]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fi.po
checkinst: Add missing closing parenthesis
[deb/packages.git] / po / templates.fi.po
1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:25+0900\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:41
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr ""
21
22 #: templates/config.tmpl:46
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "%s-seittimestari"
25
26 #: templates/config.tmpl:49
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%1 on %3'n <a href=\"%2\">tavaramerkki</a>"
29
30 #: templates/config.tmpl:58
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 msgstr ""
35 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://%s/\">%s</a>-"
36 "palvelusta. Varauduttehan virheisiin ja vanhentuneeseen tietoon"
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:61
40 msgid "."
41 msgstr ""
42
43 #: templates/config.tmpl:62
44 msgid ","
45 msgstr ""
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr "Pohjois-Amerikka"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr "Etelä-Amerikka"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
120 msgid "Asia"
121 msgstr "Aasia"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
128 msgid "Europe"
129 msgstr "Eurooppa"
130
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
132 msgid "Africa"
133 msgstr "Afrikka"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr ""
138
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Jakelu:"
143
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
146 msgid "Overview over this suite"
147 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
148
149 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
150 #: templates/html/show.tmpl:17
151 msgid "Package:"
152 msgstr "Paketti:"
153
154 #: templates/html/download.tmpl:8
155 msgid "Download"
156 msgstr "Imuroi"
157
158 #: templates/html/download.tmpl:17
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
160 msgstr ""
161
162 #: templates/html/download.tmpl:19
163 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
164 msgstr ""
165
166 #: templates/html/download.tmpl:23
167 msgid ""
168 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
169 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
170 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
171 msgstr ""
172
173 #: templates/html/download.tmpl:25
174 msgid ""
175 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
176 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
177 msgstr ""
178
179 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
180 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
181 msgstr ""
182
183 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
184 msgid "Experimental package"
185 msgstr "Kokeellinen paketti"
186
187 #: templates/html/download.tmpl:43
188 msgid ""
189 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
190 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
191 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
192 "documentation before using it."
193 msgstr ""
194 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</strong> jakelusta. Tämä "
195 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
196 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua muutoslokiin ja muuhun "
197 "mahdolliseen dokumenaatioon ennen käyttöönottoa."
198
199 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
200 msgid "debian-installer udeb package"
201 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
202
203 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
204 #, fuzzy
205 msgid ""
206 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
207 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
208 "not install it on a normal %s system."
209 msgstr ""
210 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
211 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
212 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
213
214 #: templates/html/download.tmpl:54
215 msgid ""
216 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
217 "of these sites:"
218 msgstr ""
219
220 #: templates/html/download.tmpl:80
221 msgid ""
222 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
223 msgstr ""
224
225 #: templates/html/download.tmpl:82
226 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
227 msgstr ""
228
229 #: templates/html/download.tmpl:89
230 msgid ""
231 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
232 "\"%s\">complete mirror list</a>."
233 msgstr ""
234
235 #: templates/html/download.tmpl:97
236 msgid ""
237 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
238 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
239 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
240 "information."
241 msgstr ""
242 "Huom: %s ei ole vielä virallisesti sisällytetty %s-arkistoon, mutta %s-"
243 "siirrosrymä pitää omaa arkistoaan virallisen arkiston mukaisena "
244 "mahdollisimman tarkasti. Katso <a href=\"%s\">%s-siirroksen sivulta</a> "
245 "ajantasaiset tiedot."
246
247 #: templates/html/download.tmpl:101
248 msgid ""
249 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
250 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
251 "the Shift key when you click on the URL."
252 msgstr ""
253 "Huom: Joillakin selaimilla täytyy erikseen valita selaimesta, että tiedosto "
254 "tallennetaan levylle. Esimerkiksi Firefoxissa tai Mozillassa pitää painaa "
255 "Shift-näppäintä samaan aikaan kun napsauttaa linkkiä."
256
257 #: templates/html/download.tmpl:105
258 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
259 msgstr "Lisätietoa tiedostosta <kbd>%s</kbd>:"
260
261 #: templates/html/download.tmpl:107
262 msgid "%s Byte (%s %s)"
263 msgstr "%s tavua (%s %s)"
264
265 #: templates/html/download.tmpl:107
266 msgid "Exact Size"
267 msgstr "Tarkka koko"
268
269 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
270 msgid "MD5 checksum"
271 msgstr "MD5-tarkiste"
272
273 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
274 msgid "Not Available"
275 msgstr "Ei saatavilla"
276
277 #: templates/html/download.tmpl:109
278 msgid "SHA1 checksum"
279 msgstr "SHA1-tarkiste"
280
281 #: templates/html/download.tmpl:110
282 msgid "SHA256 checksum"
283 msgstr "SHA256-tarkiste"
284
285 #: templates/html/filelist.tmpl:2
286 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
287 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
288
289 #: templates/html/filelist.tmpl:3
290 msgid ""
291 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
292 msgstr ""
293 "Paketin <em>%s</em> tiedostoluettelo jakelussa <em>%s</em> arkkitehtuurilla "
294 "<em>%s</em>"
295
296 #: templates/html/filelist.tmpl:8
297 msgid "Filelist"
298 msgstr "Tiedostoluettelo"
299
300 #: templates/html/foot.tmpl:11
301 #, fuzzy
302 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
303 msgid ""
304 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
305 "\"%s\">the default document language</a>):"
306 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a>"
307
308 #: templates/html/foot.tmpl:28
309 #, fuzzy
310 msgid ""
311 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
312 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
313 msgstr ""
314 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
315 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
316 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
317
318 #: templates/html/foot.tmpl:32
319 msgid ""
320 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
321 "\">license terms</a>."
322 msgstr ""
323 "Sisältö: Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
324 "\">lisenssiehdot</a>."
325
326 #: templates/html/foot.tmpl:35
327 msgid "Learn more about this site"
328 msgstr "Lisätietoja tästä sivustosta"
329
330 #: templates/html/foot.tmpl:40
331 #, fuzzy
332 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
333 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
334 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
335
336 #: templates/html/head.tmpl:47
337 msgid "Search"
338 msgstr "Hae"
339
340 #: templates/html/head.tmpl:50
341 msgid "package names"
342 msgstr "pakettien nimistä"
343
344 #: templates/html/head.tmpl:51
345 msgid "descriptions"
346 msgstr "kuvauksista"
347
348 #: templates/html/head.tmpl:52
349 msgid "source package names"
350 msgstr "lähdepakettien nimistä"
351
352 #: templates/html/head.tmpl:53
353 msgid "package contents"
354 msgstr "pakettien sisällöistä"
355
356 #: templates/html/head.tmpl:56
357 msgid "all options"
358 msgstr "Tarkennettu haku"
359
360 #: templates/html/head.tmpl:63
361 msgid "skip the navigation"
362 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
363
364 #: templates/html/head.tmpl:65
365 msgid "%s Homepage"
366 msgstr "%s-kotisivu"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:66
369 msgid "%s Packages Homepage"
370 msgstr "%s-pakettien kotisivu"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
373 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
374 msgid "Packages"
375 msgstr "Paketit"
376
377 #: templates/html/index_head.tmpl:2
378 #, fuzzy
379 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
380 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
381
382 #: templates/html/index_head.tmpl:3
383 #, fuzzy
384 msgid "Source Packages in \"%s\""
385 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
386
387 #: templates/html/index_head.tmpl:5
388 #, fuzzy
389 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
390 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
391
392 #: templates/html/index_head.tmpl:6
393 msgid "Software Packages in \"%s\""
394 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
395
396 #: templates/html/index_head.tmpl:13
397 msgid "All Packages"
398 msgstr "Kaikki paketit"
399
400 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
401 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
402 msgid "Source"
403 msgstr "Lähdepaketti"
404
405 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
406 msgid "New Packages in \"%s\""
407 msgstr "Uudet paketit jakelussa \"%s\""
408
409 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
410 #, fuzzy
411 msgid ""
412 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
413 "s archive during the last 7 days."
414 msgstr ""
415 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
416 "seitsemän (7) päivän aikana."
417
418 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
419 #, fuzzy
420 msgid ""
421 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
422 "during the last 7 days."
423 msgstr ""
424 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
425 "seitsemän (7) päivän aikana."
426
427 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
428 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
429 msgstr ""
430
431 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
432 #, fuzzy
433 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
434 msgstr ""
435 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
436 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
437
438 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
439 #, fuzzy
440 msgid ""
441 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
442 "feed</a>"
443 msgstr ""
444 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
445
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
447 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
448 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
449
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
451 msgid " <em>(%u days old)</em>"
452 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
453
454 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
455 msgid "All packages"
456 msgstr "Kaikki paketit"
457
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
459 msgid "List of all packages"
460 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
461
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
463 msgid "compact compressed textlist"
464 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
465
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
467 msgid "New packages in "
468 msgstr "Uudet paketit komponentissa "
469
470 #: templates/html/search.tmpl:19
471 msgid "Package Search Results -- %s"
472 msgstr "Pakettihaun tulokset -- %s"
473
474 #: templates/html/search.tmpl:28
475 msgid "Package Search Results"
476 msgstr "Pakettihaun tulokset"
477
478 #: templates/html/search.tmpl:35
479 msgid ""
480 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
481 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
482 msgstr ""
483
484 #: templates/html/search.tmpl:40
485 msgid "Search in specific suite:"
486 msgstr ""
487
488 #: templates/html/search.tmpl:49
489 #, fuzzy
490 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
491 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
492
493 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
494 msgid "Limit search to a specific architecture:"
495 msgstr ""
496
497 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
498 #, fuzzy
499 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
500 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
501
502 #: templates/html/search.tmpl:69
503 msgid ""
504 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
505 "parameters."
506 msgstr ""
507
508 #: templates/html/search.tmpl:78
509 msgid "all suites"
510 msgstr "kaikki jakelut"
511
512 #: templates/html/search.tmpl:78
513 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
514 msgstr ""
515
516 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
517 msgid "all sections"
518 msgstr "kaikki osastot"
519
520 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
521 msgid "section(s) <em>%s</em>"
522 msgstr ""
523
524 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
525 msgid "all architectures"
526 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
529 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
530 msgstr ""
531
532 #: templates/html/search.tmpl:82
533 msgid "packages"
534 msgstr "paketit"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:82
537 msgid "source packages"
538 msgstr "lähdepaketit"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:83
541 msgid ""
542 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
543 msgstr ""
544
545 #: templates/html/search.tmpl:86
546 msgid " (including subword matching)"
547 msgstr ""
548
549 #. @translators: I'm really sorry :/
550 #: templates/html/search.tmpl:88
551 msgid ""
552 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
553 "s, and %s%s."
554 msgstr ""
555
556 #: templates/html/search.tmpl:94
557 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
558 msgstr ""
559
560 #: templates/html/search.tmpl:99
561 msgid ""
562 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
563 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
564 "keywords or alternative keywords."
565 msgstr ""
566
567 #: templates/html/search.tmpl:103
568 msgid ""
569 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
570 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
571 msgstr ""
572
573 #: templates/html/search.tmpl:105
574 msgid ""
575 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
576 "more keywords."
577 msgstr ""
578
579 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
580 msgid "Sorry, your search gave no results"
581 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
582
583 #: templates/html/search.tmpl:118
584 msgid "Package %s"
585 msgstr "Paketti %s"
586
587 #: templates/html/search.tmpl:130
588 msgid "also provided by:"
589 msgstr "jonka toteuttaa myös:"
590
591 #: templates/html/search.tmpl:130
592 msgid "provided by:"
593 msgstr "jonka toteuttaa:"
594
595 #: templates/html/search.tmpl:139
596 #, fuzzy
597 msgid "Source Package %s"
598 msgstr "Lähdepaketti"
599
600 #: templates/html/search.tmpl:146
601 #, fuzzy
602 msgid "Binary packages:"
603 msgstr "näennäispaketti"
604
605 #: templates/html/search.tmpl:148
606 #, fuzzy
607 msgid "hide %u binary packages"
608 msgstr "Paketin koko"
609
610 #: templates/html/search.tmpl:148
611 #, fuzzy
612 msgid "show %u binary packages"
613 msgstr "Paketin koko"
614
615 #: templates/html/search.tmpl:158
616 msgid ""
617 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
618 "only exact matches."
619 msgstr ""
620
621 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
622 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
623 msgstr ""
624
625 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
626 #, fuzzy
627 msgid "Package Contents Search Results"
628 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
629
630 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
631 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
632 msgstr ""
633
634 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
635 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
636 msgstr ""
637
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
639 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
640 msgstr ""
641
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
643 msgid "Search in other suite:"
644 msgstr ""
645
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
647 msgid "paths that end with"
648 msgstr ""
649
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
651 msgid "files named"
652 msgstr ""
653
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
655 msgid "filenames that contain"
656 msgstr ""
657
658 #. @translators: I'm really sorry :/ 
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
660 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
661 msgstr ""
662
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
664 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
665 msgstr "Löytyi <strong>%u tulosta</strong>."
666
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
668 msgid ""
669 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
670 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
671 msgstr ""
672
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
674 msgid "Sort results by filename"
675 msgstr ""
676
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
679 msgid "File"
680 msgstr "Tiedosto"
681
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
683 #, fuzzy
684 msgid "Sort results by package name"
685 msgstr "Lähdepaketti"
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
688 msgid "not %s"
689 msgstr "ei %s"
690
691 #: templates/html/show.tmpl:15
692 msgid "Source packages"
693 msgstr "Lähdepaketit"
694
695 #: templates/html/show.tmpl:16
696 msgid "All packages in this section"
697 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
698
699 #: templates/html/show.tmpl:16
700 msgid "Section:"
701 msgstr "Osasto:"
702
703 #: templates/html/show.tmpl:22
704 #, fuzzy
705 msgid "Details of source package %s in %s"
706 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
707
708 #: templates/html/show.tmpl:23
709 #, fuzzy
710 msgid "Details of package %s in %s"
711 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
712
713 #: templates/html/show.tmpl:46
714 #, fuzzy
715 msgid "Source package building this package"
716 msgstr "Lähdepaketti"
717
718 #: templates/html/show.tmpl:46
719 #, fuzzy
720 msgid "Source:"
721 msgstr "Lähdepaketti:"
722
723 #: templates/html/show.tmpl:53
724 msgid "Virtual Package: %s"
725 msgstr "Näennäispaketti: %s"
726
727 #: templates/html/show.tmpl:55
728 #, fuzzy
729 msgid "Source Package: %s (%s)"
730 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
731
732 #: templates/html/show.tmpl:57
733 msgid "Package: %s (%s)"
734 msgstr "Paketti: %s (%s)"
735
736 #: templates/html/show.tmpl:61
737 #, fuzzy
738 msgid "essential"
739 msgstr "Välttämätön"
740
741 #: templates/html/show.tmpl:65
742 msgid "Links for %s"
743 msgstr ""
744
745 #: templates/html/show.tmpl:66
746 msgid "%s Resources:"
747 msgstr "%s-palvelut:"
748
749 #: templates/html/show.tmpl:68
750 msgid "Bug Reports"
751 msgstr "Vikailmoitukset"
752
753 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
754 msgid "Developer Information (PTS)"
755 msgstr "Kehittäjätiedot (PTS)"
756
757 #: templates/html/show.tmpl:77
758 msgid "%s Changelog"
759 msgstr "%s-muutosloki"
760
761 #: templates/html/show.tmpl:78
762 msgid "Copyright File"
763 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:82
766 msgid "Debian Source Repository"
767 msgstr ""
768
769 #: templates/html/show.tmpl:96
770 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
771 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
772
773 #: templates/html/show.tmpl:103
774 msgid "Not found"
775 msgstr "Ei löytynyt"
776
777 #: templates/html/show.tmpl:108
778 msgid "Maintainer:"
779 msgstr "Ylläpitäjä:"
780
781 #: templates/html/show.tmpl:110
782 msgid "Maintainers:"
783 msgstr "Ylläpitäjät:"
784
785 #: templates/html/show.tmpl:123
786 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
787 msgstr ""
788
789 #: templates/html/show.tmpl:123
790 msgid "QA&nbsp;Page"
791 msgstr "Laadunvalvontasivu"
792
793 #: templates/html/show.tmpl:124
794 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
795 msgstr ""
796
797 #: templates/html/show.tmpl:124
798 msgid "Mail&nbsp;Archive"
799 msgstr ""
800
801 #: templates/html/show.tmpl:132
802 msgid "External Resources:"
803 msgstr ""
804
805 #: templates/html/show.tmpl:134
806 msgid "Homepage"
807 msgstr "Kotisivu"
808
809 #: templates/html/show.tmpl:140
810 msgid "Similar packages:"
811 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
812
813 #: templates/html/show.tmpl:156
814 msgid ""
815 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
816 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
817 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
818 "and other possible documentation before using it."
819 msgstr ""
820 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</stron> jakelusta. Tämä "
821 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
822 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua <a href=\"%s"
823 "\">muutoslokiin</a> ja muihin mahdollisiin ohjeisiin ennen käyttöönottoa."
824
825 #: templates/html/show.tmpl:180
826 msgid ""
827 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
828 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
829 "packages</a>."
830 msgstr ""
831 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
832 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
833 "määritelmä</a>."
834
835 #: templates/html/show.tmpl:188
836 msgid "Tags"
837 msgstr "Tagit"
838
839 #: templates/html/show.tmpl:211
840 msgid "Packages providing %s"
841 msgstr "Paketit, jotka toteuttavat paketin %s"
842
843 #: templates/html/show.tmpl:220
844 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
845 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
846
847 #: templates/html/show.tmpl:229
848 msgid "Other Packages Related to %s"
849 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
850
851 #: templates/html/show.tmpl:231
852 msgid "legend"
853 msgstr ""
854
855 #: templates/html/show.tmpl:233
856 msgid "build-depends"
857 msgstr ""
858
859 #: templates/html/show.tmpl:234
860 msgid "build-depends-indep"
861 msgstr ""
862
863 #: templates/html/show.tmpl:236
864 msgid "depends"
865 msgstr ""
866
867 #: templates/html/show.tmpl:237
868 msgid "recommends"
869 msgstr ""
870
871 #: templates/html/show.tmpl:238
872 msgid "suggests"
873 msgstr ""
874
875 #: templates/html/show.tmpl:248
876 msgid "or "
877 msgstr "tai "
878
879 #: templates/html/show.tmpl:256
880 msgid "also a virtual package provided by"
881 msgstr "myös näennäispaketti, jonka toteuttaa"
882
883 #: templates/html/show.tmpl:258
884 msgid "virtual package provided by"
885 msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:263
888 #, fuzzy
889 msgid "hide %u providing packages"
890 msgstr "Paketin koko"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:263
893 #, fuzzy
894 msgid "show %u providing packages"
895 msgstr "Paketin koko"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:281
898 msgid "Download %s"
899 msgstr "Imuroi %s"
900
901 #: templates/html/show.tmpl:283
902 msgid ""
903 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
904 "In addition it gives information about the package size and the installed "
905 "size."
906 msgstr ""
907 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
908 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
909 "levytilasta."
910
911 #: templates/html/show.tmpl:284
912 msgid "Download for all available architectures"
913 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:285
916 msgid "Architecture"
917 msgstr "Arkkitehtuuri"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:286
920 msgid "Version"
921 msgstr "Versio"
922
923 #: templates/html/show.tmpl:287
924 msgid "Package Size"
925 msgstr "Paketin koko"
926
927 #: templates/html/show.tmpl:288
928 msgid "Installed Size"
929 msgstr "Koko asennettuna"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:289
932 msgid "Files"
933 msgstr "Tiedostot"
934
935 #: templates/html/show.tmpl:297
936 msgid "(unofficial port)"
937 msgstr "(epävirallinen siirros)"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
940 msgid "%s&nbsp;kB"
941 msgstr "%s&nbsp;kt"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:311
944 msgid "list of files"
945 msgstr "tiedostoluettelo"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:313
948 #, fuzzy
949 msgid "no current information"
950 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:330
953 msgid "Download information for the files of this source package"
954 msgstr ""
955
956 #: templates/html/show.tmpl:331
957 msgid "Size (in kB)"
958 msgstr "Koko (kt)"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:352
961 msgid ""
962 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
963 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
964 msgstr ""
965
966 #: templates/html/show.tmpl:357
967 #, fuzzy
968 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
969 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
970
971 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
972 msgid "Index"
973 msgstr "Hakemisto"
974
975 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
976 msgid "List of sections in \"%s\""
977 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
978
979 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
980 msgid "List of all source packages"
981 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
982
983 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
984 msgid "All source packages"
985 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
986
987 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
988 #, fuzzy
989 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
990 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
991
992 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
993 msgid "About"
994 msgstr "Tietoa"
995
996 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
997 msgid "Debtags"
998 msgstr ""
999
1000 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Facet: %s"
1003 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1004
1005 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1006 #, fuzzy
1007 msgid "New %s Packages"
1008 msgstr "Paketin koko"
1009
1010 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1011 #, fuzzy
1012 msgid ""
1013 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1014 "during the last 7 days."
1015 msgstr ""
1016 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1017 "seitsemän (7) päivän aikana."
1018
1019 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1020 #, fuzzy
1021 msgid ""
1022 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1023 "last 7 days."
1024 msgstr ""
1025 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1026 "seitsemän (7) päivän aikana."
1027
1028 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1029 msgid "Copyright ©"
1030 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1031
1032 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1033 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1034 msgstr "Kaikki %s-paketit jakelussa \"%s\""
1035
1036 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1037 msgid "Generated:"
1038 msgstr "Muodostettu:"
1039
1040 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1041 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1042 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1043
1044 #, fuzzy
1045 #~ msgid ""
1046 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1047 #~ "\">Packages search page</a>."
1048 #~ msgstr ""
1049 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1050 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1051
1052 #~ msgid "Virtual package"
1053 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1054
1055 #~ msgid "Package not available"
1056 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1057
1058 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1059 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1060
1061 #~ msgid "Download %s\n"
1062 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1063
1064 #~ msgid "virtual package"
1065 #~ msgstr "näennäispaketti"
1066
1067 #~ msgid "Overview over this distribution"
1068 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1069
1070 #~ msgid "md5sum"
1071 #~ msgstr "MD5-summa"
1072
1073 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1074 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1075
1076 #~ msgid "Source Package:"
1077 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1078
1079 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1080 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1081
1082 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1083 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1084
1085 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1086 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1087
1088 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1089 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1090
1091 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1092 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1093
1094 #~ msgid "Debian Project"
1095 #~ msgstr "Debian-projekti"
1096
1097 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1098 #~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
1099
1100 #~ msgid "News"
1101 #~ msgstr "Uutiset"
1102
1103 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1104 #~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
1105
1106 #~ msgid "Support"
1107 #~ msgstr "Tuki"
1108
1109 #~ msgid "Development"
1110 #~ msgstr "Kehitys"
1111
1112 #~ msgid "Site map"
1113 #~ msgstr "Sivustokartta"
1114
1115 #~ msgid ""
1116 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1117 #~ "\">Packages search page</a>"
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1120 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1121
1122 #~ msgid "Last Modified: "
1123 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1124
1125 #~ msgid ""
1126 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1129 #~ "tavaramerkki."
1130
1131 #~ msgid ""
1132 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1133 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1134 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1135 #~ "it on your own risk."
1136 #~ msgstr ""
1137 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1138 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1139 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1140 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1141
1142 #~ msgid ""
1143 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1144 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1145 #~ msgstr ""
1146 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1147 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1148
1149 #~ msgid ""
1150 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1151 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1154 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1155
1156 #~ msgid ""
1157 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1158 #~ "maintainers directly in case of problems."
1159 #~ msgstr ""
1160 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1161 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1162
1163 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1164 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1165
1166 #~ msgid "Uploaders"
1167 #~ msgstr "Uploadaajat"
1168
1169 #~ msgid "Priority"
1170 #~ msgstr "Tärkeys"
1171
1172 #~ msgid "yes"
1173 #~ msgstr "kyllä"
1174
1175 #~ msgid ""
1176 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1177 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1178 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1179 #~ msgstr ""
1180 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1181 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1182 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1183
1184 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1185 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1186
1187 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1188 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1189
1190 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1191 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1192
1193 #~ msgid ""
1194 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1195 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1196 #~ "\n"
1197 #~ msgstr ""
1198 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1199 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1200 #~ "\n"
1201
1202 #~ msgid "Versions:"
1203 #~ msgstr "Versiot:"
1204
1205 #, fuzzy
1206 #~ msgid "Packages search page"
1207 #~ msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1208
1209 #~ msgid "Back to:"
1210 #~ msgstr "Takaisin:"
1211
1212 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1213 #~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:"