1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:25+0900\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: templates/config.tmpl:41
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 #: templates/config.tmpl:46
24 msgstr "%s-seittimestari"
26 #: templates/config.tmpl:49
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%1 on %3'n <a href=\"%2\">tavaramerkki</a>"
30 #: templates/config.tmpl:54
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
35 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://%s"
36 "/\">%s</a>-palvelusta. Varauduttehan virheisiin "
37 "ja vanhentuneeseen tietoon"
39 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
40 #: templates/config.tmpl:57
44 #: templates/config.tmpl:58
48 #: templates/config/architectures.tmpl:4
52 #: templates/config/architectures.tmpl:5
53 msgid "Motorola 680x0"
54 msgstr "Motorola 680x0"
56 #: templates/config/architectures.tmpl:6
60 #: templates/config/architectures.tmpl:7
64 #: templates/config/architectures.tmpl:8
68 #: templates/config/architectures.tmpl:9
72 #: templates/config/architectures.tmpl:10
76 #: templates/config/architectures.tmpl:11
80 #: templates/config/architectures.tmpl:12
81 msgid "MIPS (big-endian)"
82 msgstr "MIPS (big-endian)"
84 #: templates/config/architectures.tmpl:13
85 msgid "MIPS (little-endian)"
86 msgstr "MIPS (little-endian)"
88 #: templates/config/architectures.tmpl:14
92 #: templates/config/architectures.tmpl:15
96 #: templates/config/architectures.tmpl:16
100 #: templates/config/architectures.tmpl:17
104 #: templates/config/architectures.tmpl:18
105 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
108 #: templates/config/architectures.tmpl:19
109 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
113 msgid "North America"
114 msgstr "Pohjois-Amerikka"
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
117 msgid "South America"
118 msgstr "Etelä-Amerikka"
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
125 msgid "Australia and New Zealand"
126 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
128 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
136 #: templates/html/download.tmpl:2
137 msgid "Package Download Selection -- %s"
140 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
141 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
142 msgid "Distribution:"
145 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
146 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
147 msgid "Overview over this suite"
148 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
150 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
151 #: templates/html/show.tmpl:17
155 #: templates/html/download.tmpl:8
159 #: templates/html/download.tmpl:17
160 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
163 #: templates/html/download.tmpl:19
164 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
167 #: templates/html/download.tmpl:23
169 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
170 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
171 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
174 #: templates/html/download.tmpl:25
176 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
177 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
180 #: templates/html/download.tmpl:30
181 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
184 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:153
185 msgid "Experimental package"
186 msgstr "Kokeellinen paketti"
188 #: templates/html/download.tmpl:38
190 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
191 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
192 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
193 "documentation before using it."
195 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</strong> jakelusta. Tämä "
196 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
197 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua muutoslokiin ja muuhun "
198 "mahdolliseen dokumenaatioon ennen käyttöönottoa."
200 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:158
201 msgid "debian-installer udeb package"
202 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
204 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:159
207 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
208 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
209 "not install it on a normal %s system."
211 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
212 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
213 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
215 #: templates/html/download.tmpl:49
217 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
221 #: templates/html/download.tmpl:75
223 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
226 #: templates/html/download.tmpl:77
227 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
230 #: templates/html/download.tmpl:84
232 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
233 "\"%s\">complete mirror list</a>."
236 #: templates/html/download.tmpl:92
238 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
239 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
240 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
243 "Huom: %s ei ole vielä virallisesti sisällytetty %s-arkistoon, mutta %s-"
244 "siirrosrymä pitää omaa arkistoaan virallisen arkiston mukaisena "
245 "mahdollisimman tarkasti. Katso <a href=\"%s\">%s-siirroksen sivulta</a> "
246 "ajantasaiset tiedot."
248 #: templates/html/download.tmpl:96
250 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
251 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
252 "the Shift key when you click on the URL."
254 "Huom: Joillakin selaimilla täytyy erikseen valita selaimesta, että tiedosto "
255 "tallennetaan levylle. Esimerkiksi Firefoxissa tai Mozillassa pitää painaa "
256 "Shift-näppäintä samaan aikaan kun napsauttaa linkkiä."
258 #: templates/html/download.tmpl:100
259 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
260 msgstr "Lisätietoa tiedostosta <kbd>%s</kbd>:"
262 #: templates/html/download.tmpl:102
263 msgid "%s Byte (%s %s)"
264 msgstr "%s tavua (%s %s)"
266 #: templates/html/download.tmpl:102
270 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:329
272 msgstr "MD5-tarkiste"
274 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
275 msgid "Not Available"
276 msgstr "Ei saatavilla"
278 #: templates/html/download.tmpl:104
279 msgid "SHA1 checksum"
280 msgstr "SHA1-tarkiste"
282 #: templates/html/download.tmpl:105
283 msgid "SHA256 checksum"
284 msgstr "SHA256-tarkiste"
286 #: templates/html/filelist.tmpl:2
287 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
288 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
290 #: templates/html/filelist.tmpl:3
292 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
294 "Paketin <em>%s</em> tiedostoluettelo jakelussa <em>%s</em> arkkitehtuurilla "
297 #: templates/html/filelist.tmpl:8
299 msgstr "Tiedostoluettelo"
301 #: templates/html/foot.tmpl:11
302 msgid "This page is also available in the following languages:"
303 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:"
305 #: templates/html/foot.tmpl:22
306 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
307 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a>"
309 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
313 #: templates/html/foot.tmpl:27
317 #: templates/html/foot.tmpl:27
319 msgid "Packages search page"
320 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
322 #: templates/html/foot.tmpl:31
325 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
326 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
328 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
329 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
330 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
332 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
334 msgstr "Muodostettu:"
336 #: templates/html/foot.tmpl:35
338 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
339 "\">license terms</a>."
341 "Sisältö: Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
342 "\">lisenssiehdot</a>."
344 #: templates/html/foot.tmpl:39
345 msgid "Learn more about this site"
346 msgstr "Lisätietoja tästä sivustosta"
348 #: templates/html/head.tmpl:46
352 #: templates/html/head.tmpl:49
353 msgid "package names"
354 msgstr "pakettien nimistä"
356 #: templates/html/head.tmpl:50
360 #: templates/html/head.tmpl:51
361 msgid "source package names"
362 msgstr "lähdepakettien nimistä"
364 #: templates/html/head.tmpl:52
365 msgid "package contents"
366 msgstr "pakettien sisällöistä"
368 #: templates/html/head.tmpl:55
370 msgstr "Tarkennettu haku"
372 #: templates/html/head.tmpl:62
373 msgid "skip the navigation"
374 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
376 #: templates/html/head.tmpl:65
377 msgid "%s Packages Homepage"
378 msgstr "%s-pakettien kotisivu"
380 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
381 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
385 #: templates/html/index.tmpl:3
387 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
388 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
390 #: templates/html/index.tmpl:4
392 msgid "Source Packages in \"%s\""
393 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
395 #: templates/html/index.tmpl:6
397 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
398 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
400 #: templates/html/index.tmpl:7
401 msgid "Software Packages in \"%s\""
402 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
404 #: templates/html/index.tmpl:14
406 msgstr "Kaikki paketit"
408 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
409 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
411 msgstr "Lähdepaketti"
413 #: templates/html/index.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:256
414 #: templates/txt/index.tmpl:15
415 msgid "virtual package provided by"
416 msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
418 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
419 msgid "New Packages in \"%s\""
420 msgstr "Uudet paketit jakelussa \"%s\""
422 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
425 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
426 "s archive during the last 7 days."
428 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
429 "seitsemän (7) päivän aikana."
431 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
434 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
435 "during the last 7 days."
437 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
438 "seitsemän (7) päivän aikana."
440 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
441 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
446 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
448 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
449 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
454 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
457 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
460 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
461 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
464 msgid " <em>(%u days old)</em>"
465 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
467 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
469 msgstr "Kaikki paketit"
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
472 msgid "List of all packages"
473 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
476 msgid "compact compressed textlist"
477 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
480 msgid "New packages in "
481 msgstr "Uudet paketit komponentissa "
483 #: templates/html/search.tmpl:19
484 msgid "Package Search Results -- %s"
485 msgstr "Pakettihaun tulokset -- %s"
487 #: templates/html/search.tmpl:28
488 msgid "Package Search Results"
489 msgstr "Pakettihaun tulokset"
491 #: templates/html/search.tmpl:35
493 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
494 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
497 #: templates/html/search.tmpl:40
498 msgid "Search in specific suite:"
501 #: templates/html/search.tmpl:49
503 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
504 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
506 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
507 msgid "Limit search to a specific architecture:"
510 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
512 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
513 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
515 #: templates/html/search.tmpl:69
517 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
521 #: templates/html/search.tmpl:78
523 msgstr "kaikki jakelut"
525 #: templates/html/search.tmpl:78
526 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
529 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
531 msgstr "kaikki osastot"
533 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
534 msgid "section(s) <em>%s</em>"
537 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
538 msgid "all architectures"
539 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
541 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
542 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
545 #: templates/html/search.tmpl:82
549 #: templates/html/search.tmpl:82
550 msgid "source packages"
551 msgstr "lähdepaketit"
553 #: templates/html/search.tmpl:83
555 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
558 #: templates/html/search.tmpl:86
559 msgid " (including subword matching)"
562 #. @translators: I'm really sorry :/
563 #: templates/html/search.tmpl:88
565 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
569 #: templates/html/search.tmpl:94
570 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
573 #: templates/html/search.tmpl:99
575 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
576 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
577 "keywords or alternative keywords."
580 #: templates/html/search.tmpl:103
582 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
583 "been supressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
586 #: templates/html/search.tmpl:105
588 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
592 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
593 msgid "Sorry, your search gave no results"
594 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
596 #: templates/html/search.tmpl:118
600 #: templates/html/search.tmpl:130
601 msgid "also provided by:"
602 msgstr "jonka toteuttaa myös:"
604 #: templates/html/search.tmpl:130
606 msgstr "jonka toteuttaa:"
608 #: templates/html/search.tmpl:139
610 msgid "Source Package %s"
611 msgstr "Lähdepaketti"
613 #: templates/html/search.tmpl:146
615 msgid "Binary packages:"
616 msgstr "näennäispaketti"
618 #: templates/html/search.tmpl:148
620 msgid "hide %u binary packages"
621 msgstr "Paketin koko"
623 #: templates/html/search.tmpl:148
625 msgid "show %u binary packages"
626 msgstr "Paketin koko"
628 #: templates/html/search.tmpl:158
630 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
631 "only exact matches."
634 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
635 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
640 msgid "Package Contents Search Results"
641 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
643 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
644 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
647 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
648 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
652 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
656 msgid "Search in other suite:"
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
660 msgid "paths that end with"
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
668 msgid "filenames that contain"
671 #. @translators: I'm really sorry :/
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
673 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
677 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
678 msgstr "Löytyi <strong>%u tulosta</strong>."
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
682 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
683 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
687 msgid "Sort results by filename"
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:329
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
697 msgid "Sort results by package name"
698 msgstr "Lähdepaketti"
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
704 #: templates/html/show.tmpl:15
705 msgid "Source packages"
706 msgstr "Lähdepaketit"
708 #: templates/html/show.tmpl:16
709 msgid "All packages in this section"
710 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
712 #: templates/html/show.tmpl:16
716 #: templates/html/show.tmpl:22
718 msgid "Details of source package %s in %s"
719 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
721 #: templates/html/show.tmpl:23
723 msgid "Details of package %s in %s"
724 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
726 #: templates/html/show.tmpl:46
728 msgid "Source package building this package"
729 msgstr "Lähdepaketti"
731 #: templates/html/show.tmpl:46
734 msgstr "Lähdepaketti:"
736 #: templates/html/show.tmpl:53
737 msgid "Virtual Package: %s"
738 msgstr "Näennäispaketti: %s"
740 #: templates/html/show.tmpl:55
742 msgid "Source Package: %s (%s)"
743 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
745 #: templates/html/show.tmpl:57
746 msgid "Package: %s (%s)"
747 msgstr "Paketti: %s (%s)"
749 #: templates/html/show.tmpl:61
754 #: templates/html/show.tmpl:65
758 #: templates/html/show.tmpl:66
759 msgid "Debian Resources:"
760 msgstr "Debian-palvelut:"
762 #: templates/html/show.tmpl:68
764 msgstr "Vikailmoitukset"
766 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
767 msgid "Developer Information (PTS)"
768 msgstr "Kehittäjätiedot (PTS)"
770 #: templates/html/show.tmpl:77
772 msgstr "%s-muutosloki"
774 #: templates/html/show.tmpl:78
775 msgid "Copyright File"
776 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
778 #: templates/html/show.tmpl:82
779 msgid "Debian Source Repository"
782 #: templates/html/show.tmpl:96
783 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
784 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
786 #: templates/html/show.tmpl:103
790 #: templates/html/show.tmpl:108
794 #: templates/html/show.tmpl:110
796 msgstr "Ylläpitäjät:"
798 #: templates/html/show.tmpl:121
799 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
802 #: templates/html/show.tmpl:121
804 msgstr "Laadunvalvontasivu"
806 #: templates/html/show.tmpl:122
807 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
810 #: templates/html/show.tmpl:122
814 #: templates/html/show.tmpl:130
815 msgid "External Resources:"
818 #: templates/html/show.tmpl:132
822 #: templates/html/show.tmpl:138
823 msgid "Similar packages:"
824 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
826 #: templates/html/show.tmpl:154
828 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
829 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
830 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
831 "and other possible documentation before using it."
833 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</stron> jakelusta. Tämä "
834 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
835 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua <a href=\"%s"
836 "\">muutoslokiin</a> ja muihin mahdollisiin ohjeisiin ennen käyttöönottoa."
838 #: templates/html/show.tmpl:178
840 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
841 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
844 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
845 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
848 #: templates/html/show.tmpl:186
852 #: templates/html/show.tmpl:209
853 msgid "Packages providing %s"
854 msgstr "Paketit, jotka toteuttavat paketin %s"
856 #: templates/html/show.tmpl:218
857 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
858 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
860 #: templates/html/show.tmpl:227
861 msgid "Other Packages Related to %s"
862 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
864 #: templates/html/show.tmpl:229
868 #: templates/html/show.tmpl:231
869 msgid "build-depends"
872 #: templates/html/show.tmpl:232
873 msgid "build-depends-indep"
876 #: templates/html/show.tmpl:234
880 #: templates/html/show.tmpl:235
884 #: templates/html/show.tmpl:236
888 #: templates/html/show.tmpl:246
892 #: templates/html/show.tmpl:254
893 msgid "also a virtual package provided by"
894 msgstr "myös näennäispaketti, jonka toteuttaa"
896 #: templates/html/show.tmpl:261
898 msgid "hide %u providing packages"
899 msgstr "Paketin koko"
901 #: templates/html/show.tmpl:261
903 msgid "show %u providing packages"
904 msgstr "Paketin koko"
906 #: templates/html/show.tmpl:279
910 #: templates/html/show.tmpl:281
912 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
913 "In addition it gives information about the package size and the installed "
916 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
917 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
920 #: templates/html/show.tmpl:282
921 msgid "Download for all available architectures"
922 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
924 #: templates/html/show.tmpl:283
926 msgstr "Arkkitehtuuri"
928 #: templates/html/show.tmpl:284
932 #: templates/html/show.tmpl:285
934 msgstr "Paketin koko"
936 #: templates/html/show.tmpl:286
937 msgid "Installed Size"
938 msgstr "Koko asennettuna"
940 #: templates/html/show.tmpl:287
944 #: templates/html/show.tmpl:295
945 msgid "(unofficial port)"
946 msgstr "(epävirallinen siirros)"
948 #: templates/html/show.tmpl:306 templates/html/show.tmpl:334
952 #: templates/html/show.tmpl:309
953 msgid "list of files"
954 msgstr "tiedostoluettelo"
956 #: templates/html/show.tmpl:311
958 msgid "no current information"
959 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
961 #: templates/html/show.tmpl:328
962 msgid "Download information for the files of this source package"
965 #: templates/html/show.tmpl:329
969 #: templates/html/show.tmpl:347
971 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
972 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
975 #: templates/html/show.tmpl:351
977 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
978 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
980 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
984 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
985 msgid "List of sections in \"%s\""
986 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
988 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
989 msgid "List of all source packages"
990 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
992 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
993 msgid "All source packages"
994 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
996 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
998 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
999 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1001 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1005 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1009 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1012 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1014 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1016 msgid "New %s Packages"
1017 msgstr "Paketin koko"
1019 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1022 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1023 "during the last 7 days."
1025 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1026 "seitsemän (7) päivän aikana."
1028 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1031 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1034 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1035 "seitsemän (7) päivän aikana."
1037 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1039 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1041 #: templates/txt/index.tmpl:2
1042 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1043 msgstr "Kaikki %s-paketit jakelussa \"%s\""
1045 #: templates/txt/index.tmpl:6
1046 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1047 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1051 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1052 #~ "\">Packages search page</a>."
1054 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1055 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1057 #~ msgid "Virtual package"
1058 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1060 #~ msgid "Package not available"
1061 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1063 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1064 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1066 #~ msgid "Download %s\n"
1067 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1069 #~ msgid "virtual package"
1070 #~ msgstr "näennäispaketti"
1072 #~ msgid "Overview over this distribution"
1073 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1076 #~ msgstr "MD5-summa"
1078 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1079 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1081 #~ msgid "Source Package:"
1082 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1084 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1085 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1087 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1088 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1090 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1091 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1093 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1094 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1096 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1097 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1099 #~ msgid "Debian Project"
1100 #~ msgstr "Debian-projekti"
1102 #~ msgid "About Debian"
1103 #~ msgstr "Tietoja Debianista"
1108 #~ msgid "Getting Debian"
1109 #~ msgstr "Debianin hankkiminen"
1114 #~ msgid "Development"
1118 #~ msgstr "Sivustokartta"
1121 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1122 #~ "\">Packages search page</a>"
1124 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1125 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1127 #~ msgid "Last Modified: "
1128 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1131 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1133 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1137 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1138 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1139 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1140 #~ "it on your own risk."
1142 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1143 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1144 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1145 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1148 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1149 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1151 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1152 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1155 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1156 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1158 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1159 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1162 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1163 #~ "maintainers directly in case of problems."
1165 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1166 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1168 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1169 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1171 #~ msgid "Uploaders"
1172 #~ msgstr "Uploadaajat"
1181 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1182 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1183 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1185 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1186 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1187 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1189 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1190 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1192 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1193 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1195 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1196 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1199 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1200 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1203 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1204 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1207 #~ msgid "Versions:"
1208 #~ msgstr "Versiot:"