taille du paquet"
951 #: templates/html/show.tmpl:277
953 msgid "show %u providing packages"
954 msgstr "Taille du paquet"
956 #: templates/html/show.tmpl:295
958 msgstr "Télécharger %s"
960 #: templates/html/show.tmpl:297
962 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
963 "In addition it gives information about the package size and the installed "
966 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
967 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
968 "l'espace occupé une fois installé."
970 #: templates/html/show.tmpl:298
971 msgid "Download for all available architectures"
972 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
974 #: templates/html/show.tmpl:299
976 msgstr "Architecture"
978 #: templates/html/show.tmpl:300
982 #: templates/html/show.tmpl:301
984 msgstr "Taille du paquet"
986 #: templates/html/show.tmpl:302
987 msgid "Installed Size"
988 msgstr "Espace occupé"
990 #: templates/html/show.tmpl:303
994 #: templates/html/show.tmpl:311
995 msgid "(unofficial port)"
996 msgstr "(portage non officiel)"
998 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1002 #: templates/html/show.tmpl:325
1003 msgid "list of files"
1004 msgstr "liste des fichiers"
1006 #: templates/html/show.tmpl:327
1008 msgid "no current information"
1009 msgstr "Plus d'informations sur %s"
1011 #: templates/html/show.tmpl:344
1012 msgid "Download information for the files of this source package"
1015 #: templates/html/show.tmpl:345
1016 msgid "Size (in kB)"
1017 msgstr "Taille (en ko)"
1019 #: templates/html/show.tmpl:366
1021 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1022 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1024 "Dépôt du paquet source Debian (<acronym title=\"Système de contrôle des "
1025 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1027 #: templates/html/show.tmpl:371
1028 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1029 msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)"
1031 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1035 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1037 msgid "List of sections in \"%s\""
1038 msgstr "Liste des sections de %s"
1040 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1041 msgid "List of all source packages"
1042 msgstr "Liste de tous les paquets source"
1044 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1045 msgid "All source packages"
1046 msgstr "Paquets source"
1048 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1050 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1051 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1053 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1057 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1061 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1064 msgstr "Paquet : %s (%s)"
1066 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1067 msgid "New %s Packages"
1068 msgstr "Derniers paquets %s"
1070 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1072 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1073 "during the last 7 days."
1075 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) de "
1076 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
1078 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1080 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1083 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1084 "cours des 7 derniers jours."
1086 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1090 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1092 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1093 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
1095 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1097 msgstr "Généré le :"
1099 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1100 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1101 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1103 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1104 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
1107 #~ msgstr "Revenir à :"
1109 #~ msgid "Packages search page"
1110 #~ msgstr "Page de recherche des paquets"
1113 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1114 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
1117 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1118 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1120 #~ msgid "Virtual package"
1121 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1124 #~ msgid "No such package."
1125 #~ msgstr "Paquet source"
1128 #~ msgid "Package not available in this suite."
1129 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1131 #~ msgid "Package not available"
1132 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1135 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1136 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1138 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1139 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1142 #~ msgid "search for a package"
1143 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1146 #~ msgid " (section %s)"
1151 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1152 #~ "during the last 7 days."
1154 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1155 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1158 #~ msgid "Nothing found"
1159 #~ msgstr "Introuvable"
1161 #~ msgid "Download %s\n"
1162 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1164 #~ msgid "virtual package"
1165 #~ msgstr "paquet virtuel"
1167 #~ msgid "Overview over this distribution"
1168 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1171 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1173 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1174 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1176 #~ msgid "Source Package:"
1177 #~ msgstr "Paquet source :"
1179 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1180 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1182 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1183 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1185 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1186 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1188 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1189 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1191 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1193 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1196 #~ msgid "Search on:"
1197 #~ msgstr "Recherche"
1199 #~ msgid "Debian Project"
1200 #~ msgstr "Projet Debian"
1202 #~ msgid "About Debian"
1203 #~ msgstr "À propos de Debian"
1206 #~ msgstr "Actualités"
1208 #~ msgid "Getting Debian"
1209 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1212 #~ msgstr "Assistance"
1214 #~ msgid "Development"
1215 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1218 #~ msgstr "Plan du site"
1221 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1222 #~ "\">Packages search page</a>"
1224 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1225 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1227 #~ msgid "Last Modified: "
1228 #~ msgstr "Dernière modification : "
1231 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1233 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1236 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1237 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1238 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1239 #~ "it on your own risk."
1241 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1242 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1243 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1244 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1247 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1248 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1250 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1251 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1254 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1255 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1257 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1258 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1261 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1262 #~ "maintainers directly in case of problems."
1264 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
1265 #~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
1266 #~ "responsable du paquet."
1268 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1269 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1271 #~ msgid "Uploaders"
1272 #~ msgstr "Expéditeurs"
1275 #~ msgstr "Priorité"
1281 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1282 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1283 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1285 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1286 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1287 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1288 #~ "système Debian classique."
1290 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1291 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1293 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1294 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1297 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1298 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1301 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1302 #~ "les termes de la licence.\n"
1304 #~ msgid "Versions:"
1305 #~ msgstr "Versions :"
1309 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1310 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1311 #~ "\">unstable</a> distribution."
1313 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1314 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1315 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1316 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1320 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1323 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1325 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1326 #~ "cours des 7 derniers jours."
1330 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1333 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1336 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1337 #~ "cours des 7 derniers jours."
1341 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1342 #~ "\">Packages search page</a>."
1344 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1345 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"