1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:25+0900\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: templates/config.tmpl:41
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 #: templates/config.tmpl:46
24 msgstr "%s-seittimestari"
26 #: templates/config.tmpl:49
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%1 on %3'n <a href=\"%2\">tavaramerkki</a>"
30 #: templates/config.tmpl:58
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
35 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://%s/\">%s</a>-"
36 "palvelusta. Varauduttehan virheisiin ja vanhentuneeseen tietoon"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:61
43 #: templates/config.tmpl:62
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr "Pohjois-Amerikka"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr "Etelä-Amerikka"
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
146 msgid "Overview over this suite"
147 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
149 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
150 #: templates/html/show.tmpl:17
154 #: templates/html/download.tmpl:8
158 #: templates/html/download.tmpl:17
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
162 #: templates/html/download.tmpl:19
163 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
166 #: templates/html/download.tmpl:23
168 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
169 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
170 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
173 #: templates/html/download.tmpl:25
175 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
176 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
179 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
180 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
183 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
184 msgid "Experimental package"
185 msgstr "Kokeellinen paketti"
187 #: templates/html/download.tmpl:43
189 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
190 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
191 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
192 "documentation before using it."
194 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</strong> jakelusta. Tämä "
195 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
196 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua muutoslokiin ja muuhun "
197 "mahdolliseen dokumenaatioon ennen käyttöönottoa."
199 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
200 msgid "debian-installer udeb package"
201 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
203 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
206 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
207 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
208 "not install it on a normal %s system."
210 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
211 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
212 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
214 #: templates/html/download.tmpl:54
216 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
220 #: templates/html/download.tmpl:80
222 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
225 #: templates/html/download.tmpl:82
226 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
229 #: templates/html/download.tmpl:89
231 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
232 "\"%s\">complete mirror list</a>."
235 #: templates/html/download.tmpl:97
237 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
238 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
239 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
242 "Huom: %s ei ole vielä virallisesti sisällytetty %s-arkistoon, mutta %s-"
243 "siirrosrymä pitää omaa arkistoaan virallisen arkiston mukaisena "
244 "mahdollisimman tarkasti. Katso <a href=\"%s\">%s-siirroksen sivulta</a> "
245 "ajantasaiset tiedot."
247 #: templates/html/download.tmpl:101
249 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
250 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
251 "the Shift key when you click on the URL."
253 "Huom: Joillakin selaimilla täytyy erikseen valita selaimesta, että tiedosto "
254 "tallennetaan levylle. Esimerkiksi Firefoxissa tai Mozillassa pitää painaa "
255 "Shift-näppäintä samaan aikaan kun napsauttaa linkkiä."
257 #: templates/html/download.tmpl:105
258 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
259 msgstr "Lisätietoa tiedostosta <kbd>%s</kbd>:"
261 #: templates/html/download.tmpl:107
262 msgid "%s Byte (%s %s)"
263 msgstr "%s tavua (%s %s)"
265 #: templates/html/download.tmpl:107
269 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
271 msgstr "MD5-tarkiste"
273 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
274 msgid "Not Available"
275 msgstr "Ei saatavilla"
277 #: templates/html/download.tmpl:109
278 msgid "SHA1 checksum"
279 msgstr "SHA1-tarkiste"
281 #: templates/html/download.tmpl:110
282 msgid "SHA256 checksum"
283 msgstr "SHA256-tarkiste"
285 #: templates/html/filelist.tmpl:2
286 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
287 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
289 #: templates/html/filelist.tmpl:3
291 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
293 "Paketin <em>%s</em> tiedostoluettelo jakelussa <em>%s</em> arkkitehtuurilla "
296 #: templates/html/filelist.tmpl:8
298 msgstr "Tiedostoluettelo"
300 #: templates/html/foot.tmpl:11
302 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
304 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
305 "\"%s\">the default document language</a>):"
306 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a>"
308 #: templates/html/foot.tmpl:28
311 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
312 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
314 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
315 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
316 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
318 #: templates/html/foot.tmpl:32
320 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
321 "\">license terms</a>."
323 "Sisältö: Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
324 "\">lisenssiehdot</a>."
326 #: templates/html/foot.tmpl:35
327 msgid "Learn more about this site"
328 msgstr "Lisätietoja tästä sivustosta"
330 #: templates/html/foot.tmpl:40
332 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
333 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
334 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
336 #: templates/html/head.tmpl:47
340 #: templates/html/head.tmpl:50
341 msgid "package names"
342 msgstr "pakettien nimistä"
344 #: templates/html/head.tmpl:51
348 #: templates/html/head.tmpl:52
349 msgid "source package names"
350 msgstr "lähdepakettien nimistä"
352 #: templates/html/head.tmpl:53
353 msgid "package contents"
354 msgstr "pakettien sisällöistä"
356 #: templates/html/head.tmpl:56
358 msgstr "Tarkennettu haku"
360 #: templates/html/head.tmpl:63
361 msgid "skip the navigation"
362 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
364 #: templates/html/head.tmpl:65
368 #: templates/html/head.tmpl:66
369 msgid "%s Packages Homepage"
370 msgstr "%s-pakettien kotisivu"
372 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
373 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
377 #: templates/html/index_head.tmpl:2
379 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
380 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
382 #: templates/html/index_head.tmpl:3
384 msgid "Source Packages in \"%s\""
385 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
387 #: templates/html/index_head.tmpl:5
389 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
390 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
392 #: templates/html/index_head.tmpl:6
393 msgid "Software Packages in \"%s\""
394 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
396 #: templates/html/index_head.tmpl:13
398 msgstr "Kaikki paketit"
400 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
401 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
403 msgstr "Lähdepaketti"
405 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
406 msgid "New Packages in \"%s\""
407 msgstr "Uudet paketit jakelussa \"%s\""
409 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
412 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
413 "s archive during the last 7 days."
415 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
416 "seitsemän (7) päivän aikana."
418 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
421 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
422 "during the last 7 days."
424 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
425 "seitsemän (7) päivän aikana."
427 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
428 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
431 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
433 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
435 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
436 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
438 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
441 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
444 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
447 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
448 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
451 msgid " <em>(%u days old)</em>"
452 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
454 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
456 msgstr "Kaikki paketit"
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
459 msgid "List of all packages"
460 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
463 msgid "compact compressed textlist"
464 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
467 msgid "New packages in "
468 msgstr "Uudet paketit komponentissa "
470 #: templates/html/search.tmpl:19
471 msgid "Package Search Results -- %s"
472 msgstr "Pakettihaun tulokset -- %s"
474 #: templates/html/search.tmpl:28
475 msgid "Package Search Results"
476 msgstr "Pakettihaun tulokset"
478 #: templates/html/search.tmpl:35
480 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
481 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
484 #: templates/html/search.tmpl:40
485 msgid "Search in specific suite:"
488 #: templates/html/search.tmpl:49
490 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
491 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
493 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
494 msgid "Limit search to a specific architecture:"
497 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
499 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
500 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
502 #: templates/html/search.tmpl:69
504 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
508 #: templates/html/search.tmpl:78
510 msgstr "kaikki jakelut"
512 #: templates/html/search.tmpl:78
513 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
516 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
518 msgstr "kaikki osastot"
520 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
521 msgid "section(s) <em>%s</em>"
524 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
525 msgid "all architectures"
526 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
528 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
529 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
532 #: templates/html/search.tmpl:82
536 #: templates/html/search.tmpl:82
537 msgid "source packages"
538 msgstr "lähdepaketit"
540 #: templates/html/search.tmpl:83
542 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
545 #: templates/html/search.tmpl:86
546 msgid " (including subword matching)"
549 #. @translators: I'm really sorry :/
550 #: templates/html/search.tmpl:88
552 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
556 #: templates/html/search.tmpl:94
557 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
560 #: templates/html/search.tmpl:99
562 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
563 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
564 "keywords or alternative keywords."
567 #: templates/html/search.tmpl:103
569 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
570 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
573 #: templates/html/search.tmpl:105
575 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
579 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
580 msgid "Sorry, your search gave no results"
581 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
583 #: templates/html/search.tmpl:118
587 #: templates/html/search.tmpl:130
588 msgid "also provided by:"
589 msgstr "jonka toteuttaa myös:"
591 #: templates/html/search.tmpl:130
593 msgstr "jonka toteuttaa:"
595 #: templates/html/search.tmpl:139
597 msgid "Source Package %s"
598 msgstr "Lähdepaketti"
600 #: templates/html/search.tmpl:146
602 msgid "Binary packages:"
603 msgstr "näennäispaketti"
605 #: templates/html/search.tmpl:148
607 msgid "hide %u binary packages"
608 msgstr "Paketin koko"
610 #: templates/html/search.tmpl:148
612 msgid "show %u binary packages"
613 msgstr "Paketin koko"
615 #: templates/html/search.tmpl:158
617 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
618 "only exact matches."
621 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
622 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
625 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
627 msgid "Package Contents Search Results"
628 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
630 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
631 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
634 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
635 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
639 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
643 msgid "Search in other suite:"
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
647 msgid "paths that end with"
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
655 msgid "filenames that contain"
658 #. @translators: I'm really sorry :/
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
660 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
664 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
665 msgstr "Löytyi <strong>%u tulosta</strong>."
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
669 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
670 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
674 msgid "Sort results by filename"
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
684 msgid "Sort results by package name"
685 msgstr "Lähdepaketti"
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
691 #: templates/html/show.tmpl:15
692 msgid "Source packages"
693 msgstr "Lähdepaketit"
695 #: templates/html/show.tmpl:16
696 msgid "All packages in this section"
697 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
699 #: templates/html/show.tmpl:16
703 #: templates/html/show.tmpl:22
705 msgid "Details of source package %s in %s"
706 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
708 #: templates/html/show.tmpl:23
710 msgid "Details of package %s in %s"
711 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
713 #: templates/html/show.tmpl:46
715 msgid "Source package building this package"
716 msgstr "Lähdepaketti"
718 #: templates/html/show.tmpl:46
721 msgstr "Lähdepaketti:"
723 #: templates/html/show.tmpl:53
724 msgid "Virtual Package: %s"
725 msgstr "Näennäispaketti: %s"
727 #: templates/html/show.tmpl:55
729 msgid "Source Package: %s (%s)"
730 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
732 #: templates/html/show.tmpl:57
733 msgid "Package: %s (%s)"
734 msgstr "Paketti: %s (%s)"
736 #: templates/html/show.tmpl:61
741 #: templates/html/show.tmpl:65
745 #: templates/html/show.tmpl:66
746 msgid "%s Resources:"
747 msgstr "%s-palvelut:"
749 #: templates/html/show.tmpl:68
751 msgstr "Vikailmoitukset"
753 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
754 msgid "Developer Information (PTS)"
755 msgstr "Kehittäjätiedot (PTS)"
757 #: templates/html/show.tmpl:77
759 msgstr "%s-muutosloki"
761 #: templates/html/show.tmpl:78
762 msgid "Copyright File"
763 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
765 #: templates/html/show.tmpl:82
766 msgid "Debian Source Repository"
769 #: templates/html/show.tmpl:96
770 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
771 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
773 #: templates/html/show.tmpl:103
777 #: templates/html/show.tmpl:108
781 #: templates/html/show.tmpl:110
783 msgstr "Ylläpitäjät:"
785 #: templates/html/show.tmpl:123
786 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
789 #: templates/html/show.tmpl:123
791 msgstr "Laadunvalvontasivu"
793 #: templates/html/show.tmpl:124
794 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
797 #: templates/html/show.tmpl:124
798 msgid "Mail Archive"
801 #: templates/html/show.tmpl:132
802 msgid "External Resources:"
805 #: templates/html/show.tmpl:134
809 #: templates/html/show.tmpl:140
810 msgid "Similar packages:"
811 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
813 #: templates/html/show.tmpl:156
815 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
816 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
817 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
818 "and other possible documentation before using it."
820 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</stron> jakelusta. Tämä "
821 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
822 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua <a href=\"%s"
823 "\">muutoslokiin</a> ja muihin mahdollisiin ohjeisiin ennen käyttöönottoa."
825 #: templates/html/show.tmpl:180
827 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
828 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
831 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
832 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
835 #: templates/html/show.tmpl:188
839 #: templates/html/show.tmpl:211
840 msgid "Packages providing %s"
841 msgstr "Paketit, jotka toteuttavat paketin %s"
843 #: templates/html/show.tmpl:220
844 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
845 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
847 #: templates/html/show.tmpl:229
848 msgid "Other Packages Related to %s"
849 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
851 #: templates/html/show.tmpl:231
855 #: templates/html/show.tmpl:233
856 msgid "build-depends"
859 #: templates/html/show.tmpl:234
860 msgid "build-depends-indep"
863 #: templates/html/show.tmpl:236
867 #: templates/html/show.tmpl:237
871 #: templates/html/show.tmpl:238
875 #: templates/html/show.tmpl:248
879 #: templates/html/show.tmpl:256
880 msgid "also a virtual package provided by"
881 msgstr "myös näennäispaketti, jonka toteuttaa"
883 #: templates/html/show.tmpl:258
884 msgid "virtual package provided by"
885 msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
887 #: templates/html/show.tmpl:263
889 msgid "hide %u providing packages"
890 msgstr "Paketin koko"
892 #: templates/html/show.tmpl:263
894 msgid "show %u providing packages"
895 msgstr "Paketin koko"
897 #: templates/html/show.tmpl:281
901 #: templates/html/show.tmpl:283
903 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
904 "In addition it gives information about the package size and the installed "
907 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
908 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
911 #: templates/html/show.tmpl:284
912 msgid "Download for all available architectures"
913 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
915 #: templates/html/show.tmpl:285
917 msgstr "Arkkitehtuuri"
919 #: templates/html/show.tmpl:286
923 #: templates/html/show.tmpl:287
925 msgstr "Paketin koko"
927 #: templates/html/show.tmpl:288
928 msgid "Installed Size"
929 msgstr "Koko asennettuna"
931 #: templates/html/show.tmpl:289
935 #: templates/html/show.tmpl:297
936 msgid "(unofficial port)"
937 msgstr "(epävirallinen siirros)"
939 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
943 #: templates/html/show.tmpl:311
944 msgid "list of files"
945 msgstr "tiedostoluettelo"
947 #: templates/html/show.tmpl:313
949 msgid "no current information"
950 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
952 #: templates/html/show.tmpl:330
953 msgid "Download information for the files of this source package"
956 #: templates/html/show.tmpl:331
960 #: templates/html/show.tmpl:352
962 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
963 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
966 #: templates/html/show.tmpl:357
968 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
969 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
971 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
975 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
976 msgid "List of sections in \"%s\""
977 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
979 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
980 msgid "List of all source packages"
981 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
983 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
984 msgid "All source packages"
985 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
987 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
989 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
990 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
992 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
996 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1000 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1003 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1005 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1007 msgid "New %s Packages"
1008 msgstr "Paketin koko"
1010 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1013 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1014 "during the last 7 days."
1016 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1017 "seitsemän (7) päivän aikana."
1019 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1022 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1025 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1026 "seitsemän (7) päivän aikana."
1028 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1030 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1032 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1033 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1034 msgstr "Kaikki %s-paketit jakelussa \"%s\""
1036 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1038 msgstr "Muodostettu:"
1040 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1041 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1042 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1046 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1047 #~ "\">Packages search page</a>."
1049 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1050 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1052 #~ msgid "Virtual package"
1053 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1055 #~ msgid "Package not available"
1056 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1058 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1059 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1061 #~ msgid "Download %s\n"
1062 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1064 #~ msgid "virtual package"
1065 #~ msgstr "näennäispaketti"
1067 #~ msgid "Overview over this distribution"
1068 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1071 #~ msgstr "MD5-summa"
1073 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1074 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1076 #~ msgid "Source Package:"
1077 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1079 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1080 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1082 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1083 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1085 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1086 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1088 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1089 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1091 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1092 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1094 #~ msgid "Debian Project"
1095 #~ msgstr "Debian-projekti"
1097 #~ msgid "About Debian"
1098 #~ msgstr "Tietoja Debianista"
1103 #~ msgid "Getting Debian"
1104 #~ msgstr "Debianin hankkiminen"
1109 #~ msgid "Development"
1113 #~ msgstr "Sivustokartta"
1116 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1117 #~ "\">Packages search page</a>"
1119 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1120 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1122 #~ msgid "Last Modified: "
1123 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1126 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1128 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1132 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1133 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1134 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1135 #~ "it on your own risk."
1137 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1138 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1139 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1140 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1143 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1144 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1146 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1147 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1150 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1151 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1153 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1154 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1157 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1158 #~ "maintainers directly in case of problems."
1160 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1161 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1163 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1164 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1166 #~ msgid "Uploaders"
1167 #~ msgstr "Uploadaajat"
1176 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1177 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1178 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1180 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1181 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1182 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1184 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1185 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1187 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1188 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1190 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1191 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1194 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1195 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1198 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1199 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1202 #~ msgid "Versions:"
1203 #~ msgstr "Versiot:"
1206 #~ msgid "Packages search page"
1207 #~ msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1210 #~ msgstr "Takaisin:"
1212 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1213 #~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:"